- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Z3"
Jump to navigation
Jump to search
Line 9: | Line 9: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Introduction | |scenario = Introduction | ||
− | |origin = Guten tag. | + | |origin = Guten tag. 私は駆逐艦Max Schultzよ。Max…でもいいけど。よろしく。 |
|translation = Good day. I'm the destroyer Max Schultz. But... Max is fine. Nice to meet you. | |translation = Good day. I'm the destroyer Max Schultz. But... Max is fine. Nice to meet you. | ||
|audio = Z3-Introduction.ogg | |audio = Z3-Introduction.ogg | ||
Line 199: | Line 199: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 02:00 | |scenario = 02:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = 2時よ。Lebeもまだ起きてるのかしら。 |
|translation = It's 2 o'clock. I wonder if Lebe is still awake. | |translation = It's 2 o'clock. I wonder if Lebe is still awake. | ||
|audio = Z3-02.ogg | |audio = Z3-02.ogg | ||
Line 235: | Line 235: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 08:00 | |scenario = 08:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = 8時よ。朝食は、roggenbrotとcheeseでいいかしら?ライ麦パンは好き? |
|translation = 8 o'clock. Is roggenbrot and cheese fine for breakfast? Do you like rye bread?<ref>[https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%A4%E9%BA%A6%E3%83%91%E3%83%B3 Roggenbrot] specifically refers to bread made from 90% rye.</ref> | |translation = 8 o'clock. Is roggenbrot and cheese fine for breakfast? Do you like rye bread?<ref>[https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%A4%E9%BA%A6%E3%83%91%E3%83%B3 Roggenbrot] specifically refers to bread made from 90% rye.</ref> | ||
|audio = Z3-08.ogg | |audio = Z3-08.ogg | ||
Line 265: | Line 265: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 13:00 | |scenario = 13:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = 13時よ。お昼のデザートにbaunkuchenはどう? 重すぎますか? |
|translation = It's 1 o'clock. How's baumkuchen for dessert? Is it too much?<ref>[https://en.wikipedia.org/wiki/Baumkuchen Baumkuchen] is a kind of cake that is baked on a rotating spit.</ref> | |translation = It's 1 o'clock. How's baumkuchen for dessert? Is it too much?<ref>[https://en.wikipedia.org/wiki/Baumkuchen Baumkuchen] is a kind of cake that is baked on a rotating spit.</ref> | ||
|audio = Z3-13.ogg | |audio = Z3-13.ogg |
Revision as of 05:56, 31 July 2017
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Voice Lines
Quotes
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction Play |
Good day. I'm the destroyer Max Schultz. But... Max is fine. Nice to meet you. |
Guten tag. 私は駆逐艦Max Schultzよ。Max…でもいいけど。よろしく。 | |
Library Play |
I'm the 3rd ship of the German Type 1934 destroyers.
Although I was designed as a full-sized destroyer with high survivability... The new model turbines are a bit hard to maintain.[1] This time... I'll be fine. |
ドイツ1934年計画型駆逐艦、その三番艦よ。
生存性の高い設計の本格的駆逐艦だけれど…新型のタービンは少し整備に難もあるけれど。 今度は…大丈夫。 | |
Secretary 1 Play |
What's going on... a sortie? |
どうしたの…出撃? | |
Secretary 2 Play |
What is it? Don't touch me so much. |
何?あまり触らないで。 | |
Secretary 3 Play |
Is... what you're doing related to an operation? Really? ...Humph, I see... |
あなた…それって、作戦行動の何かなの?本当に?…ふーん、そう…。 | |
Secretary Idle Play |
Ummm... Isn't there anything to do? I see... Not even operations? Humph. |
えっと・・・何かすることはない?そう・・・特に作戦はないの?ふーん・・・。 | |
Secretary (Married) Play |
I wonder what you keep pushing yourself for. Take it slowly. It'll be fine. |
あなた、あまり根を詰めるのはどうかしら。ゆっくりいきましょう。大丈夫。 | |
Wedding Play |
What's this urgent business you need to take care of? ...Eh, is this for me? Y-you... Humph... I-I see... Humph... Thank you very much. |
切な用事ってなんでしょうか?…え、これを私に?あ、あなた…ふーん…そ、そう。そうなの…ふーん…。Danke schön。 | |
Player's Score Play |
Let's review the situation. |
状況を確認しましょう。 | |
Joining the Fleet Play |
A sortie huh... Roger. |
出撃か…了解。 | |
Equipment 1 Play |
This is defintiely good equipment. |
これは、確かにいい装備ね。 | |
Equipment 2 Play |
Thanks, this helps. |
Danke 、助かるわ。 | |
Equipment 3[2] Play |
Humph... |
ふーん… | |
Supply Play |
Thank you very much. |
Danke schön。 | |
Docking (Minor Damage) Play |
I'm going to begin repairs. |
修復作業に入ります。 | |
Docking (Major Damage) Play |
I'm going to need quite extensive repairs. Bye for now. |
少し大掛かりな修理に入るわ。Bis bald。 | |
Construction Play |
A new ship has been completed. |
新しい艦が完成したようよ。 | |
Returning from Sortie Play |
The fleet has returned to port. |
艦隊が帰還しました。 | |
Starting a Sortie Play |
I'll show you my true power. Setting sail! |
われらの本当の力を見せよう。抜錨する! | |
Starting a Battle Play |
A naval... battle huh... Let's go! |
艦隊…戦か…行きます! | |
Attack Play |
Enemy ships are cornered, begin attack. |
敵艦を捕捉、攻撃開始。 | |
Night Battle Attack Play |
Fire! |
Feuer! | |
Night Battle Play |
Transitioning to pursuit. |
追撃に移ります。 | |
MVP Play |
Really? I'm number one? Humph... I-is that so? Humph... |
そう?私が一番?ふーん……そう、そうなの?ふーん… | |
Minor Damage 1 Play |
Hya! |
ひっ! | |
Minor Damage 2 Play |
Ugh... I'm still fine. |
うっ…まだっ、大丈夫。 | |
Major Damage Play |
They got me... Wh-what? A mine? No...?[3] |
やられた…。な、何?機雷?違うの…? | |
Sunk Play |
So I'm sinking in an unfamiliar ocean... I'll rest peacefully... again... |
見知らぬ海で沈むのね…またゆっくり眠る…わ…。 |
- ↑ The engines she had were very complex and were prone to breaking down unless constantly maintained.
- ↑ This line is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development.
- ↑ She struck a mine and sunk while attempting to rescue Z1 during Operation Wikinger.
Hourlies
Time | Japanese/English |
---|---|
00:00 Play |
It's 12 o'clock. Humph, it's totally midnight. |
0時よ。ふぅん、すっかり深夜ね。 | |
01:00 Play |
It's 1 o'clock. Are you still awake? Such energy. |
1時よ。まだ起きてるの?熱心ね。 | |
02:00 Play |
It's 2 o'clock. I wonder if Lebe is still awake. |
2時よ。Lebeもまだ起きてるのかしら。 | |
03:00 Play |
It's 3 o'clock. You just dozed off for a while there. Isn't it time you took a break? |
3時です。あなた、今少し寝ていたわよ。そろそろ休んだら? | |
04:00 Play |
It's 4 o'clock. Humph, are you hungry? It's not good to eat at this time. |
4時よ。ふぅん、小腹が空いたの?この時間は物を食べない方がいいわ。 | |
05:00 Play |
It's 5 o'clock. Good morning, Admiral. |
5時よ。提督、Guten morgen。 | |
06:00 Play |
It's 6 o'clock. Shall we clean up everything this morning? |
6時です。朝のうちに、色々片付けてしまいましょうか。 | |
07:00 Play |
It's 7 o'clock. It's time for breakfast. I'll go get it ready. |
7時よ。朝食の時間です。私がご用意します。 | |
08:00 Play |
8 o'clock. Is roggenbrot and cheese fine for breakfast? Do you like rye bread?[1] |
8時よ。朝食は、roggenbrotとcheeseでいいかしら?ライ麦パンは好き? | |
09:00 Play |
It's 9 o'clock. Let's reorganise the fleet now. Which ship should we take off the roster? |
9時です。さあ、艦隊の再編成を行いましょう。どの艦を下げるの? | |
10:00 Play |
It's 10 o'clock. Yeah, I don't really like mines. Ngh... I don't like those puns as well.[2] |
10時よ。そうね、機雷はあまり好きではないわ。ん・・・そういう駄洒落も嫌い。 | |
11:00 Play |
It's 11 o'clock. Are you hungry already? Was breakfast not enough? |
11時です。もうお腹空いたの?朝食足りなかった? | |
12:00 Play |
It's 12 o'clock. It's noon. It can't be helped, let's go have a proper lunch. |
12時よ。お昼です。仕方ないですね、昼食はしっかりとりますか。 | |
13:00 Play |
It's 1 o'clock. How's baumkuchen for dessert? Is it too much?[3] |
13時よ。お昼のデザートにbaunkuchenはどう? 重すぎますか? | |
14:00 Play |
It's 2 o'clock. That's right, I'd like it if I could form a fleet with the rumoured Bismarck. |
14時です。そうね、噂のビスマルクとは、艦隊を組んでみたいと思っています。 | |
15:00 Play |
3 o'clock. Humph, what's wrong? You're so restless. It's fine. |
15時です。ふぅん、どうしたの?落ち着きがないわね。大丈夫です。 | |
16:00 Play |
It's 4 o'clock. Go rest a while if you're tired. |
16時よ。疲れてきたなら、少し休みましょう。 | |
17:00 Play |
It's 5 o'clock. Are you alright? Humph, I see. Don't push yourself too much. |
17時よ。大丈夫なの? ふぅん、そう。あまり無理をしてはだめ。 | |
18:00 Play |
it's 6 o'clock. I'll go get dinner ready. |
18時です。夕食の準備をしますね。 | |
19:00 Play |
It's 7 o'clock. Yes, dinner is ready, Admiral. |
19時です。Ja、提督、夕食の用意ができました。 | |
20:00 Play |
8 o'clock. Would you like some coffee, Admiral? |
20時よ。提督、コーヒーはいかが? | |
21:00 Play |
It's 9 o'clock. I don't really like night battles, I'd like to take a break soon. |
21時よ。私あまり夜戦は好きではないので、そろそろ休みたいのですが。 | |
22:00 Play |
It's 10 o'clock. I'll need to excuse myself soon to prepare for tomorrow. |
22時です。明日に備えて、そろそろ失礼させていただきます。 | |
23:00 Play |
It's 11 o'clock. Good night, Admiral. |
23時よ。提督、Gute nacht |
- ↑ Roggenbrot specifically refers to bread made from 90% rye.
- ↑ Mine (機雷) and dislike/hate (嫌い) are pronounced the same way.
- ↑ Baumkuchen is a kind of cake that is baked on a rotating spit.
Drop Locations
Ship | Rarity | Type | No. | World 1 | World 2 | World 3 | World 7 | World 4 | World 5 | World 6 | Remarks | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||||
Z3 | Very Rare | DD | 175 | Buildable (no LSC) |
Character
Seiyuu: Endou Aya
Artist: Shimada Humikane (島田フミカネ)
Trivia
- As with Z1 & many Type 1934 destroyers, she was named after a German naval officer who died during World War I.
- Her low luck is due to having been sunk by a sea mine following an unsuccessful raiding operation while rescuing sailors from her fellow destroyers.
- Hit a naval mine while rescuing survivors from Z1 & sunk on February 22, 1940, leaving no survivors.
- Buildable in normal construction with Z1 set as flagship
- The 'Z' in her name stands for Zerstörer, which is German for destroyer.
- She received her second upgrade on 28/03/2014, together with Z1 & Kirishima.
- 改 means "remodelled" (for the first time), 改二 means "remodelled a second time", etcetera. However, German ships use Zwei (two) & Drei (three) for 改二 & 改三, respectively, omitting the 改.