- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Commandant Teste"
Jump to navigation
Jump to search
(→Quotes) |
|||
Line 9: | Line 9: | ||
| scenario =Introduction | | scenario =Introduction | ||
| origin =Bonjour! Enchantée. Je m'appelle Commandant Teste. 提督、どうぞよろしくお願い致します。 | | origin =Bonjour! Enchantée. Je m'appelle Commandant Teste. 提督、どうぞよろしくお願い致します。 | ||
− | | translation =Hello! Glad to meet you.<ref>Enchantée is usually used when first meeting someone.</ref> My name is Commandant Teste. Please look after me, Admiral. | + | | translation =Hello! Glad to meet you.<ref>Enchantée is usually used when first meeting someone.</ref> My name is Commandant Teste. Please look after me well, Admiral. |
| audio =Commandant_Teste-Intro.mp3 | | audio =Commandant_Teste-Intro.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =Library | | scenario =Library | ||
− | | origin = 自由・平等・博愛の国からまいりました、水上機母艦Commandant | + | | origin = 自由・平等・博愛の国からまいりました、水上機母艦Commandant Testeです。 |
+ | 充実の搭載機数と水上機の補修も可能な本格的な水上機母艦として生まれました。巡洋艦並みの火力もいいでしょう。 | ||
え、実戦での活躍ですか? C' est la vie! | え、実戦での活躍ですか? C' est la vie! | ||
− | | translation = | + | | translation =I'm the seaplane tender from the country of Liberté, égalité, fraternité; Commandant Teste. |
+ | I was created as a fully fledged base for seaplanes complete with facilities to repair them. | ||
+ | I also have firepower equivalent to a cruiser's. <ref>She mounted 12 10cm dual purpose guns.</ref> Eh, am I any good in battle?<ref>She never really participated in a battle, spending her career as a transport ship then a training ship.</ref> Eh, It's life! | ||
| audio =Commandant_Teste-Library.mp3 | | audio =Commandant_Teste-Library.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 27: | Line 30: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =Secretary 2 | | scenario =Secretary 2 | ||
− | | origin =Pardon<ref>Very similar to the English Pardon, used when mishearing something | + | | origin =Pardon<ref>Very similar to the English Pardon, used when mishearing something.</ref>, 提督?ワタシのクレーンが何か? |
| translation =Pardon, Admiral? Is there something wrong with my crane? | | translation =Pardon, Admiral? Is there something wrong with my crane? | ||
| audio =Commandant_Teste-Sec2.mp3 | | audio =Commandant_Teste-Sec2.mp3 | ||
Line 40: | Line 43: | ||
| scenario =Secretary Idle | | scenario =Secretary Idle | ||
| origin =この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci. | | origin =この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci. | ||
− | | translation = | + | | translation =It's time to get started on seaplane maintenance now. Oh, Hyuuga? Eh, this is... a Zuiun? I can have one? Thanks. |
| audio =Commandant_Teste-SecIdle.mp3 | | audio =Commandant_Teste-SecIdle.mp3 | ||
+ | }} | ||
+ | {{ShipquoteKai | ||
+ | | scenario =Secretary (Married) | ||
+ | | origin = Comment-allez vous?そうですか。よかった。そうです。たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待ててください。 | ||
+ | | translation =How are you? I see. That's good. That's right. It's important to take time and relax once in a while. I'll go bring some wine. Please wait. | ||
+ | | audio =Commandant_Teste-SecMarried.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =Wedding | | scenario =Wedding | ||
| origin = Comment allez-vous?えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime. | | origin = Comment allez-vous?えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime. | ||
− | | translation =How are you? Eh, this is... | + | | translation =How are you? Eh, this is...Admiral! Thanks. I love you. <ref>The formal form of "I love you."</ref> |
| audio =Commandant_Teste-Wedding.mp3 | | audio =Commandant_Teste-Wedding.mp3 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =Player's Score | | scenario =Player's Score | ||
| origin =お待ちください。わたくしがお持ちしますね。 | | origin =お待ちください。わたくしがお持ちしますね。 | ||
− | | translation = | + | | translation =Please wait a minute. I'll fetch it for you. |
| audio =Commandant_Teste-PlayerScore.mp3 | | audio =Commandant_Teste-PlayerScore.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 64: | Line 67: | ||
| scenario =Joining The Fleet | | scenario =Joining The Fleet | ||
| origin =Commandant Teste 抜錨いたします。Bonne chance. | | origin =Commandant Teste 抜錨いたします。Bonne chance. | ||
− | | translation =Commandant Test weighing anchor. Good luck. | + | | translation =Commandant Test weighing anchor. Good luck. |
| audio =Commandant_Teste-JoinFleet.mp3 | | audio =Commandant_Teste-JoinFleet.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =Equipment 1 | | scenario =Equipment 1 | ||
− | | origin = | + | | origin =Très bien. いい装備ですわ。 |
− | | translation =Magnificent. | + | | translation =Magnificent. This is good equipment. |
| audio =Commandant_Teste-Equip1.mp3 | | audio =Commandant_Teste-Equip1.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
− | | scenario =Equipment 1 | + | | scenario =Equipment 1 |
| kai =yes | | kai =yes | ||
| origin =Très bien! 申し分ない装備です。 | | origin =Très bien! 申し分ない装備です。 | ||
− | | translation =Magnificent. | + | | translation =Magnificent. I have no objections about this equipment. |
| audio =Commandant_TesteKai-Equip1.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-Equip1.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 83: | Line 86: | ||
| scenario =Equipment 2 | | scenario =Equipment 2 | ||
| origin =C'est bon! 素敵。 | | origin =C'est bon! 素敵。 | ||
− | | translation =It's all set! | + | | translation =It's all set! Lovely. |
| audio =Commandant_Teste-Equip2.mp3 | | audio =Commandant_Teste-Equip2.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 101: | Line 104: | ||
| scenario =Docking (Minor) | | scenario =Docking (Minor) | ||
| origin =Excusez moi. 申し訳ありません。 | | origin =Excusez moi. 申し訳ありません。 | ||
− | | translation = | + | | translation =I'm sorry. Forgive me. |
| audio =Commandant_Teste-DockMinor.mp3 | | audio =Commandant_Teste-DockMinor.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 107: | Line 110: | ||
| scenario =Docking (Major) | | scenario =Docking (Major) | ||
| origin =Merci beaucoup. 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 | | origin =Merci beaucoup. 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 | ||
− | | translation =Thank you very much. | + | | translation =Thank you very much. Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern. |
| audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 | | audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
− | | scenario =Docking (Major | + | | scenario =Docking (Major) |
| kai =yes | | kai =yes | ||
| origin =くっ、ワタクシとしたことが…。下がります。Merci beaucoup. 心配していただいて、ありがとうございます。 | | origin =くっ、ワタクシとしたことが…。下がります。Merci beaucoup. 心配していただいて、ありがとうございます。 | ||
− | | translation =Ugh, I of all people... have to | + | | translation =Ugh, I of all people... have to retreat. Thank you. Thank you very much for your concern. |
| audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 | | audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 120: | Line 123: | ||
| scenario =Construction | | scenario =Construction | ||
| origin =新しいnavire 、完成したようです。 | | origin =新しいnavire 、完成したようです。 | ||
− | | translation =It seems a new ship | + | | translation =It seems a new ship is complete. |
| audio =Commandant_Teste-Construction.mp3 | | audio =Commandant_Teste-Construction.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =Return From Sortie | | scenario =Return From Sortie | ||
− | | origin = | + | | origin =Flotte港に戻ります。 C'était un bon travail. |
− | | translation = | + | | translation =The fleet has returned to port. That was a good job. |
| audio =Commandant_Teste-SortieReturn.mp3 | | audio =Commandant_Teste-SortieReturn.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =Starting A Sortie | | scenario =Starting A Sortie | ||
− | | origin = | + | | origin =Flotte出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 |
− | | translation =Fleet | + | | translation =Fleet sortieing. Everyone, please follow me. |
| audio =Commandant_Teste-Sortie.mp3 | | audio =Commandant_Teste-Sortie.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 138: | Line 141: | ||
| scenario =Starting A Battle | | scenario =Starting A Battle | ||
| origin =Oui! 敵艦隊を発見いたしました。皆さんご用意はいかがですか? | | origin =Oui! 敵艦隊を発見いたしました。皆さんご用意はいかがですか? | ||
− | | translation =Yes! | + | | translation =Yes! I have found the enemy fleet. Is everyone prepared? |
| audio =Commandant_Teste-BattleStart.mp3 | | audio =Commandant_Teste-BattleStart.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 144: | Line 147: | ||
| scenario =Attack | | scenario =Attack | ||
| origin =行きます!Feu! | | origin =行きます!Feu! | ||
− | | translation =Lets go! Fire! | + | | translation =Lets go! Fire! |
| audio =Commandant_Teste-Attack.mp3 | | audio =Commandant_Teste-Attack.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
− | | scenario =Attack | + | | scenario =Attack |
| kai =yes | | kai =yes | ||
| origin =Oui, 行きましょう。攻撃隊、発艦始め! | | origin =Oui, 行きましょう。攻撃隊、発艦始め! | ||
− | | translation =Yes, let's go. Attack | + | | translation =Yes, let's go. Attack squadron, begin takeoff! |
| audio =Commandant_TesteKai-Attack.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-Attack.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 157: | Line 160: | ||
| scenario =Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack | | scenario =Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack | ||
| origin =Feu! 逃しはしません! | | origin =Feu! 逃しはしません! | ||
− | | translation =Fire! | + | | translation =Fire! I won't miss! |
| audio =Commandant_Teste-NightAttack.mp3 | | audio =Commandant_Teste-NightAttack.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 169: | Line 172: | ||
| scenario =MVP | | scenario =MVP | ||
| origin =え?わたくしが、la meilleure なのですか?うれしいです。Merci beaucoup. | | origin =え?わたくしが、la meilleure なのですか?うれしいです。Merci beaucoup. | ||
− | | translation =Eh? | + | | translation =Eh? I'm the best? I'm so happy. Thank you very much. |
| audio =Commandant_Teste-MVP.mp3 | | audio =Commandant_Teste-MVP.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 181: | Line 184: | ||
| scenario =Minor Damage 2 | | scenario =Minor Damage 2 | ||
| origin =いっ、いやだ…もう… | | origin =いっ、いやだ…もう… | ||
− | | translation =N... | + | | translation =N-no...jeez... |
| audio =Commandant_Teste-MinorDamage2.mp3 | | audio =Commandant_Teste-MinorDamage2.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 187: | Line 190: | ||
| scenario =Major Damage | | scenario =Major Damage | ||
| origin =うぅ…まだわたくし沈みません…でも、もう撃たないで… | | origin =うぅ…まだわたくし沈みません…でも、もう撃たないで… | ||
− | | translation = | + | | translation =Urgh...I won't sink yet... But, don't shoot me anymore.... |
| audio =Commandant_Teste-MajorDamage.mp3 | | audio =Commandant_Teste-MajorDamage.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 193: | Line 196: | ||
| scenario =Sunk | | scenario =Sunk | ||
| origin = 冷たい…冷たいです…提督… Adieu。 | | origin = 冷たい…冷たいです…提督… Adieu。 | ||
− | | translation = | + | | translation =It's cold... So cold... Admiral... Good bye. |
| audio =Commandant_Teste-Sinking.mp3 | | audio =Commandant_Teste-Sinking.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 205: | Line 208: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =00:00 | | scenario =00:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午前0時を回りました。本日は、ワタクシが、実務を担当させていただきますわ。 |
− | | translation =It's now | + | | translation =It's now 12am. I'll be in charge of the official business today. |
| audio =Commandant_TesteKai-0000.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-0000.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =01:00 | | scenario =01:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午前1時となりました。本当はもうベッドでお休みしないといけない時間ですね。 |
| translation =It's now 1am. You should really be resting in bed at this time. | | translation =It's now 1am. You should really be resting in bed at this time. | ||
| audio =Commandant_TesteKai-0100.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-0100.mp3 | ||
Line 217: | Line 220: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =02:00 | | scenario =02:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午前2時となりました。少しだけでもお休みになったらいかがでしょう。明日がきつくなりますから。 |
− | | translation =It's now 2am. | + | | translation =It's now 2am. Why don't you get some rest? Tomorrow will be busy. |
| audio =Commandant_TesteKai-0200.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-0200.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =03:00 | | scenario =03:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午前3時となりました。はい、ワタクシが起きています。お休みになってください。 Bonne nuit. |
− | | translation =It's now 3am. Yes, I'll wake you up. Please rest. Good night. | + | | translation =It's now 3am. Yes, I'll wake you up. Please rest. Good night. |
| audio =Commandant_TesteKai-0300.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-0300.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =04:00 | | scenario =04:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午前4時となりました。もうすぐ朝ですね。夜明け前の時間、嫌いではありません。 |
− | | translation =It's now 4am. It's almost morning. I don't | + | | translation =It's now 4am. It's almost morning. I don't dislike this time before dawn. |
| audio =Commandant_TesteKai-0400.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-0400.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =05:00 | | scenario =05:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午前5時となりました。提督、そろそろ艦隊の皆さんも起こしてさしあげないと。いいですか? |
− | | translation =It's now 5am. | + | | translation =It's now 5am. It's almost time to wake up the fleet, Admiral. Is that alright? |
| audio =Commandant_TesteKai-0500.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-0500.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =06:00 | | scenario =06:00 | ||
− | | origin =Oui ! | + | | origin =Oui ! 午前6時となりました。艦隊の皆さん、起きてください、朝です! Bonjour. |
− | | translation =Yes! It's now 6am. All hands, it's morning, time to get up! Hello. | + | | translation =Yes! It's now 6am. All hands, it's morning, time to get up! Hello. |
| audio =Commandant_TesteKai-0600.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-0600.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =07:00 | | scenario =07:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午前7時となりました。焼きたてのcroissantとcaféです。ワインの方が良かったかしら。 Bon appétit! |
− | | translation =It's now 7am. Have a freshly baked croissant and coffee. I wonder if wine would have been better. Dig in! <ref>Bon appétit = Litteraly "Have a good appetite" but can be said as eat well</ref> | + | | translation =It's now 7am. Have a freshly baked croissant and coffee. I wonder if wine would have been better. Dig in!<ref>Bon appétit = Litteraly "Have a good appetite" but can be said as eat well</ref> |
| audio =Commandant_TesteKai-0700.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-0700.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 254: | Line 257: | ||
| scenario =08:00 | | scenario =08:00 | ||
| origin =さあ、今朝の艦隊運用を始めましょう! まず、遠征艦隊の確認から? それとも、艦隊演習からかしら。 | | origin =さあ、今朝の艦隊運用を始めましょう! まず、遠征艦隊の確認から? それとも、艦隊演習からかしら。 | ||
− | | translation = | + | | translation =Now, let's start the morning's fleet operations! First, shall we assign the expedition fleets? Or form an exercise fleet? |
| audio =Commandant_TesteKai-0800.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-0800.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =09:00 | | scenario =09:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午前9時となりました。提督、ワインでもお飲みになりますか? お仕事の邪魔になりますか? |
− | | translation =It's now 9am. | + | | translation =It's now 9am. Are you going to drink wine, Admiral? Won't it interfere with your work? |
| audio =Commandant_TesteKai-0900.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-0900.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =10:00 | | scenario =10:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午前10時となりました。提督? はい、ワインをこちらに。赤にしました。Bon appétit. |
− | | translation =It's now 10am. Admiral? Yes, the wine | + | | translation =It's now 10am. Admiral? Yes, here is the wine. It's red. Drink up. |
| audio =Commandant_TesteKai-1000.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-1000.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =11:00 | | scenario =11:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午前11時となりました。お昼はどうされますか? ワタクシ、ご用意いたしましょうか。 |
| translation =It's now 11am. What do you want for lunch? Shall I get it ready for you? | | translation =It's now 11am. What do you want for lunch? Shall I get it ready for you? | ||
| audio =Commandant_TesteKai-1100.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-1100.mp3 | ||
Line 277: | Line 280: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =12:00 | | scenario =12:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =正午です。Non? Ma-mi-ya ? …マミヤ? Cafétéria でしょうか。 |
| translation =It's noon. No? Ma-mi-ya? ...Mamiya? It's a cafeteria I see. | | translation =It's noon. No? Ma-mi-ya? ...Mamiya? It's a cafeteria I see. | ||
| audio =Commandant_TesteKai-1200.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-1200.mp3 | ||
Line 283: | Line 286: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =13:00 | | scenario =13:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午後1時となりました。 C'est bon! 美味しかった。ごちそうさまでした。 |
| translation =It's now 1pm. It's done! That was delicious. Thanks for the meal. | | translation =It's now 1pm. It's done! That was delicious. Thanks for the meal. | ||
| audio =Commandant_TesteKai-1300.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-1300.mp3 | ||
Line 289: | Line 292: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =14:00 | | scenario =14:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午後2時に…あら、ミズホ。 Ça va? そう、よかった。ワタシも元気いっぱいです。 |
| translation =It's 2pm... Oh Mizuho. How are you?<ref>Ça va = Slang Term for "Are you ok?"</ref> Is that so, that's good. I'm doing great. | | translation =It's 2pm... Oh Mizuho. How are you?<ref>Ça va = Slang Term for "Are you ok?"</ref> Is that so, that's good. I'm doing great. | ||
| audio =Commandant_TesteKai-1400.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-1400.mp3 | ||
Line 295: | Line 298: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =15:00 | | scenario =15:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午後3時となりました。うん、瑞穂...ですか?え、いいお友たちです。この艦隊は、素敵な方が多くて、うれしいです。 |
− | | translation =It's now 3pm. | + | | translation =It's now 3pm. Hmmm... Mizuho? Yes, we're good friends. I'm really glad that this fleet is full of great people. |
| audio =Commandant_TesteKai-1500.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-1500.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =16:00 | | scenario =16:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午後4時となりました。そうですね。ワタクシの故郷の戦艦も、素晴らしい方が揃っています。今度ご紹介いたしますね。 |
| translation =It's now 4pm. That's right. The battleships in my hometown are wonderful people as well. I'll introduce you sometime. | | translation =It's now 4pm. That's right. The battleships in my hometown are wonderful people as well. I'll introduce you sometime. | ||
| audio =Commandant_TesteKai-1600.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-1600.mp3 | ||
Line 307: | Line 310: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =17:00 | | scenario =17:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午後5時となりました。提督、見て。海があんなに…。 Oui, 綺麗ですね。 |
− | | translation =It's now 5pm. Admiral | + | | translation =It's now 5pm. Look, Admiral. The sea is so... Yes, it's beautiful. |
| audio =Commandant_TesteKai-1700.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-1700.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =18:00 | | scenario =18:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午後6時となりました。今晩は、ワタクシが腕を振るっても良いかしら。少しだけ待っていてくださいね。 |
− | | translation =It's now 6pm. Is it alright for me to show off my skills tonight? Please wait a moment. | + | | translation =It's now 6pm. Is it alright for me to show off my skills tonight? Please wait for just a moment. |
| audio =Commandant_TesteKai-1800.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-1800.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =19:00 | | scenario =19:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午後7時となりました。 Excusez moi. 今仕込みをしていて…もう少し待っていてくださいね。もう少しです。 |
− | | translation =It's now 7pm. | + | | translation =It's now 7pm. I'm sorry. I'm still making preparations... please wait a little longer. Just a little longer. |
| audio =Commandant_TesteKai-1900.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-1900.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =20:00 | | scenario =20:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午後8時となりました。 De la cuisine française! どうぞ召し上がれ。Bon appétit ! |
− | | translation =It's now 8pm. Have some French cuisine! | + | | translation =It's now 8pm. Have some French cuisine! Please help yourself. Dig in! |
| audio =Commandant_TesteKai-2000.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-2000.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =21:00 | | scenario =21:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午後9時となりました。提督、Voulez vous du vin? |
− | | translation =It's now 9pm. | + | | translation =It's now 9pm. Would you like some wine, Admiral? |
| audio =Commandant_TesteKai-2100.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-2100.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =22:00 | | scenario =22:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午後10時となりました。たくさん召し上がっていただけて、ワタクシ、うれしいです。 Merci ! |
| translation =It's now 10pm. I'm really happy that you ate so much. Thanks! | | translation =It's now 10pm. I'm really happy that you ate so much. Thanks! | ||
| audio =Commandant_TesteKai-2200.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-2200.mp3 | ||
Line 343: | Line 346: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =23:00 | | scenario =23:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =午後11時となりました。本日も、大変お疲れ様でした。明日も頑張りましょう。 Bonne soirée. |
− | | translation =It's now 11pm. Thank you for your hard work today. Let's work hard tomorrow too. | + | | translation =It's now 11pm. Thank you for your hard work today. Let's work hard tomorrow too. Good night. |
| audio =Commandant_TesteKai-2300.mp3 | | audio =Commandant_TesteKai-2300.mp3 | ||
}} | }} |
Revision as of 03:59, 6 November 2017
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Voice Lines
Quotes
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction Play |
Hello! Glad to meet you.[1] My name is Commandant Teste. Please look after me well, Admiral. |
Bonjour! Enchantée. Je m'appelle Commandant Teste. 提督、どうぞよろしくお願い致します。 | |
Library Play |
I'm the seaplane tender from the country of Liberté, égalité, fraternité; Commandant Teste.
I was created as a fully fledged base for seaplanes complete with facilities to repair them. I also have firepower equivalent to a cruiser's. [2] Eh, am I any good in battle?[3] Eh, It's life! |
自由・平等・博愛の国からまいりました、水上機母艦Commandant Testeです。
充実の搭載機数と水上機の補修も可能な本格的な水上機母艦として生まれました。巡洋艦並みの火力もいいでしょう。 え、実戦での活躍ですか? C' est la vie! | |
Secretary 1 Play |
How are you? |
Comment allez-vous? | |
Secretary 2 Play |
Pardon, Admiral? Is there something wrong with my crane? |
Pardon[4], 提督?ワタシのクレーンが何か? | |
Secretary 3 Play |
Admiral! Hey, what are you doing!? |
提督!Qu'est-ce que vous faites!? | |
Secretary Idle Play |
It's time to get started on seaplane maintenance now. Oh, Hyuuga? Eh, this is... a Zuiun? I can have one? Thanks. |
この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci. | |
Secretary (Married) Play |
How are you? I see. That's good. That's right. It's important to take time and relax once in a while. I'll go bring some wine. Please wait. |
Comment-allez vous?そうですか。よかった。そうです。たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待ててください。 | |
Wedding Play |
How are you? Eh, this is...Admiral! Thanks. I love you. [5] |
Comment allez-vous?えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime. | |
Player's Score Play |
Please wait a minute. I'll fetch it for you. |
お待ちください。わたくしがお持ちしますね。 | |
Joining The Fleet Play |
Commandant Test weighing anchor. Good luck. |
Commandant Teste 抜錨いたします。Bonne chance. | |
Equipment 1 Play |
Magnificent. This is good equipment. |
Très bien. いい装備ですわ。 | |
Equipment 1 Play |
Magnificent. I have no objections about this equipment. |
Très bien! 申し分ない装備です。 | |
Equipment 2 Play |
It's all set! Lovely. |
C'est bon! 素敵。 | |
Equipment 3[6] Play |
Yes? |
Oui? | |
Supply Play |
Thanks. |
Merci. | |
Docking (Minor) Play |
I'm sorry. Forgive me. |
Excusez moi. 申し訳ありません。 | |
Docking (Major) Play |
Thank you very much. Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern. |
Merci beaucoup. 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 | |
Docking (Major) Play |
Ugh, I of all people... have to retreat. Thank you. Thank you very much for your concern. |
くっ、ワタクシとしたことが…。下がります。Merci beaucoup. 心配していただいて、ありがとうございます。 | |
Construction Play |
It seems a new ship is complete. |
新しいnavire 、完成したようです。 | |
Return From Sortie Play |
The fleet has returned to port. That was a good job. |
Flotte港に戻ります。 C'était un bon travail. | |
Starting A Sortie Play |
Fleet sortieing. Everyone, please follow me. |
Flotte出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 | |
Starting A Battle Play |
Yes! I have found the enemy fleet. Is everyone prepared? |
Oui! 敵艦隊を発見いたしました。皆さんご用意はいかがですか? | |
Attack Play |
Lets go! Fire! |
行きます!Feu! | |
Attack Play |
Yes, let's go. Attack squadron, begin takeoff! |
Oui, 行きましょう。攻撃隊、発艦始め! | |
Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack Play |
Fire! I won't miss! |
Feu! 逃しはしません! | |
Night Battle Play |
Flank speed.[7] Everyone increase speed! |
En avant toutes。 皆さん、増速してください。 | |
MVP Play |
Eh? I'm the best? I'm so happy. Thank you very much. |
え?わたくしが、la meilleure なのですか?うれしいです。Merci beaucoup. | |
Minor Damage 1 Play |
Ah! |
あぁっ! | |
Minor Damage 2 Play |
N-no...jeez... |
いっ、いやだ…もう… | |
Major Damage Play |
Urgh...I won't sink yet... But, don't shoot me anymore.... |
うぅ…まだわたくし沈みません…でも、もう撃たないで… | |
Sunk Play |
It's cold... So cold... Admiral... Good bye. |
冷たい…冷たいです…提督… Adieu。 |
- ↑ Enchantée is usually used when first meeting someone.
- ↑ She mounted 12 10cm dual purpose guns.
- ↑ She never really participated in a battle, spending her career as a transport ship then a training ship.
- ↑ Very similar to the English Pardon, used when mishearing something.
- ↑ The formal form of "I love you."
- ↑ This line is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development.
- ↑ En avant toutes = Flank/Full speed ahead in naval parlance
Hourlies
Time | Japanese/English |
---|---|
00:00 Play |
It's now 12am. I'll be in charge of the official business today. |
午前0時を回りました。本日は、ワタクシが、実務を担当させていただきますわ。 | |
01:00 Play |
It's now 1am. You should really be resting in bed at this time. |
午前1時となりました。本当はもうベッドでお休みしないといけない時間ですね。 | |
02:00 Play |
It's now 2am. Why don't you get some rest? Tomorrow will be busy. |
午前2時となりました。少しだけでもお休みになったらいかがでしょう。明日がきつくなりますから。 | |
03:00 Play |
It's now 3am. Yes, I'll wake you up. Please rest. Good night. |
午前3時となりました。はい、ワタクシが起きています。お休みになってください。 Bonne nuit. | |
04:00 Play |
It's now 4am. It's almost morning. I don't dislike this time before dawn. |
午前4時となりました。もうすぐ朝ですね。夜明け前の時間、嫌いではありません。 | |
05:00 Play |
It's now 5am. It's almost time to wake up the fleet, Admiral. Is that alright? |
午前5時となりました。提督、そろそろ艦隊の皆さんも起こしてさしあげないと。いいですか? | |
06:00 Play |
Yes! It's now 6am. All hands, it's morning, time to get up! Hello. |
Oui ! 午前6時となりました。艦隊の皆さん、起きてください、朝です! Bonjour. | |
07:00 Play |
It's now 7am. Have a freshly baked croissant and coffee. I wonder if wine would have been better. Dig in![1] |
午前7時となりました。焼きたてのcroissantとcaféです。ワインの方が良かったかしら。 Bon appétit! | |
08:00 Play |
Now, let's start the morning's fleet operations! First, shall we assign the expedition fleets? Or form an exercise fleet? |
さあ、今朝の艦隊運用を始めましょう! まず、遠征艦隊の確認から? それとも、艦隊演習からかしら。 | |
09:00 Play |
It's now 9am. Are you going to drink wine, Admiral? Won't it interfere with your work? |
午前9時となりました。提督、ワインでもお飲みになりますか? お仕事の邪魔になりますか? | |
10:00 Play |
It's now 10am. Admiral? Yes, here is the wine. It's red. Drink up. |
午前10時となりました。提督? はい、ワインをこちらに。赤にしました。Bon appétit. | |
11:00 Play |
It's now 11am. What do you want for lunch? Shall I get it ready for you? |
午前11時となりました。お昼はどうされますか? ワタクシ、ご用意いたしましょうか。 | |
12:00 Play |
It's noon. No? Ma-mi-ya? ...Mamiya? It's a cafeteria I see. |
正午です。Non? Ma-mi-ya ? …マミヤ? Cafétéria でしょうか。 | |
13:00 Play |
It's now 1pm. It's done! That was delicious. Thanks for the meal. |
午後1時となりました。 C'est bon! 美味しかった。ごちそうさまでした。 | |
14:00 Play |
It's 2pm... Oh Mizuho. How are you?[2] Is that so, that's good. I'm doing great. |
午後2時に…あら、ミズホ。 Ça va? そう、よかった。ワタシも元気いっぱいです。 | |
15:00 Play |
It's now 3pm. Hmmm... Mizuho? Yes, we're good friends. I'm really glad that this fleet is full of great people. |
午後3時となりました。うん、瑞穂...ですか?え、いいお友たちです。この艦隊は、素敵な方が多くて、うれしいです。 | |
16:00 Play |
It's now 4pm. That's right. The battleships in my hometown are wonderful people as well. I'll introduce you sometime. |
午後4時となりました。そうですね。ワタクシの故郷の戦艦も、素晴らしい方が揃っています。今度ご紹介いたしますね。 | |
17:00 Play |
It's now 5pm. Look, Admiral. The sea is so... Yes, it's beautiful. |
午後5時となりました。提督、見て。海があんなに…。 Oui, 綺麗ですね。 | |
18:00 Play |
It's now 6pm. Is it alright for me to show off my skills tonight? Please wait for just a moment. |
午後6時となりました。今晩は、ワタクシが腕を振るっても良いかしら。少しだけ待っていてくださいね。 | |
19:00 Play |
It's now 7pm. I'm sorry. I'm still making preparations... please wait a little longer. Just a little longer. |
午後7時となりました。 Excusez moi. 今仕込みをしていて…もう少し待っていてくださいね。もう少しです。 | |
20:00 Play |
It's now 8pm. Have some French cuisine! Please help yourself. Dig in! |
午後8時となりました。 De la cuisine française! どうぞ召し上がれ。Bon appétit ! | |
21:00 Play |
It's now 9pm. Would you like some wine, Admiral? |
午後9時となりました。提督、Voulez vous du vin? | |
22:00 Play |
It's now 10pm. I'm really happy that you ate so much. Thanks! |
午後10時となりました。たくさん召し上がっていただけて、ワタクシ、うれしいです。 Merci ! | |
23:00 Play |
It's now 11pm. Thank you for your hard work today. Let's work hard tomorrow too. Good night. |
午後11時となりました。本日も、大変お疲れ様でした。明日も頑張りましょう。 Bonne soirée. |
Drop Locations
Ship | Rarity | Type | No. | World 1 | World 2 | World 3 | World 7 | World 4 | World 5 | World 6 | Remarks | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||||
Commandant Teste | Holo | AV | 291 | Unbuildable |
Character
Seiyuu: Tanibe Yumi
Artist: Akira
Appearance
Personality
Trivia
- According to Tanibe Yumi and her Interview when she was assigned the role of Commandant Teste, she had to go out of her way and spend an extensive amount of time learning the French Language in order to be able to deliver Commandant Teste's lines.
- First French Ship to be introduced to the game.
- Historically, Commandant Teste has had a rough history where she has been sunk and was refloated multiple times. Over all she was:
- Scuttled via the French when the Germans were invading to avoid capture in November 1942.
- Refloated by the Italians in May of 1943.
- Captured by the Germans in September 1943.
- Bombed and sunk by Allied Forces on August 1944.
- Refloated again in February 1945.
- Was used by a storage location for US planes up until 1950.
- Finally scrapped in May 1950.
See Also
- View Commandant Teste CG
- List of Auxiliary ships
- Wikipedia page on French Seaplane Carrier Commandant Teste