- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Hatsuzuki"
Jump to navigation
Jump to search
(→Quotes) |
|||
Line 217: | Line 217: | ||
|scenario = 00:00 | |scenario = 00:00 | ||
|origin = 提督、今日は、僕が担当する。ああ、違う!秘書艦としての報告だ。お前はどうしてそうなんだ。・・・バカ。 | |origin = 提督、今日は、僕が担当する。ああ、違う!秘書艦としての報告だ。お前はどうしてそうなんだ。・・・バカ。 | ||
− | |translation = I will be on duty today, Admiral. Ah, you're wrong! I'm just reporting the | + | |translation = I will be on duty today, Admiral. Ah, you're wrong! I'm just reporting the hourlies as the secretary ship. Why are you always like this. ...Idiot. |
− | |||
− | hourlies as the secretary ship. Why are you always like this. ...Idiot. | ||
|audio = HatsuzukiKai-0000.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-0000.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 231: | Line 229: | ||
|scenario = 02:00 | |scenario = 02:00 | ||
|origin = マルフタマルマル。あまりこういったことは得意じゃないんだが・・・。茶を入れたぞ。ここに置く。手が空いたら…飲んでくれ。 | |origin = マルフタマルマル。あまりこういったことは得意じゃないんだが・・・。茶を入れたぞ。ここに置く。手が空いたら…飲んでくれ。 | ||
− | |translation = 0200. It's not much but... Here is the tea. I'll leave it here. When you're | + | |translation = 0200. It's not much but... Here is the tea. I'll leave it here. When you're free... Please drink it. |
− | |||
− | free... Please drink it. | ||
|audio = HatsuzukiKai-0200.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-0200.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 239: | Line 235: | ||
|scenario = 03:00 | |scenario = 03:00 | ||
|origin = マルサンマルマル。僕か?僕は、夜は別に大丈夫だ。鍛錬は十分に積んでいる。甘く見るな。 | |origin = マルサンマルマル。僕か?僕は、夜は別に大丈夫だ。鍛錬は十分に積んでいる。甘く見るな。 | ||
− | |translation = 0300. Me? Night doesn't really bother me. I've been properly trained. Don't take | + | |translation = 0300. Me? Night doesn't really bother me. I've been properly trained. Don't take me lightly. |
− | |||
− | me lightly. | ||
|audio = HatsuzukiKai-0300.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-0300.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 247: | Line 241: | ||
|scenario = 04:00 | |scenario = 04:00 | ||
|origin = マルヨンマルマル。何だ?あの夜の事か。五十鈴達の前に出て・・・、そのあとの事は、あまり覚えてないんだ。すまない。 | |origin = マルヨンマルマル。何だ?あの夜の事か。五十鈴達の前に出て・・・、そのあとの事は、あまり覚えてないんだ。すまない。 | ||
− | |translation = 0400. What is it? About that night huh. Isuzu and the others were sailing away... | + | |translation = 0400. What is it? About that night huh. Isuzu and the others were sailing away... after that, I don't really remember. Sorry.<ref>She was set ablaze and sunk while Isuzu and Wakatsuki were escaping.</ref> |
− | |||
− | after that, I don't really remember. Sorry.<ref>She was set ablaze and sunk while Isuzu and | ||
− | |||
− | Wakatsuki were escaping.</ref> | ||
|audio = HatsuzukiKai-0400.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-0400.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 257: | Line 247: | ||
|scenario = 05:00 | |scenario = 05:00 | ||
|origin = マルゴーマルマル。もう朝だな。朝は良いものだ。明けない夜は・・・ない。あぁ、太陽の光か、良いものだな。 | |origin = マルゴーマルマル。もう朝だな。朝は良いものだ。明けない夜は・・・ない。あぁ、太陽の光か、良いものだな。 | ||
− | |translation = 0500. It's morning. Mornings are a good thing. Every night comes to... an end. | + | |translation = 0500. It's morning. Mornings are a good thing. Every night comes to... an end. Ah, sunlight is great. |
− | |||
− | Ah, sunlight is great. | ||
|audio = HatsuzukiKai-0500.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-0500.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 265: | Line 253: | ||
|scenario = 06:00 | |scenario = 06:00 | ||
|origin = マルロクマルマル。朝だ、総員起こし! 提督、朝食は任せてくれ、出来る気がする。 | |origin = マルロクマルマル。朝だ、総員起こし! 提督、朝食は任せてくれ、出来る気がする。 | ||
− | |translation = 0600. It's morning, all hands fall in! Admiral, leave breakfast to me, I feel | + | |translation = 0600. It's morning, all hands fall in! Admiral, leave breakfast to me, I feel that I can do it. |
− | |||
− | that I can do it. | ||
|audio = HatsuzukiKai-0600.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-0600.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 273: | Line 259: | ||
|scenario = 07:00 | |scenario = 07:00 | ||
|origin = マルナナマルマル。提督よ。朝食の支度ができた。麦飯に沢庵、芋の味噌汁だ。さあ、遠慮せず食ってくれ。腹いっぱい食えるっていうのは、ありがたいことだな。幸せだ。 | |origin = マルナナマルマル。提督よ。朝食の支度ができた。麦飯に沢庵、芋の味噌汁だ。さあ、遠慮せず食ってくれ。腹いっぱい食えるっていうのは、ありがたいことだな。幸せだ。 | ||
− | |translation = 0700. Hey Admiral. Breakfast is ready. Barley rice, pickled radish and miso soup | + | |translation = 0700. Hey Admiral. Breakfast is ready. Barley rice, pickled radish and miso soup with tubers. Go on, don't hold back. I'm grateful that I'm able to eat as much as I want. It really is happiness.<ref>Imo (芋) refers to any tuber but usually [https://en.wikipedia.org/wiki/Taro taro] is what is used in miso soup.</ref> |
− | |||
− | with tubers. Go on, don't hold back. I'm grateful that I'm able to eat as much as I want. It | ||
− | |||
− | really is happiness.<ref>Imo (芋) refers to any tuber but usually | ||
− | |||
− | [https://en.wikipedia.org/wiki/Taro taro] is what is used in miso soup.</ref> | ||
|audio = HatsuzukiKai-0700.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-0700.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 285: | Line 265: | ||
|scenario = 08:00 | |scenario = 08:00 | ||
|origin = マルハチマルマル。さあ提督、洗い物が終わったら艦隊運営を始めようか。まずは遠征からで良いか?・・・いやぁ演習か。 | |origin = マルハチマルマル。さあ提督、洗い物が終わったら艦隊運営を始めようか。まずは遠征からで良いか?・・・いやぁ演習か。 | ||
− | |translation = 0800. Now Admiral, let's begin fleet operations after we're done washing up. | + | |translation = 0800. Now Admiral, let's begin fleet operations after we're done washing up. Shall we go on expeditions first? ...Ah~ exercises huh. |
− | |||
− | Shall we go on expeditions first? ...Ah~ exercises huh. | ||
|audio = HatsuzukiKai-0800.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-0800.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 293: | Line 271: | ||
|scenario = 09:00 | |scenario = 09:00 | ||
|origin = マルキュウマルマル。あ、姉さん。秘書艦の仕事・・・か?ああ、問題なくやれていると自分では思う。どうだろう? | |origin = マルキュウマルマル。あ、姉さん。秘書艦の仕事・・・か?ああ、問題なくやれていると自分では思う。どうだろう? | ||
− | |translation = 0900. Ah, neesan. About the secretary ship duties? Ah, I don't think I'm having | + | |translation = 0900. Ah, neesan. About the secretary ship duties? Ah, I don't think I'm having any problems. Don't you think so? |
− | |||
− | any problems. Don't you think so? | ||
|audio = HatsuzukiKai-0900.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-0900.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 301: | Line 277: | ||
|scenario = 10:00 | |scenario = 10:00 | ||
|origin = ヒトマルマルマル。そうだ。秋月姉さんは、僕の自慢だ。我が秋月型のネームシップだ。当然だろ。 | |origin = ヒトマルマルマル。そうだ。秋月姉さんは、僕の自慢だ。我が秋月型のネームシップだ。当然だろ。 | ||
− | |translation = 1000. Of course. I'm proud of Akizuki-neesan. She's the name ship of the | + | |translation = 1000. Of course. I'm proud of Akizuki-neesan. She's the name ship of the Akizuki-class. That's expected. |
− | |||
− | Akizuki-class. That's expected. | ||
|audio = HatsuzukiKai-1000.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-1000.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 315: | Line 289: | ||
|scenario = 12:00 | |scenario = 12:00 | ||
|origin = ヒトフタマルマル。間宮かぁ。一度来てみたかった。カレーを頼んでもいいのか?申し訳ない。では頼む。 | |origin = ヒトフタマルマル。間宮かぁ。一度来てみたかった。カレーを頼んでもいいのか?申し訳ない。では頼む。 | ||
− | |translation = 1200. Mamiya's huh. I've always wanted to go there once. Can I have some curry? | + | |translation = 1200. Mamiya's huh. I've always wanted to go there once. Can I have some curry? Thank you very much. I'll leave it to you then.<ref>She is thanking you as if curry is something very luxurious and expensive.</ref> |
− | |||
− | Thank you very much. I'll leave it to you then.<ref>She is thanking you as if curry is something | ||
− | |||
− | very luxurious and expensive.</ref> | ||
|audio = HatsuzukiKai-1200.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-1200.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 325: | Line 295: | ||
|scenario = 13:00 | |scenario = 13:00 | ||
|origin = ヒトサンマルマル。お昼のカレー、美味しかったぁ。良いものだな、カレー。良いものだな、間宮。 | |origin = ヒトサンマルマル。お昼のカレー、美味しかったぁ。良いものだな、カレー。良いものだな、間宮。 | ||
− | |translation = 1300. The curry for lunch was delicious. Curry is something great huh. Mamiya's | + | |translation = 1300. The curry for lunch was delicious. Curry is something great huh. Mamiya's is a good place. |
− | |||
− | is a good place. | ||
|audio = HatsuzukiKai-1300.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-1300.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 333: | Line 301: | ||
|scenario = 14:00 | |scenario = 14:00 | ||
|origin = ヒトヨンマルマル。食べた分、午後はしっかり働こう。訓練と実戦で、練度は上がっていく。戦うためにも、生き残るためにも大切だ。 | |origin = ヒトヨンマルマル。食べた分、午後はしっかり働こう。訓練と実戦で、練度は上がっていく。戦うためにも、生き残るためにも大切だ。 | ||
− | |translation = 1400. I'll work hard this afternoon now that I'm done eating. I'll increase my | + | |translation = 1400. I'll work hard this afternoon now that I'm done eating. I'll increase my skill in practice and real combat. It's important for fighting and survival. |
− | |||
− | skill in practice and real combat. It's important for fighting and survival. | ||
|audio = HatsuzukiKai-1400.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-1400.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 341: | Line 307: | ||
|scenario = 15:00 | |scenario = 15:00 | ||
|origin = ヒトゴーマ・・・ああ、五十鈴か。何だ?・・・うん。別に問題はないぞ。・・・これは?金平糖と水か。ありがとう。もらっておく。 | |origin = ヒトゴーマ・・・ああ、五十鈴か。何だ?・・・うん。別に問題はないぞ。・・・これは?金平糖と水か。ありがとう。もらっておく。 | ||
− | |translation = 150... Ah, Isuzu. What is it? ... I'm not having any problems at all. ...What's | + | |translation = 150... Ah, Isuzu. What is it? ... I'm not having any problems at all. ...What's this? Konpeitou and water huh. Thanks. I gladly accept.<ref>[https://en.wikipedia.org/wiki/Konpeit%C5%8D Konpeitou] is a kind of sugar candy.</ref> |
− | |||
− | this? Konpeitou and water huh. Thanks. I gladly accept.<ref> | ||
− | |||
− | [https://en.wikipedia.org/wiki/Konpeit%C5%8D Konpeitou] is a kind of sugar candy.</ref> | ||
|audio = HatsuzukiKai-1500.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-1500.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 351: | Line 313: | ||
|scenario = 16:00 | |scenario = 16:00 | ||
|origin = ヒトロクマルマル。うん、五十鈴か?よくしてくれる。色々この艦隊のことも教えてもらっている。助かってる。 | |origin = ヒトロクマルマル。うん、五十鈴か?よくしてくれる。色々この艦隊のことも教えてもらっている。助かってる。 | ||
− | |translation = 1600. Yup, Isuzu? I know her well. She's been teaching me a lot about this fleet. | + | |translation = 1600. Yup, Isuzu? I know her well. She's been teaching me a lot about this fleet. It's been a real help. |
− | |||
− | It's been a real help. | ||
|audio = HatsuzukiKai-1600.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-1600.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 359: | Line 319: | ||
|scenario = 17:00 | |scenario = 17:00 | ||
|origin = ヒトナナマルマル。夕焼けかぁ。もうすぐ夜だな。・・・夜になると、僕の長10cmが昂るんだ。僕も、心がざわつく・・・ | |origin = ヒトナナマルマル。夕焼けかぁ。もうすぐ夜だな。・・・夜になると、僕の長10cmが昂るんだ。僕も、心がざわつく・・・ | ||
− | |translation = 1700. Evening huh. It's almost night... When night comes, my long 10cm starts to | + | |translation = 1700. Evening huh. It's almost night... When night comes, my long 10cm starts to get worked up. My heart does too...<ref>The retreating Isuzu, Wakatsuki and Hatsuzuki were detected by US radar at this time.</ref> |
− | |||
− | get worked up. My heart does too...<ref>The retreating Isuzu, Wakatsuki and Hatsuzuki were | ||
− | |||
− | detected by US radar at this time.</ref> | ||
|audio = HatsuzukiKai-1700.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-1700.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 375: | Line 331: | ||
|scenario = 19:00 | |scenario = 19:00 | ||
|origin = ヒトキュウマルマル。ところで、夕飯はどうする?また麦飯を炊こうか。缶詰も少しなら持っている。一緒に、食べよう。 | |origin = ヒトキュウマルマル。ところで、夕飯はどうする?また麦飯を炊こうか。缶詰も少しなら持っている。一緒に、食べよう。 | ||
− | |translation = 1900. Anyway, what do you want for dinner? Shall I make barley rice again? I have | + | |translation = 1900. Anyway, what do you want for dinner? Shall I make barley rice again? I have some canned food too. Let's eat together. |
− | |||
− | some canned food too. Let's eat together. | ||
|audio = HatsuzukiKai-1900.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-1900.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 383: | Line 337: | ||
|scenario = 20:00 | |scenario = 20:00 | ||
|origin = フタマルマルマル。提督、お前こんなに料理がうまいなんて。卑怯だぞ。はむっ・・・こんな美味しいものが!・・・この肉はなんだ?え、カツレツ?知らない料理だぁ。 | |origin = フタマルマルマル。提督、お前こんなに料理がうまいなんて。卑怯だぞ。はむっ・・・こんな美味しいものが!・・・この肉はなんだ?え、カツレツ?知らない料理だぁ。 | ||
− | |translation = 2000. You're really good at cooking, Admiral. That's unfair. *nom*... This is | + | |translation = 2000. You're really good at cooking, Admiral. That's unfair. *nom*... This is delicious! What kind of meat is this? Eh, cutlet? I didn't even know food like this existed. |
− | |||
− | delicious! What kind of meat is this? Eh, cutlet? I didn't even know food like this existed. | ||
|audio = HatsuzukiKai-2000.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-2000.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 391: | Line 343: | ||
|scenario = 21:00 | |scenario = 21:00 | ||
|origin = フタヒトマルマル。よし、腹ごしらえは終わった。提督、ありがとう。感謝しよう。洗い物は僕に任せておけ。それぐらいは、したい。 | |origin = フタヒトマルマル。よし、腹ごしらえは終わった。提督、ありがとう。感謝しよう。洗い物は僕に任せておけ。それぐらいは、したい。 | ||
− | |translation = 2100. Alright, mealtime is over. Thank you, Admiral. I'm grateful for the meal. | + | |translation = 2100. Alright, mealtime is over. Thank you, Admiral. I'm grateful for the meal. Leave the washing up to me. It's the least I can do. |
− | |||
− | Leave the washing up to me. It's the least I can do. | ||
|audio = HatsuzukiKai-2100.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-2100.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 399: | Line 349: | ||
|scenario = 22:00 | |scenario = 22:00 | ||
|origin = フタフタマルマル。ああ、瑞鶴。大丈夫、問題はない。提督も、ほら頷いている。僕は、大丈夫だ。心配しないで。 | |origin = フタフタマルマル。ああ、瑞鶴。大丈夫、問題はない。提督も、ほら頷いている。僕は、大丈夫だ。心配しないで。 | ||
− | |translation = 2200. Ah, Zuikaku. I'm fine, there's no problem. Greet her too, Admiral. I'm | + | |translation = 2200. Ah, Zuikaku. I'm fine, there's no problem. Greet her too, Admiral. I'm fine. Don't worry. |
− | |||
− | fine. Don't worry. | ||
|audio = HatsuzukiKai-2200.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-2200.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 408: | Line 356: | ||
|origin = フタサンマルマル。今夜は少し疲れたな。提督、よく休んで。明日も頑張ろう。おやすみ。 | |origin = フタサンマルマル。今夜は少し疲れたな。提督、よく休んで。明日も頑張ろう。おやすみ。 | ||
|translation = 2300. I'm a bit tired now. Rest well, Admiral. I'll work hard tomorrow too. Good | |translation = 2300. I'm a bit tired now. Rest well, Admiral. I'll work hard tomorrow too. Good | ||
− | |||
night. | night. | ||
|audio = HatsuzukiKai-2300.mp3 | |audio = HatsuzukiKai-2300.mp3 |
Revision as of 03:22, 28 July 2017
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Voice Lines
Quotes
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction Play |
I'm the 4th ship of the Akizuki-class destroyers, Hatsuzuki. So you're the Admiral huh. That's fine. I'll go along. |
秋月型駆逐艦、その四番艦、初月だ。お前が提督か。いいだろう。僕が行こう。 | |
Introduction Play |
I'm the 4th ship of the Akizuki-class anti-air destroyers, Hatsuzuki. You're moving out too huh. In that case, I'll protect you. That's a promise. |
秋月型防空駆逐艦、四番艦、初月だ。お前も行くのか。ならば、僕がお前を守る。約束だ。 | |
Library Play |
I'm the 4th ship of the Akizuki-class anti-air destroyers, Hatsuzuki.
I was born in Maizuru. I participated in the Battles of Marianas and Leyte Gulf along with my elder sisters in the 61st Destroyer Squadron. After relieving the carriers and performing air defense, I headed towards the enemy fleet as a rear guard.[1] |
秋月型防空駆逐艦、四番艦の初月だ。
舞鶴で生まれた。姉さんたちと共に、第六十一駆逐隊を編成、マリアナ沖海戦や、レイテ沖海戦に参加した。 防空戦闘、空母救援を実施した後、艦隊の殿として僕は敵艦隊に向かった。 | |
Secretary 1 Play |
You called? What is it? |
呼んだか?何だ? | |
Secretary 2 Play |
Yes, we're the 61st Destroyer Squadron. |
うん、第六十一駆逐隊だが。 | |
Secretary 3 Play |
You again. What's that; you're lonely? Aren't you an adult? ...Ah well. I'll
protect you till the end. |
またお前か。なんだ、寂しいのか? 大人だろ? …まあいい。最後まで、僕が守ろう。 | |
Secretary Idle Play |
Just in case, I'll make sure the launch is well maintained. Of course, I'll also be sure to limit the amounts of combustible materials around my cannons... Fuu.[2] |
もしもの時の為に、内火艇の整備もしっかりしておかなければ。僕のほうも、もちろん可燃物は出来るだけ排除して・・・・、ふっ。 | |
Secretary (Married) Play |
No... I don't really have anything special to do... You're a strong Admiral huh. Could you... could you please lend me your shoulder for a bit? ....*sigh*...This is calming. ...Sorry. |
いや…別に特に用事があるわけじゃ… お前は、強い提督だな。少しだけだ…少しだけ肩を貸してもらっても良いか?…はぁ…落ち着くなぁ。…すまん。 | |
Wedding Play |
What is it, Admiral? If you're looking for my sisters, they're over there you know? Eh... me? This is... a ring for... U-umm... Is this OK? But I don't have anything for you... I see... I understand. |
提督、何?姉さんならあっちだよ?え……僕に?これは……指に……。あ、あの……いいのか?僕は何も返せないけど、そうか……分かった。 | |
Player's Score Play |
Intelligence? Understood, I'll go get it. |
情報か? わかった、僕が取ってこよう。 | |
Joining the Fleet Play |
61st Destroyer Division, Hatsuzuki, sortieing! |
第六十一駆逐隊、初月、出撃するぞ! | |
Equipment 1 Play |
Yup, this looks nice. It helps. |
うん、いいみたいだ。助かる。 | |
Equipment 1 Play |
Not bad. Yup. It helps! |
悪くないな。うん。助かる! | |
Equipment 2 Play |
Can I... make use of this? |
これは、僕に使えるか? | |
Equipment 3[3] Play |
Leave this to me, don't worry. |
ここは任せろ、心配するな。 | |
Supply Play |
Thank you! It helps. |
ありがとう!助かる。 | |
Docking (Minor Damage) Play |
I can still fight... |
僕はまだ戦えるが… | |
Docking (Major Damage) Play |
The launch is... No, it just hurts a little... Sorry... |
内火艇が…いや、少しだけ痛む…すまない… | |
Construction Play |
It's a new ship, that's good. |
新しい艦だ、よかったな。 | |
Returning from Sortie Play |
The fleet has returned, Admiral. |
提督よ、艦隊が戻ったぞ。 | |
Starting a Sortie Play |
Alright, I'll be going. Hatsuzuki, setting out! Leave this to me, neesan. |
よし、僕が行く。初月出るぞ!姉さん、ここは任せて。 | |
Starting a Sortie Play |
I'll be going. Hatsuzuki, setting out! Zuikaku, neesan, leave this to me! |
僕が行く、初月出るぞ!瑞鶴,姉さん、ここは任せて! | |
Starting a Battle Play |
Enemy fleet spotted. There's a lot of them... Prepare for combat, let's go! |
敵艦隊発見だ。敵は多いぞ…砲撃戦用意、行くぞ! | |
Attack Play |
Pah, it's fine if we don't get hit. Full speed ahead! |
何、当たらなければいい。両舷一杯! | |
Night Battle Attack Play |
Right there, fire! |
そこだ、撃て! | |
Night Battle Play |
A night battle, just what I wanted. All ships, follow my lead. Let's go! |
夜戦か、望むところだ。各艦、僕が先頭で行く。行くぞ! | |
MVP Play |
My accomplishments!? *sigh*...Really? But those are the achievements of the fleet. I don't need the praise. |
僕の戦果が!?はぁ…そうか?でも、それは艦隊の戦果だから。僕はいらないよ。 | |
Minor Damage 1 Play |
Aaaah! ...I can...I can still move. |
あぁ…まだ…まだ走れるさ! | |
Minor Damage 2 Play |
Tch! I got hit. I can't sink yet... Not yet...![4] |
ちぃっ!当ててくるな。まだ沈むわけにはいかない、まだだ……! | |
Major Damage Play |
Whoaa~!! Shit, the launch is... I still... I still haven't sunk... Not yet...! |
うわあぁっ!! くそっ、内火艇が……。 まだ、まだ僕は沈まないぞ、まだだ……! | |
Major Damage Play |
Shit, the launch has... But I'm still not... sunk! |
くそ、内火艇が…でも僕はもう…沈まない! | |
Sunk Play |
I... All the things I need to do... I can't finish... Zuikaku... I... |
僕は……僕のやるべきことを……やり遂げただろうか……。 瑞鶴、僕は…… |
- ↑ Referring to her valiant rear guard action where she distracted 17 USN ships (13DD, 2CL 2CA) so that Isuzu and Wakatsuki could escape after the failed attempt to rescue Zuikaku, Shoukaku, Chitose and Chiyoda.
- ↑ During her last stand, 8 of her crew and 17 survivors from Zuikaku were able to escape and make it to Taiwan in one of her launches. She was also set ablaze and detonated during her last stand.
- ↑ This line is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development.
- ↑ She continued to move and fight on even after being hit to buy more time for Isuzu and Wakatsuki to escape.
Hourlies
Time | Japanese/English |
---|---|
00:00 Play |
I will be on duty today, Admiral. Ah, you're wrong! I'm just reporting the hourlies as the secretary ship. Why are you always like this. ...Idiot. |
提督、今日は、僕が担当する。ああ、違う!秘書艦としての報告だ。お前はどうしてそうなんだ。・・・バカ。 | |
01:00 Play |
0100. What's wrong, are you sleepy? Shall I make some tea? |
マルヒトマルマル。どうした、眠いのか?茶でも入れようか? | |
02:00 Play |
0200. It's not much but... Here is the tea. I'll leave it here. When you're free... Please drink it. |
マルフタマルマル。あまりこういったことは得意じゃないんだが・・・。茶を入れたぞ。ここに置く。手が空いたら…飲んでくれ。 | |
03:00 Play |
0300. Me? Night doesn't really bother me. I've been properly trained. Don't take me lightly. |
マルサンマルマル。僕か?僕は、夜は別に大丈夫だ。鍛錬は十分に積んでいる。甘く見るな。 | |
04:00 Play |
0400. What is it? About that night huh. Isuzu and the others were sailing away... after that, I don't really remember. Sorry.[1] |
マルヨンマルマル。何だ?あの夜の事か。五十鈴達の前に出て・・・、そのあとの事は、あまり覚えてないんだ。すまない。 | |
05:00 Play |
0500. It's morning. Mornings are a good thing. Every night comes to... an end. Ah, sunlight is great. |
マルゴーマルマル。もう朝だな。朝は良いものだ。明けない夜は・・・ない。あぁ、太陽の光か、良いものだな。 | |
06:00 Play |
0600. It's morning, all hands fall in! Admiral, leave breakfast to me, I feel that I can do it. |
マルロクマルマル。朝だ、総員起こし! 提督、朝食は任せてくれ、出来る気がする。 | |
07:00 Play |
0700. Hey Admiral. Breakfast is ready. Barley rice, pickled radish and miso soup with tubers. Go on, don't hold back. I'm grateful that I'm able to eat as much as I want. It really is happiness.[2] |
マルナナマルマル。提督よ。朝食の支度ができた。麦飯に沢庵、芋の味噌汁だ。さあ、遠慮せず食ってくれ。腹いっぱい食えるっていうのは、ありがたいことだな。幸せだ。 | |
08:00 Play |
0800. Now Admiral, let's begin fleet operations after we're done washing up. Shall we go on expeditions first? ...Ah~ exercises huh. |
マルハチマルマル。さあ提督、洗い物が終わったら艦隊運営を始めようか。まずは遠征からで良いか?・・・いやぁ演習か。 | |
09:00 Play |
0900. Ah, neesan. About the secretary ship duties? Ah, I don't think I'm having any problems. Don't you think so? |
マルキュウマルマル。あ、姉さん。秘書艦の仕事・・・か?ああ、問題なくやれていると自分では思う。どうだろう? | |
10:00 Play |
1000. Of course. I'm proud of Akizuki-neesan. She's the name ship of the Akizuki-class. That's expected. |
ヒトマルマルマル。そうだ。秋月姉さんは、僕の自慢だ。我が秋月型のネームシップだ。当然だろ。 | |
11:00 Play |
1100. What do you want for lunch, Admiral? Shall I make it again. |
ヒトヒトマルマル。提督よ。昼食はどうしようか?また僕が作ってもいいが。 | |
12:00 Play |
1200. Mamiya's huh. I've always wanted to go there once. Can I have some curry? Thank you very much. I'll leave it to you then.[3] |
ヒトフタマルマル。間宮かぁ。一度来てみたかった。カレーを頼んでもいいのか?申し訳ない。では頼む。 | |
13:00 Play |
1300. The curry for lunch was delicious. Curry is something great huh. Mamiya's is a good place. |
ヒトサンマルマル。お昼のカレー、美味しかったぁ。良いものだな、カレー。良いものだな、間宮。 | |
14:00 Play |
1400. I'll work hard this afternoon now that I'm done eating. I'll increase my skill in practice and real combat. It's important for fighting and survival. |
ヒトヨンマルマル。食べた分、午後はしっかり働こう。訓練と実戦で、練度は上がっていく。戦うためにも、生き残るためにも大切だ。 | |
15:00 Play |
150... Ah, Isuzu. What is it? ... I'm not having any problems at all. ...What's this? Konpeitou and water huh. Thanks. I gladly accept.[4] |
ヒトゴーマ・・・ああ、五十鈴か。何だ?・・・うん。別に問題はないぞ。・・・これは?金平糖と水か。ありがとう。もらっておく。 | |
16:00 Play |
1600. Yup, Isuzu? I know her well. She's been teaching me a lot about this fleet. It's been a real help. |
ヒトロクマルマル。うん、五十鈴か?よくしてくれる。色々この艦隊のことも教えてもらっている。助かってる。 | |
17:00 Play |
1700. Evening huh. It's almost night... When night comes, my long 10cm starts to get worked up. My heart does too...[5] |
ヒトナナマルマル。夕焼けかぁ。もうすぐ夜だな。・・・夜になると、僕の長10cmが昂るんだ。僕も、心がざわつく・・・ | |
18:00 Play |
1800. Hey Admiral. It's night now... Ah, it's nothing... I'm fine. |
ヒトハチマルマル。提督よ。夜になる・・・な。うん、何でもない。・・・平気だ。 | |
19:00 Play |
1900. Anyway, what do you want for dinner? Shall I make barley rice again? I have some canned food too. Let's eat together. |
ヒトキュウマルマル。ところで、夕飯はどうする?また麦飯を炊こうか。缶詰も少しなら持っている。一緒に、食べよう。 | |
20:00 Play |
2000. You're really good at cooking, Admiral. That's unfair. *nom*... This is delicious! What kind of meat is this? Eh, cutlet? I didn't even know food like this existed. |
フタマルマルマル。提督、お前こんなに料理がうまいなんて。卑怯だぞ。はむっ・・・こんな美味しいものが!・・・この肉はなんだ?え、カツレツ?知らない料理だぁ。 | |
21:00 Play |
2100. Alright, mealtime is over. Thank you, Admiral. I'm grateful for the meal. Leave the washing up to me. It's the least I can do. |
フタヒトマルマル。よし、腹ごしらえは終わった。提督、ありがとう。感謝しよう。洗い物は僕に任せておけ。それぐらいは、したい。 | |
22:00 Play |
2200. Ah, Zuikaku. I'm fine, there's no problem. Greet her too, Admiral. I'm fine. Don't worry. |
フタフタマルマル。ああ、瑞鶴。大丈夫、問題はない。提督も、ほら頷いている。僕は、大丈夫だ。心配しないで。 | |
23:00 Play |
2300. I'm a bit tired now. Rest well, Admiral. I'll work hard tomorrow too. Good
night. |
フタサンマルマル。今夜は少し疲れたな。提督、よく休んで。明日も頑張ろう。おやすみ。 |
- ↑ She was set ablaze and sunk while Isuzu and Wakatsuki were escaping.
- ↑ Imo (芋) refers to any tuber but usually taro is what is used in miso soup.
- ↑ She is thanking you as if curry is something very luxurious and expensive.
- ↑ Konpeitou is a kind of sugar candy.
- ↑ The retreating Isuzu, Wakatsuki and Hatsuzuki were detected by US radar at this time.
Drop Locations
Ship | Rarity | Type | No. | World 1 | World 2 | World 3 | World 7 | World 4 | World 5 | World 6 | Remarks | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||||
Hatsuzuki | Holo | DD | 223 | Unbuildable |
Character
Seiyuu: Nakajima Megumi
Artist: Shizuma Yoshinori
Trivia
- Reward from Winter 2016 Event E-2.
- Her name means "New Moon" or "August"
- Like Z1, Z3 and Amatsukaze, she has 3 slots by default; other destroyers only have 2 slots before remodeling.
- She can trigger anti-air cut-ins without a fire director.