- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Commandant Teste"
Jump to navigation
Jump to search
(→Quotes) |
(→Quotes) |
||
Line 163: | Line 163: | ||
| scenario =Night Battle | | scenario =Night Battle | ||
| origin =En avant toutes。 皆さん、増速してください。 | | origin =En avant toutes。 皆さん、増速してください。 | ||
− | | translation = | + | | translation =Flank speed.<ref>En avant toutes = Flank/Full speed ahead in naval parlance</ref> Everyone increase speed! |
| audio =Commandant_Teste-NightBattle.mp3 | | audio =Commandant_Teste-NightBattle.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 169: | Line 169: | ||
| scenario =MVP | | scenario =MVP | ||
| origin =え?わたくしが、la meilleure なのですか?うれしいです。Merci beaucoup. | | origin =え?わたくしが、la meilleure なのですか?うれしいです。Merci beaucoup. | ||
− | | translation =Eh? I am, the best<ref>la meilleure = is the best?</ref> you say? | + | | translation =Eh? I am, the best<ref>la meilleure = is the best?</ref> you say? I'm so happy. Thank you very much. |
| audio =Commandant_Teste-MVP.mp3 | | audio =Commandant_Teste-MVP.mp3 | ||
}} | }} |
Revision as of 10:32, 11 August 2017
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Voice Lines
Quotes
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction Play |
Hello! Glad to meet you.[1] My name is Commandant Teste. Please look after me, Admiral. |
Bonjour! Enchantée. Je m'appelle Commandant Teste. 提督、どうぞよろしくお願い致します。 | |
Library Play |
From the country of Liberté, égalité, fraternité, I'm the seaplane tender Commandant Teste. I was created as a full fledged base for seaplanes complete with facilities to repair them. Is my firepower as good a cruisers? What, you're actually in a battle? Eh, It's life![2] |
自由・平等・博愛の国からまいりました、水上機母艦Commandant Testeです。充実の搭載機数と水上機の補修も可能な本格的な水上機母艦として生まれました。巡洋艦並みの火力もいいでしょう?
え、実戦での活躍ですか? C' est la vie! | |
Secretary 1 Play |
How are you? |
Comment allez-vous? | |
Secretary 2 Play |
Pardon, Admiral? Is there something wrong with my crane? |
Pardon[3], 提督?ワタシのクレーンが何か? | |
Secretary 3 Play |
Admiral! Hey, what are you doing!? |
提督!Qu'est-ce que vous faites!? | |
Secretary Idle Play |
Now is the time to quickly get started on maintaining the seaplanes. Oh, Hyuuga? Eh, this is... a Zuiun? I can have one? Thanks.[4] |
この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci. | |
Wedding Play |
How are you? Eh, this is...Admiral! Thanks. I love you. [5] |
Comment allez-vous?えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime. | |
Secretary (Married) Play |
How are you? Uh...oh I see...alright. Yes, sometimes relaxation is an important mission too. Let's have some wine. Wait just a moment. |
Comment allez-vous ? Uh... そうですか…よかった。そうです、たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待っててください。 | |
Player's Score Play |
Just a minute please. I'll fetch it for you. |
お待ちください。わたくしがお持ちしますね。 | |
Joining The Fleet Play |
Commandant Test weighing anchor. Good luck.[6] |
Commandant Teste 抜錨いたします。Bonne chance. | |
Equipment 1 Play |
Magnificent.[7] This is good equipment. |
très bien. いい装備ですわ。 | |
Equipment 1 (Kai) Play |
Magnificent. I have nothing to object about this equipment. |
Très bien! 申し分ない装備です。 | |
Equipment 2 Play |
It's all set![8] Lovely. |
C'est bon! 素敵。 | |
Equipment 3[9] Play |
Yes? |
Oui? | |
Supply Play |
Thanks. |
Merci. | |
Docking (Minor) Play |
Forgive me.[10] I'm sorry. |
Excusez moi. 申し訳ありません。 | |
Docking (Major) Play |
Thank you very much.[11] Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern. |
Merci beaucoup. 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 | |
Docking (Major) (Kai) Play |
Ugh, I of all people... have to back down. Thank you. Thank you very much for your concern. |
くっ、ワタクシとしたことが…。下がります。Merci beaucoup. 心配していただいて、ありがとうございます。 | |
Construction Play |
It seems a new ship[12] is complete. |
新しいnavire 、完成したようです。 | |
Return From Sortie Play |
Fleet[13] has returned to port. That was a good job.[14] |
Flotte 港に戻ります。 C'était un bon travail. | |
Starting A Sortie Play |
Fleet setting sail. Everyone, please follow after me. |
Flotte 出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 | |
Starting A Battle Play |
Yes! I have found the enemy fleet. Is everyone prepared? |
Oui! 敵艦隊を発見いたしました。皆さんご用意はいかがですか? | |
Attack Play |
Lets go! Fire![15] |
行きます!Feu! | |
Attack (Kai) Play |
Yes, let's go. Attack corps, begin takeoff! |
Oui, 行きましょう。攻撃隊、発艦始め! | |
Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack Play |
Fire! I won't miss! |
Feu! 逃しはしません! | |
Night Battle Play |
Flank speed.[16] Everyone increase speed! |
En avant toutes。 皆さん、増速してください。 | |
MVP Play |
Eh? I am, the best[17] you say? I'm so happy. Thank you very much. |
え?わたくしが、la meilleure なのですか?うれしいです。Merci beaucoup. | |
Minor Damage 1 Play |
Ah! |
あぁっ! | |
Minor Damage 2 Play |
N...No...more... |
いっ、いやだ…もう… | |
Major Damage Play |
Uuu...I won't sink yet...but, don't shoot me anymore.... |
うぅ…まだわたくし沈みません…でも、もう撃たないで… | |
Sunk Play |
I'm cold...I'm so cold...Admiral...Good bye. [18] |
冷たい…冷たいです…提督… Adieu。 |
- ↑ Enchantée is usually used when first meeting someone.
- ↑ C' est la vie! = Eh, It's life!
- ↑ Very similar to the English Pardon, used when mishearing something)
- ↑ Merci = thanks.
- ↑ The formal form of "I love you."
- ↑ Bonne chance = Good Luck!
- ↑ Très bien = Magnificent.
- ↑ C'est bon = It's all set
- ↑ This line is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development.
- ↑ Excusez moi = Forgive me
- ↑ Merci beaucoup = Thanks very much.
- ↑ Navire = vessel
- ↑ Flotte = Fleet
- ↑ C'était un bon travail = That was a good job.
- ↑ Feu = Fire.
- ↑ En avant toutes = Flank/Full speed ahead in naval parlance
- ↑ la meilleure = is the best?
- ↑ Adieu = good bye.
Hourlies
Time | Japanese/English |
---|---|
00:00 Play |
It's now midnight. I'll be in charge of the official business today. |
午前零時を回りました。本日は、ワタクシが、実務を担当させていただきますわ。 | |
01:00 Play |
It's now 1am. You should really be resting in bed at this time. |
午前一時となりました。本当はもうベッドでお休みしないといけない時間ですね。 | |
02:00 Play |
It's now 2am. How about taking a little rest. Tomorrow will be busy. |
午前二時となりました。少しだけでもお休みになったらいかがでしょう。明日がきつくなりますから。 | |
03:00 Play |
It's now 3am. Yes, I'll wake you up. Please rest. Good night.[1] |
午前三時となりました。はい、ワタクシが起きています。お休みになってください。 Bonne nuit. | |
04:00 Play |
It's now 4am. It's almost morning. I don't hate this time before daybreak. |
午前四時となりました。もうすぐ朝ですね。夜明け前の時間、嫌いではありません。 | |
05:00 Play |
It's now 5am. Admiral, it's almost time to wake up the fleet. Is that alright? |
午前五時となりました。提督、そろそろ艦隊の皆さんも起こしてさしあげないと。いいですか? | |
06:00 Play |
Yes! It's now 6am. All hands, it's morning, time to get up! Hello.[2] |
Oui ! [3] 午前六時となりました。艦隊の皆さん、起きてください、朝です! Bonjour. | |
07:00 Play |
It's now 7am. Have a freshly baked croissant and coffee. I wonder if wine would have been better. Dig in! [4] |
午前七時となりました。焼きたての croissant と café[5] です。ワインの方が良かったかしら。 Bon appétit! | |
08:00 Play |
Right, let's start the morning's operations! First, shall we assign the expedition fleets? Or form an exercise fleet? |
さあ、今朝の艦隊運用を始めましょう! まず、遠征艦隊の確認から? それとも、艦隊演習からかしら。 | |
09:00 Play |
It's now 9am. Admrial, are you going to drinking wine? Won't it interfere with your work? |
午前九時となりました。提督、ワインでもお飲みになりますか? お仕事の邪魔になりますか? | |
10:00 Play |
It's now 10am. Admiral? Yes, the wine is here. It's red. Drink up. |
午前十時となりました。提督? はい、ワインをこちらに。赤にしました。Bon appétit. | |
11:00 Play |
It's now 11am. What do you want for lunch? Shall I get it ready for you? |
午前十一時となりました。お昼はどうされますか? ワタクシ、ご用意いたしましょうか。 | |
12:00 Play |
It's noon. No? Ma-mi-ya? ...Mamiya? It's a cafeteria I see. |
正午です。 Non ? Ma-mi-ya ? …マミヤ? Cafétéria でしょうか。 | |
13:00 Play |
It's now 1pm. It's done! That was delicious. Thanks for the meal. |
午後一時となりました。 C'est bon! 美味しかった。ごちそうさまでした。 | |
14:00 Play |
It's 2pm... Oh Mizuho. How are you?[6] Is that so, that's good. I'm doing great. |
午後二時に…あら、ミズホ。 Ça va? そう、よかった。ワタシも元気いっぱいです。 | |
15:00 Play |
It's now 3pm. Uh... about Mizuho? Yes, we're good friends. I'm really glad that this fleet is full of great people. |
午後三時となりました。uh... ミズホ、ですか? ええ、良いお友達です。この艦隊は、素敵な方が多くって、うれしいです。 | |
16:00 Play |
It's now 4pm. That's right. The battleships in my hometown are wonderful people as well. I'll introduce you sometime. |
午後四時となりました。そうですね。ワタクシの故郷の戦艦も、素晴らしい方が揃っています。今度ご紹介いたしますね。 | |
17:00 Play |
It's now 5pm. Admiral, look. The sea is so... Yes, it's beautiful. |
午後五時となりました。提督、見て。海があんなに…。 Oui, 綺麗ですね。 | |
18:00 Play |
It's now 6pm. Is it alright for me to show off my skills tonight? Please wait a moment. |
午後六時となりました。今晩は、ワタクシが腕を振るっても良いかしら。少しだけ待っていてくださいね。 | |
19:00 Play |
It's now 7pm. Excuse me. I'm still making preparations... please wait a little longer. Just a little longer. |
午後七時となりました。 Excusez moi. 今仕込みをしていて…もう少し待っていてくださいね。もう少しです。 | |
20:00 Play |
It's now 8pm. Have some French cuisine! [7]Please help yourself. Dig in! |
午後八時となりました。 De la cuisine française! どうぞ召し上がれ。 Bon appétit ! | |
21:00 Play |
It's now 9pm. Admiral, would you like some wine?[8] |
午後九時となりました。提督、Voulez vous du vin? | |
22:00 Play |
It's now 10pm. I'm really happy that you ate so much. Thanks! |
午後十時となりました。たくさん召し上がっていただけて、ワタクシ、うれしいです。 Merci ! | |
23:00 Play |
It's now 11pm. Thank you for your hard work today. Let's work hard tomorrow too. Have a good night.[9] |
午後十一時となりました。本日も、大変お疲れ様でした。明日も頑張りましょう。 Bonne soirée. |
- ↑ Bonne nuit = Good Night
- ↑ Bonjour = Hello
- ↑ Yes
- ↑ Bon appétit = Litteraly "Have a good appetite" but can be said as eat well
- ↑ Coffee
- ↑ Ça va = Slang Term for "Are you ok?"
- ↑ De la cuisine française = Have some French Cuisine
- ↑ Voulez vous du vin = Would you like some wine?
- ↑ Soirée really means 'evening'.
Drop Locations
Ship | Rarity | Type | No. | World 1 | World 2 | World 3 | World 7 | World 4 | World 5 | World 6 | Remarks | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||||
Commandant Teste | Holo | AV | 291 | Unbuildable |
Character
Seiyuu: Tanibe Yumi
Artist: Akira
Appearance
Personality
Trivia
- According to Tanibe Yumi and her Interview when she was assigned the role of Commandant Teste, she had to go out of her way and spend an extensive amount of time learning the French Language in order to be able to deliver Commandant Teste's lines.
- First French Ship to be introduced to the game.
- Historically, Commandant Teste has had a rough history where she has been sunk and was refloated multiple times. Over all she was:
- Scuttled via the French when the Germans were invading to avoid capture in November 1942.
- Refloated by the Italians in May of 1943.
- Captured by the Germans in September 1943.
- Bombed and sunk by Allied Forces on August 1944.
- Refloated again in February 1945.
- Was used by a storage location for US planes up until 1950.
- Finally scrapped in May 1950.
See Also
- View Commandant Teste CG
- List of Auxiliary ships
- Wikipedia page on French Seaplane Carrier Commandant Teste