- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Commandant Teste"
Jump to navigation
Jump to search
(Updated to use LUA db.) |
(→Quotes) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
{{KanmusuInfo|ID=291a}} | {{KanmusuInfo|ID=291a}} | ||
+ | ==Voice Lines== | ||
===Quotes=== | ===Quotes=== | ||
{{ShipquoteHeader}} | {{ShipquoteHeader}} | ||
Line 9: | Line 10: | ||
| origin =Bonjour! Enchantée. <ref>Hello! Glad to meet you. (Usually used when first introducing one's self)</ref> Je m'appelle Commandant Teste. <ref>My name is Commandant Teste.</ref>提督、どうぞよろしくお願い致します。 | | origin =Bonjour! Enchantée. <ref>Hello! Glad to meet you. (Usually used when first introducing one's self)</ref> Je m'appelle Commandant Teste. <ref>My name is Commandant Teste.</ref>提督、どうぞよろしくお願い致します。 | ||
| translation =Hello! Glad to meet you. My name is Commandant Teste. Please look after me, Admiral. | | translation =Hello! Glad to meet you. My name is Commandant Teste. Please look after me, Admiral. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 16: | Line 17: | ||
え、実戦での活躍ですか? C' est la vie!<ref>Eh, It's life!</ref> | え、実戦での活躍ですか? C' est la vie!<ref>Eh, It's life!</ref> | ||
| translation =From the country of Liberté, égalité, fraternité, I'm the seaplane tender Commandant Teste. I was created as a full fledged base for seaplanes complete with facilities to repair them. Is my firepower as good a cruisers? What, you're actually in a battle? Eh, It's life! | | translation =From the country of Liberté, égalité, fraternité, I'm the seaplane tender Commandant Teste. I was created as a full fledged base for seaplanes complete with facilities to repair them. Is my firepower as good a cruisers? What, you're actually in a battle? Eh, It's life! | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Library.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 22: | Line 23: | ||
| origin =Comment allez-vous?<ref>How are you?</ref> | | origin =Comment allez-vous?<ref>How are you?</ref> | ||
| translation =How are you? | | translation =How are you? | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Sec1.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 28: | Line 29: | ||
| origin =Pardon<ref>Very similar to the English Pardon, used when mishearing something)</ref>, 提督?ワタシのクレーンが何か? | | origin =Pardon<ref>Very similar to the English Pardon, used when mishearing something)</ref>, 提督?ワタシのクレーンが何か? | ||
| translation =Pardon, Admiral? Is there something wrong with my crane? | | translation =Pardon, Admiral? Is there something wrong with my crane? | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Sec2.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 34: | Line 35: | ||
| origin =提督!Qu'est-ce que vous faites!? <ref>(Hey, What are you doing!?</ref> | | origin =提督!Qu'est-ce que vous faites!? <ref>(Hey, What are you doing!?</ref> | ||
| translation = Admiral! Hey, what are you doing!? | | translation = Admiral! Hey, what are you doing!? | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Sec3.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 40: | Line 41: | ||
| origin =この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci.<ref>Thanks.</ref> | | origin =この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci.<ref>Thanks.</ref> | ||
| translation =Now is the time to quickly get started on maintaining the seaplanes. Oh, Hyuuga? Eh, this is... a Zuiun? I can have one? Thanks. | | translation =Now is the time to quickly get started on maintaining the seaplanes. Oh, Hyuuga? Eh, this is... a Zuiun? I can have one? Thanks. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-SecIdle.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 46: | Line 47: | ||
| origin = Comment allez-vous? <ref> How are you?</ref> えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime.<ref>Thanks. I love you.(used in a formal fashion</ref> | | origin = Comment allez-vous? <ref> How are you?</ref> えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime.<ref>Thanks. I love you.(used in a formal fashion</ref> | ||
| translation =How are you? <ref> How are you?</ref> Eh, this is...Admiral! Thanks. I love you. | | translation =How are you? <ref> How are you?</ref> Eh, this is...Admiral! Thanks. I love you. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Wedding.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 52: | Line 53: | ||
| origin = Comment allez-vous ? <ref> How are you?</ref> uh... そうですか…よかった。そうです、たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待っててください。 | | origin = Comment allez-vous ? <ref> How are you?</ref> uh... そうですか…よかった。そうです、たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待っててください。 | ||
| translation =How are you? Uh...oh I see...alright. Yes, sometimes relaxation is an important mission too. Let's have some wine. Wait just a moment. | | translation =How are you? Uh...oh I see...alright. Yes, sometimes relaxation is an important mission too. Let's have some wine. Wait just a moment. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-SecMarried.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 58: | Line 59: | ||
| origin =お待ちください。わたくしがお持ちしますね。 | | origin =お待ちください。わたくしがお持ちしますね。 | ||
| translation =Just a minute please. I'll fetch it for you. | | translation =Just a minute please. I'll fetch it for you. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-PlayerScore.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 64: | Line 65: | ||
| origin =Commandant Teste 抜錨いたします。Bonne chance. <ref>Good Luck!</ref> | | origin =Commandant Teste 抜錨いたします。Bonne chance. <ref>Good Luck!</ref> | ||
| translation =Commandant Test weighing anchor. Good luck. | | translation =Commandant Test weighing anchor. Good luck. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-JoinFleet.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 70: | Line 71: | ||
| origin =très bien. <ref>Really good!</ref> いい装備ですわ。 | | origin =très bien. <ref>Really good!</ref> いい装備ですわ。 | ||
| translation =Magnificent. This is good equipment. | | translation =Magnificent. This is good equipment. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Equip1.mp3 |
+ | }} | ||
+ | {{ShipquoteKai | ||
+ | | scenario =Equipment 1 (Kai) | ||
+ | | kai =yes | ||
+ | | origin =Très bien! 申し分ない装備です。 | ||
+ | | translation =Magnificent. I have nothing to object about this equipment. | ||
+ | | audio =Commandant_TesteKai-Equip1.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 76: | Line 84: | ||
| origin =C'est bon!<ref>It's all set</ref> 素敵。 | | origin =C'est bon!<ref>It's all set</ref> 素敵。 | ||
| translation =It's all set! Lovely. | | translation =It's all set! Lovely. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Equip2.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 82: | Line 90: | ||
| origin =Oui?<ref>Yeah?</ref> | | origin =Oui?<ref>Yeah?</ref> | ||
| translation =Yes? | | translation =Yes? | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Equip3.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 94: | Line 102: | ||
| origin =Excusez moi.<ref>Forgive me</ref> 申し訳ありません。 | | origin =Excusez moi.<ref>Forgive me</ref> 申し訳ありません。 | ||
| translation =Forgive me. I'm sorry. | | translation =Forgive me. I'm sorry. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-DockMinior.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 100: | Line 108: | ||
| origin =Merci beaucoup.<ref>Thanks very much.</ref> 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 | | origin =Merci beaucoup.<ref>Thanks very much.</ref> 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 | ||
| translation =Thank you very much. Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern. | | translation =Thank you very much. Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 |
+ | }} | ||
+ | {{ShipquoteKai | ||
+ | | scenario =Docking (Major) (Kai) | ||
+ | | kai =yes | ||
+ | | origin =くっ、ワタクシとしたことが…。下がります。Merci beaucoup. 心配していただいて、ありがとうございます。 | ||
+ | | translation =Ugh, I of all people... have to back down. Thank you. Thank you very much for your concern. | ||
+ | | audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 106: | Line 121: | ||
| origin =新しいnavire*<ref>A vessel</ref> 、完成したようです。 | | origin =新しいnavire*<ref>A vessel</ref> 、完成したようです。 | ||
| translation =It seems a new ship is complete. | | translation =It seems a new ship is complete. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Construction.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 112: | Line 127: | ||
| origin =Flotte<ref>Fleet</ref> 港に戻ります。 C'était un bon travail.<ref>That was a good job.</ref> | | origin =Flotte<ref>Fleet</ref> 港に戻ります。 C'était un bon travail.<ref>That was a good job.</ref> | ||
| translation =Fleet has returned to port. That was a good job. | | translation =Fleet has returned to port. That was a good job. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-SortieReturn.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 118: | Line 133: | ||
| origin =Flotte<ref>Fleet</ref> 出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 | | origin =Flotte<ref>Fleet</ref> 出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 | ||
| translation =Fleet setting sail. Everyone, please follow after me. | | translation =Fleet setting sail. Everyone, please follow after me. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Sortie.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 124: | Line 139: | ||
| origin =Oui!<ref>Yes!</ref> 敵艦隊を発見いたしました。皆さんご用意はいかがですか? | | origin =Oui!<ref>Yes!</ref> 敵艦隊を発見いたしました。皆さんご用意はいかがですか? | ||
| translation =Yes! I have found the enemy fleet. Is everyone prepared? | | translation =Yes! I have found the enemy fleet. Is everyone prepared? | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-BattleStart.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 130: | Line 145: | ||
| origin =行きます!Feu!<ref>Fire</ref> | | origin =行きます!Feu!<ref>Fire</ref> | ||
| translation =Lets go! Fire! | | translation =Lets go! Fire! | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Attack.mp3 |
+ | }} | ||
+ | {{ShipquoteKai | ||
+ | | scenario =Attack (Kai) | ||
+ | | kai =yes | ||
+ | | origin =Oui, 行きましょう。攻撃隊、発艦始め! | ||
+ | | translation =Yes, let's go. Attack corps, begin takeoff! | ||
+ | | audio =Commandant_Teste-Attack.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 136: | Line 158: | ||
| origin =Feu!<ref>Fire</ref> 逃しはしません! | | origin =Feu!<ref>Fire</ref> 逃しはしません! | ||
| translation =Fire! I won't miss! | | translation =Fire! I won't miss! | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-NightAttack.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 142: | Line 164: | ||
| origin =En avant toutes <ref>Everyone Advance</ref> 皆さん、増速してください。 | | origin =En avant toutes <ref>Everyone Advance</ref> 皆さん、増速してください。 | ||
| translation =Everyone advance. Everyone increase speed! | | translation =Everyone advance. Everyone increase speed! | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-NightBattle.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 148: | Line 170: | ||
| origin =え?わたくしが、la meilleure<ref>is the best?</ref> なのですか?うれしいです。Merci beaucoup.<ref>Thanks very much.</ref> | | origin =え?わたくしが、la meilleure<ref>is the best?</ref> なのですか?うれしいです。Merci beaucoup.<ref>Thanks very much.</ref> | ||
| translation =Eh? I am, the best you say? I'm so happy. Thank you very much. | | translation =Eh? I am, the best you say? I'm so happy. Thank you very much. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-MVP.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 154: | Line 176: | ||
| origin =あぁっ! | | origin =あぁっ! | ||
| translation =Ah! | | translation =Ah! | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-MinorDamage1.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 160: | Line 182: | ||
| origin =いっ、いやだ…もう… | | origin =いっ、いやだ…もう… | ||
| translation =N...No...more... | | translation =N...No...more... | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-MinorDamage2.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 166: | Line 188: | ||
| origin =うぅ…まだわたくし沈みません…でも、もう撃たないで… | | origin =うぅ…まだわたくし沈みません…でも、もう撃たないで… | ||
| translation =Uuu...I won't sink yet...but, don't shoot me anymore.... | | translation =Uuu...I won't sink yet...but, don't shoot me anymore.... | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-MajorDamage.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 172: | Line 194: | ||
| origin = 冷たい…冷たいです…提督… Adieu. <ref>Farewell</ref>“アデュー”。ただのさようならではなく、長期または永遠に再会できなくなる場合の別れのあいさつ。語源は "à dieu" <ref>Oh, God</ref> | | origin = 冷たい…冷たいです…提督… Adieu. <ref>Farewell</ref>“アデュー”。ただのさようならではなく、長期または永遠に再会できなくなる場合の別れのあいさつ。語源は "à dieu" <ref>Oh, God</ref> | ||
| translation =I'm cold...I'm so cold...Admiral...Good bye. | | translation =I'm cold...I'm so cold...Admiral...Good bye. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Sinking.mp3 |
}} | }} | ||
− | |} | + | |}<references/> |
+ | |||
+ | {{clear}} | ||
====Hourlies==== | ====Hourlies==== | ||
Line 183: | Line 207: | ||
| origin =午前零時を回りました。本日は、ワタクシが、実務を担当させていただきますわ。 | | origin =午前零時を回りました。本日は、ワタクシが、実務を担当させていただきますわ。 | ||
| translation =It's now midnight. I'll be in charge of the official business today. | | translation =It's now midnight. I'll be in charge of the official business today. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0000.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 189: | Line 213: | ||
| origin =午前一時となりました。本当はもうベッドでお休みしないといけない時間ですね。 | | origin =午前一時となりました。本当はもうベッドでお休みしないといけない時間ですね。 | ||
| translation =It's now 1am. You should really be resting in bed at this time. | | translation =It's now 1am. You should really be resting in bed at this time. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0100.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 195: | Line 219: | ||
| origin =午前二時となりました。少しだけでもお休みになったらいかがでしょう。明日がきつくなりますから。 | | origin =午前二時となりました。少しだけでもお休みになったらいかがでしょう。明日がきつくなりますから。 | ||
| translation =It's now 2am. How about taking a little rest. Tomorrow will be busy. | | translation =It's now 2am. How about taking a little rest. Tomorrow will be busy. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0200.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 201: | Line 225: | ||
| origin =午前三時となりました。はい、ワタクシが起きています。お休みになってください。 Bonne nuit. <ref>Good Night</ref> | | origin =午前三時となりました。はい、ワタクシが起きています。お休みになってください。 Bonne nuit. <ref>Good Night</ref> | ||
| translation =It's now 3am. Yes, I'll wake you up. Please rest. Good night. | | translation =It's now 3am. Yes, I'll wake you up. Please rest. Good night. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0300.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 207: | Line 231: | ||
| origin =午前四時となりました。もうすぐ朝ですね。夜明け前の時間、嫌いではありません。 | | origin =午前四時となりました。もうすぐ朝ですね。夜明け前の時間、嫌いではありません。 | ||
| translation =It's now 4am. It's almost morning. I don't hate this time before daybreak. | | translation =It's now 4am. It's almost morning. I don't hate this time before daybreak. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0400.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 213: | Line 237: | ||
| origin =午前五時となりました。提督、そろそろ艦隊の皆さんも起こしてさしあげないと。いいですか? | | origin =午前五時となりました。提督、そろそろ艦隊の皆さんも起こしてさしあげないと。いいですか? | ||
| translation =It's now 5am. Admiral, it's almost time to wake up the fleet. Is that alright? | | translation =It's now 5am. Admiral, it's almost time to wake up the fleet. Is that alright? | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0500.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 219: | Line 243: | ||
| origin =Oui ! <ref>Yes</ref> 午前六時となりました。艦隊の皆さん、起きてください、朝です! Bonjour. <ref>Hello</ref> | | origin =Oui ! <ref>Yes</ref> 午前六時となりました。艦隊の皆さん、起きてください、朝です! Bonjour. <ref>Hello</ref> | ||
| translation =Yes! It's now 6am. All hands, it's morning, time to get up! Hello. | | translation =Yes! It's now 6am. All hands, it's morning, time to get up! Hello. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0600.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 225: | Line 249: | ||
| origin =午前七時となりました。焼きたての croissant と café<ref>Coffee</ref> です。ワインの方が良かったかしら。 Bon appétit ! <ref>Litteraly "Have a good appetite" but can be said as eat well</ref> | | origin =午前七時となりました。焼きたての croissant と café<ref>Coffee</ref> です。ワインの方が良かったかしら。 Bon appétit ! <ref>Litteraly "Have a good appetite" but can be said as eat well</ref> | ||
| translation =It's now 7am. Have a freshly baked croissant and coffee. I wonder if wine would have been better. Dig in! | | translation =It's now 7am. Have a freshly baked croissant and coffee. I wonder if wine would have been better. Dig in! | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0700.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 231: | Line 255: | ||
| origin =さあ、今朝の艦隊運用を始めましょう! まず、遠征艦隊の確認から? それとも、艦隊演習からかしら。 | | origin =さあ、今朝の艦隊運用を始めましょう! まず、遠征艦隊の確認から? それとも、艦隊演習からかしら。 | ||
| translation =Right, let's start the morning's operations! First, shall we assign the expedition fleets? Or form an exercise fleet? | | translation =Right, let's start the morning's operations! First, shall we assign the expedition fleets? Or form an exercise fleet? | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0800.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 237: | Line 261: | ||
| origin =午前九時となりました。提督、ワインでもお飲みになりますか? お仕事の邪魔になりますか? | | origin =午前九時となりました。提督、ワインでもお飲みになりますか? お仕事の邪魔になりますか? | ||
| translation =It's now 9am. Admrial, are you going to drinking wine? Won't it interfere with your work? | | translation =It's now 9am. Admrial, are you going to drinking wine? Won't it interfere with your work? | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0900.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 243: | Line 267: | ||
| origin =午前十時となりました。提督? はい、ワインをこちらに。赤にしました。Bon appétit. | | origin =午前十時となりました。提督? はい、ワインをこちらに。赤にしました。Bon appétit. | ||
| translation =It's now 10am. Admiral? Yes, the wine is here. It's red. Drink up. | | translation =It's now 10am. Admiral? Yes, the wine is here. It's red. Drink up. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1000.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 249: | Line 273: | ||
| origin =午前十一時となりました。お昼はどうされますか? ワタクシ、ご用意いたしましょうか。 | | origin =午前十一時となりました。お昼はどうされますか? ワタクシ、ご用意いたしましょうか。 | ||
| translation =It's now 11am. What do you want for lunch? Shall I get it ready for you? | | translation =It's now 11am. What do you want for lunch? Shall I get it ready for you? | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1100.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 255: | Line 279: | ||
| origin =正午です。 Non ? Ma-mi-ya ? …マミヤ? Cafétéria<ref>Cafeteria</ref> でしょうか。 | | origin =正午です。 Non ? Ma-mi-ya ? …マミヤ? Cafétéria<ref>Cafeteria</ref> でしょうか。 | ||
| translation =It's noon. No? Ma-mi-ya? ...Mamiya? It's a cafeteria I see. | | translation =It's noon. No? Ma-mi-ya? ...Mamiya? It's a cafeteria I see. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1200.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 261: | Line 285: | ||
| origin =午後一時となりました。 C'est bon! <ref>It's done!</ref> 美味しかった。ごちそうさまでした。 | | origin =午後一時となりました。 C'est bon! <ref>It's done!</ref> 美味しかった。ごちそうさまでした。 | ||
| translation =It's now 1pm. It's done! That was delicious. Thanks for the meal. | | translation =It's now 1pm. It's done! That was delicious. Thanks for the meal. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1300.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 267: | Line 291: | ||
| origin =午後二時に…あら、ミズホ。 Ça va? <ref>Slang Term for "Are you ok?"</ref> そう、よかった。ワタシも元気いっぱいです。 | | origin =午後二時に…あら、ミズホ。 Ça va? <ref>Slang Term for "Are you ok?"</ref> そう、よかった。ワタシも元気いっぱいです。 | ||
| translation =It's 2pm... Oh Mizuho. How are you? Is that so, that's good. I'm doing great. | | translation =It's 2pm... Oh Mizuho. How are you? Is that so, that's good. I'm doing great. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1400.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 273: | Line 297: | ||
| origin =午後三時となりました。uh... ミズホ、ですか? ええ、良いお友達です。この艦隊は、素敵な方が多くって、うれしいです。 | | origin =午後三時となりました。uh... ミズホ、ですか? ええ、良いお友達です。この艦隊は、素敵な方が多くって、うれしいです。 | ||
| translation =It's now 3pm. Uh... about Mizuho? Yes, we're good friends. I'm really glad that this fleet is full of great people. | | translation =It's now 3pm. Uh... about Mizuho? Yes, we're good friends. I'm really glad that this fleet is full of great people. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1500.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 279: | Line 303: | ||
| origin =午後四時となりました。そうですね。ワタクシの故郷の戦艦も、素晴らしい方が揃っています。今度ご紹介いたしますね。 | | origin =午後四時となりました。そうですね。ワタクシの故郷の戦艦も、素晴らしい方が揃っています。今度ご紹介いたしますね。 | ||
| translation =It's now 4pm. That's right. The battleships in my hometown are wonderful people as well. I'll introduce you sometime. | | translation =It's now 4pm. That's right. The battleships in my hometown are wonderful people as well. I'll introduce you sometime. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1600.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 285: | Line 309: | ||
| origin =午後五時となりました。提督、見て。海があんなに…。 Oui, 綺麗ですね。 | | origin =午後五時となりました。提督、見て。海があんなに…。 Oui, 綺麗ですね。 | ||
| translation =It's now 5pm. Admiral, look. The sea is so... Yes, it's beautiful. | | translation =It's now 5pm. Admiral, look. The sea is so... Yes, it's beautiful. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1700.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 291: | Line 315: | ||
| origin =午後六時となりました。今晩は、ワタクシが腕を振るっても良いかしら。少しだけ待っていてくださいね。 | | origin =午後六時となりました。今晩は、ワタクシが腕を振るっても良いかしら。少しだけ待っていてくださいね。 | ||
| translation =It's now 6pm. Is it alright for me to show off my skills tonight? Please wait a moment. | | translation =It's now 6pm. Is it alright for me to show off my skills tonight? Please wait a moment. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1800.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 297: | Line 321: | ||
| origin =午後七時となりました。 Excusez moi. 今仕込みをしていて…もう少し待っていてくださいね。もう少しです。 | | origin =午後七時となりました。 Excusez moi. 今仕込みをしていて…もう少し待っていてくださいね。もう少しです。 | ||
| translation =It's now 7pm. Excuse me. I'm still making preparations... please wait a little longer. Just a little longer. | | translation =It's now 7pm. Excuse me. I'm still making preparations... please wait a little longer. Just a little longer. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1900.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 303: | Line 327: | ||
| origin =午後八時となりました。 De la cuisine française !<ref>Have some French Cuisine</ref> *19 どうぞ召し上がれ。 Bon appétit ! | | origin =午後八時となりました。 De la cuisine française !<ref>Have some French Cuisine</ref> *19 どうぞ召し上がれ。 Bon appétit ! | ||
| translation =It's now 8pm. Have some French cuisine! Please help yourself. Dig in! | | translation =It's now 8pm. Have some French cuisine! Please help yourself. Dig in! | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-2000.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 309: | Line 333: | ||
| origin =午後九時となりました。提督、Voulez vous du vin ? <ref>Would you like some wine?</ref> | | origin =午後九時となりました。提督、Voulez vous du vin ? <ref>Would you like some wine?</ref> | ||
| translation =It's now 9pm. Admiral, would you like some wine? | | translation =It's now 9pm. Admiral, would you like some wine? | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-2100.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 315: | Line 339: | ||
| origin =午後十時となりました。たくさん召し上がっていただけて、ワタクシ、うれしいです。 Merci ! | | origin =午後十時となりました。たくさん召し上がっていただけて、ワタクシ、うれしいです。 Merci ! | ||
| translation =It's now 10pm. I'm really happy that you ate so much. Thanks! | | translation =It's now 10pm. I'm really happy that you ate so much. Thanks! | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-2200.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 321: | Line 345: | ||
| origin =午後十一時となりました。本日も、大変お疲れ様でした。明日も頑張りましょう。 Bonne soirée. <ref>Good night</ref> | | origin =午後十一時となりました。本日も、大変お疲れ様でした。明日も頑張りましょう。 Bonne soirée. <ref>Good night</ref> | ||
| translation =It's now 11pm. Thank you for your hard work today. Let's work hard tomorrow too. Good night. | | translation =It's now 11pm. Thank you for your hard work today. Let's work hard tomorrow too. Good night. | ||
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-2300.mp3 |
}} | }} | ||
− | |} | + | |}<references/> |
+ | |||
+ | {{clear}} | ||
=== Drop Locations === | === Drop Locations === |
Revision as of 00:27, 31 May 2017
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Voice Lines
Quotes
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction |
Hello! Glad to meet you. My name is Commandant Teste. Please look after me, Admiral. |
Bonjour! Enchantée. [1] Je m'appelle Commandant Teste. [2]提督、どうぞよろしくお願い致します。 | |
Library Play |
From the country of Liberté, égalité, fraternité, I'm the seaplane tender Commandant Teste. I was created as a full fledged base for seaplanes complete with facilities to repair them. Is my firepower as good a cruisers? What, you're actually in a battle? Eh, It's life! |
自由・平等・博愛の国からまいりました、水上機母艦Commandant Testeです。充実の搭載機数と水上機の補修も可能な本格的な水上機母艦として生まれました。巡洋艦並みの火力もいいでしょう?
え、実戦での活躍ですか? C' est la vie![3] | |
Secretary 1 Play |
How are you? |
Comment allez-vous?[4] | |
Secretary 2 Play |
Pardon, Admiral? Is there something wrong with my crane? |
Pardon[5], 提督?ワタシのクレーンが何か? | |
Secretary 3 Play |
Admiral! Hey, what are you doing!? |
提督!Qu'est-ce que vous faites!? [6] | |
Secretary Idle Play |
Now is the time to quickly get started on maintaining the seaplanes. Oh, Hyuuga? Eh, this is... a Zuiun? I can have one? Thanks. |
この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci.[7] | |
Wedding Play |
How are you? [8] Eh, this is...Admiral! Thanks. I love you. |
Comment allez-vous? [9] えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime.[10] | |
Secretary (Married) Play |
How are you? Uh...oh I see...alright. Yes, sometimes relaxation is an important mission too. Let's have some wine. Wait just a moment. |
Comment allez-vous ? [11] uh... そうですか…よかった。そうです、たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待っててください。 | |
Player's Score Play |
Just a minute please. I'll fetch it for you. |
お待ちください。わたくしがお持ちしますね。 | |
Joining The Fleet Play |
Commandant Test weighing anchor. Good luck. |
Commandant Teste 抜錨いたします。Bonne chance. [12] | |
Equipment 1 Play |
Magnificent. This is good equipment. |
très bien. [13] いい装備ですわ。 | |
Equipment 1 (Kai) Play |
Magnificent. I have nothing to object about this equipment. |
Très bien! 申し分ない装備です。 | |
Equipment 2 Play |
It's all set! Lovely. |
C'est bon![14] 素敵。 | |
Equipment 3[15] Play |
Yes? |
Oui?[16] | |
Supply |
Thanks. |
Merci.[17] | |
Docking (Minor) |
Forgive me. I'm sorry. |
Excusez moi.[18] 申し訳ありません。 | |
Docking (Major) Play |
Thank you very much. Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern. |
Merci beaucoup.[19] 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 | |
Docking (Major) (Kai) Play |
Ugh, I of all people... have to back down. Thank you. Thank you very much for your concern. |
くっ、ワタクシとしたことが…。下がります。Merci beaucoup. 心配していただいて、ありがとうございます。 | |
Construction Play |
It seems a new ship is complete. |
新しいnavire*[20] 、完成したようです。 | |
Return From Sortie Play |
Fleet has returned to port. That was a good job. |
Flotte[21] 港に戻ります。 C'était un bon travail.[22] | |
Starting A Sortie Play |
Fleet setting sail. Everyone, please follow after me. |
Flotte[23] 出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 | |
Starting A Battle Play |
Yes! I have found the enemy fleet. Is everyone prepared? |
Oui![24] 敵艦隊を発見いたしました。皆さんご用意はいかがですか? | |
Attack Play |
Lets go! Fire! |
行きます!Feu![25] | |
Attack (Kai) Play |
Yes, let's go. Attack corps, begin takeoff! |
Oui, 行きましょう。攻撃隊、発艦始め! | |
Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack Play |
Fire! I won't miss! |
Feu![26] 逃しはしません! | |
Night Battle Play |
Everyone advance. Everyone increase speed! |
En avant toutes [27] 皆さん、増速してください。 | |
MVP Play |
Eh? I am, the best you say? I'm so happy. Thank you very much. |
え?わたくしが、la meilleure[28] なのですか?うれしいです。Merci beaucoup.[29] | |
Minor Damage 1 Play |
Ah! |
あぁっ! | |
Minor Damage 2 Play |
N...No...more... |
いっ、いやだ…もう… | |
Major Damage Play |
Uuu...I won't sink yet...but, don't shoot me anymore.... |
うぅ…まだわたくし沈みません…でも、もう撃たないで… | |
Sunk Play |
I'm cold...I'm so cold...Admiral...Good bye. |
冷たい…冷たいです…提督… Adieu. [30]“アデュー”。ただのさようならではなく、長期または永遠に再会できなくなる場合の別れのあいさつ。語源は "à dieu" [31] |
- ↑ Hello! Glad to meet you. (Usually used when first introducing one's self)
- ↑ My name is Commandant Teste.
- ↑ Eh, It's life!
- ↑ How are you?
- ↑ Very similar to the English Pardon, used when mishearing something)
- ↑ (Hey, What are you doing!?
- ↑ Thanks.
- ↑ How are you?
- ↑ How are you?
- ↑ Thanks. I love you.(used in a formal fashion
- ↑ How are you?
- ↑ Good Luck!
- ↑ Really good!
- ↑ It's all set
- ↑ This line is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development.
- ↑ Yeah?
- ↑ Thanks
- ↑ Forgive me
- ↑ Thanks very much.
- ↑ A vessel
- ↑ Fleet
- ↑ That was a good job.
- ↑ Fleet
- ↑ Yes!
- ↑ Fire
- ↑ Fire
- ↑ Everyone Advance
- ↑ is the best?
- ↑ Thanks very much.
- ↑ Farewell
- ↑ Oh, God
Hourlies
Time | Japanese/English |
---|---|
00:00 Play |
It's now midnight. I'll be in charge of the official business today. |
午前零時を回りました。本日は、ワタクシが、実務を担当させていただきますわ。 | |
01:00 Play |
It's now 1am. You should really be resting in bed at this time. |
午前一時となりました。本当はもうベッドでお休みしないといけない時間ですね。 | |
02:00 Play |
It's now 2am. How about taking a little rest. Tomorrow will be busy. |
午前二時となりました。少しだけでもお休みになったらいかがでしょう。明日がきつくなりますから。 | |
03:00 Play |
It's now 3am. Yes, I'll wake you up. Please rest. Good night. |
午前三時となりました。はい、ワタクシが起きています。お休みになってください。 Bonne nuit. [1] | |
04:00 Play |
It's now 4am. It's almost morning. I don't hate this time before daybreak. |
午前四時となりました。もうすぐ朝ですね。夜明け前の時間、嫌いではありません。 | |
05:00 Play |
It's now 5am. Admiral, it's almost time to wake up the fleet. Is that alright? |
午前五時となりました。提督、そろそろ艦隊の皆さんも起こしてさしあげないと。いいですか? | |
06:00 Play |
Yes! It's now 6am. All hands, it's morning, time to get up! Hello. |
Oui ! [2] 午前六時となりました。艦隊の皆さん、起きてください、朝です! Bonjour. [3] | |
07:00 Play |
It's now 7am. Have a freshly baked croissant and coffee. I wonder if wine would have been better. Dig in! |
午前七時となりました。焼きたての croissant と café[4] です。ワインの方が良かったかしら。 Bon appétit ! [5] | |
08:00 Play |
Right, let's start the morning's operations! First, shall we assign the expedition fleets? Or form an exercise fleet? |
さあ、今朝の艦隊運用を始めましょう! まず、遠征艦隊の確認から? それとも、艦隊演習からかしら。 | |
09:00 Play |
It's now 9am. Admrial, are you going to drinking wine? Won't it interfere with your work? |
午前九時となりました。提督、ワインでもお飲みになりますか? お仕事の邪魔になりますか? | |
10:00 Play |
It's now 10am. Admiral? Yes, the wine is here. It's red. Drink up. |
午前十時となりました。提督? はい、ワインをこちらに。赤にしました。Bon appétit. | |
11:00 Play |
It's now 11am. What do you want for lunch? Shall I get it ready for you? |
午前十一時となりました。お昼はどうされますか? ワタクシ、ご用意いたしましょうか。 | |
12:00 Play |
It's noon. No? Ma-mi-ya? ...Mamiya? It's a cafeteria I see. |
正午です。 Non ? Ma-mi-ya ? …マミヤ? Cafétéria[6] でしょうか。 | |
13:00 Play |
It's now 1pm. It's done! That was delicious. Thanks for the meal. |
午後一時となりました。 C'est bon! [7] 美味しかった。ごちそうさまでした。 | |
14:00 Play |
It's 2pm... Oh Mizuho. How are you? Is that so, that's good. I'm doing great. |
午後二時に…あら、ミズホ。 Ça va? [8] そう、よかった。ワタシも元気いっぱいです。 | |
15:00 Play |
It's now 3pm. Uh... about Mizuho? Yes, we're good friends. I'm really glad that this fleet is full of great people. |
午後三時となりました。uh... ミズホ、ですか? ええ、良いお友達です。この艦隊は、素敵な方が多くって、うれしいです。 | |
16:00 Play |
It's now 4pm. That's right. The battleships in my hometown are wonderful people as well. I'll introduce you sometime. |
午後四時となりました。そうですね。ワタクシの故郷の戦艦も、素晴らしい方が揃っています。今度ご紹介いたしますね。 | |
17:00 Play |
It's now 5pm. Admiral, look. The sea is so... Yes, it's beautiful. |
午後五時となりました。提督、見て。海があんなに…。 Oui, 綺麗ですね。 | |
18:00 Play |
It's now 6pm. Is it alright for me to show off my skills tonight? Please wait a moment. |
午後六時となりました。今晩は、ワタクシが腕を振るっても良いかしら。少しだけ待っていてくださいね。 | |
19:00 Play |
It's now 7pm. Excuse me. I'm still making preparations... please wait a little longer. Just a little longer. |
午後七時となりました。 Excusez moi. 今仕込みをしていて…もう少し待っていてくださいね。もう少しです。 | |
20:00 Play |
It's now 8pm. Have some French cuisine! Please help yourself. Dig in! |
午後八時となりました。 De la cuisine française ![9] *19 どうぞ召し上がれ。 Bon appétit ! | |
21:00 Play |
It's now 9pm. Admiral, would you like some wine? |
午後九時となりました。提督、Voulez vous du vin ? [10] | |
22:00 Play |
It's now 10pm. I'm really happy that you ate so much. Thanks! |
午後十時となりました。たくさん召し上がっていただけて、ワタクシ、うれしいです。 Merci ! | |
23:00 Play |
It's now 11pm. Thank you for your hard work today. Let's work hard tomorrow too. Good night. |
午後十一時となりました。本日も、大変お疲れ様でした。明日も頑張りましょう。 Bonne soirée. [11] |
Drop Locations
Ship | Rarity | Type | No. | World 1 | World 2 | World 3 | World 7 | World 4 | World 5 | World 6 | Remarks | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||||
Commandant Teste | Holo | AV | 291 | Unbuildable |
Character
Seiyuu: Tanibe Yumi
Artist: Akira
Appearance
Personality
Trivia
- According to Tanibe Yumi and her Interview when she was assigned the role of Commandant Teste, she had to go out of her way and spend an extensive amount of time learning the French Language in order to be able to deliver Commandant Teste's lines.
- First French Ship to be introduced to the game.
- Historically, Commandant Teste has had a rough history where she has been sunk and was refloated multiple times. Over all she was:
- Scuttled via the French when the Germans were invading to avoid capture in November 1942.
- Refloated by the Italians in May of 1943.
- Captured by the Germans in September 1943.
- Bombed and sunk by Allied Forces on August 1944.
- Refloated again in February 1945.
- Was used by a storage location for US planes up until 1950.
- Finally scrapped in May 1950.
See Also
- View Commandant Teste CG
- List of Auxiliary ships
- Wikipedia page on French Seaplane Carrier Commandant Teste