- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Warspite"
Jump to navigation
Jump to search
m (→VoiceLines) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = Introduction | | scenario = Introduction | ||
− | | origin = 我が名はQueen | + | | origin = 我が名はQueen Elizabeth-class、Battleship Warspite. Admiral、よろしく頼むわね。 |
− | | translation = My name is, the Queen Elizabeth class battleship, Warspite. | + | | translation = My name is, the Queen Elizabeth-class battleship, Warspite. I'll be relying on you, Admiral. |
| audio = Warspite-Introduction.mp3 | | audio = Warspite-Introduction.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = Library | | scenario = Library | ||
− | | origin = Queen Elizabeth | + | | origin = Queen Elizabeth Class Battleship,二番艦、Warspiteです。 |
− | | translation = I'm the 2nd ship of the Queen Elizabeth class battleships, Warspite. Pleased | + | Admiral,よろしくお願いしますね。生粋の英国生まれ、英国育ちの戦艦です。 |
+ | 本国艦隊、地中海、そして、インド洋にも展開しました。私の名前、Admiral,是非その胸に刻んでください。 | ||
+ | | translation = I'm the 2nd ship of the Queen Elizabeth-class battleships, Warspite. | ||
+ | Pleased take good care of me, Admiral. I'm a genuine British born and bred battleship. | ||
+ | I was deployed to the Home Fleet, the Mediterranean and the Indian Ocean. Please be sure to engrave my name into your memory, Admiral. | ||
| audio = Warspite-Library.mp3 | | audio = Warspite-Library.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 21: | Line 25: | ||
| scenario = Secretary 1 | | scenario = Secretary 1 | ||
| origin = Admiral, どうしました? | | origin = Admiral, どうしました? | ||
− | | translation = | + | | translation = What's wrong, Admiral? |
| audio = Warspite-Secretary1.mp3 | | audio = Warspite-Secretary1.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = Secretary 2 | | scenario = Secretary 2 | ||
− | | origin = What's this? | + | | origin = What's this?Admiral.あなた、この手はいったいどういう意味かしら。説明してくださる? |
− | | translation = What's this? Admiral. What on earth | + | | translation = What's this? Admiral. What on earth are you doing with those hands. Would you kindly explain? |
| audio = Warspite-Secretary2.mp3 | | audio = Warspite-Secretary2.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 39: | Line 43: | ||
| scenario = Secretary (Idle) | | scenario = Secretary (Idle) | ||
| origin = Admiral, are you free now? ...ん、忙しそう,,,仕方ないわ。そうだ、金剛達のRoomにでも行ってみましょうか。 | | origin = Admiral, are you free now? ...ん、忙しそう,,,仕方ないわ。そうだ、金剛達のRoomにでも行ってみましょうか。 | ||
− | | translation = | + | | translation = Are you free now, Admiral? ...Hmm, you look busy... It can't be helped then. I know, I'll go visit the Kongou's room. |
| audio = Warspite-SecretaryIdle.mp3 | | audio = Warspite-SecretaryIdle.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = Secretary (Married) | | scenario = Secretary (Married) | ||
− | | origin = My | + | | origin = My admiral?どうしたの?元気ないわね。う~ん...そうだ! 私が本場の紅茶とマフィンをご用意しましょう。 ティータイムで、きっと元気が出るわ。 |
− | | translation = My admiral? What's wrong? You' | + | | translation = My admiral? What's wrong? You don't look so good. Hmmmm... That's it! I'll get some genuine tea and muffins. Tea time will definitely make you feel all better. |
| audio = Warspite-SecretaryMarried.mp3 | | audio = Warspite-SecretaryMarried.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 51: | Line 55: | ||
| scenario = Wedding | | scenario = Wedding | ||
| origin = My admiral? Why are you calling? え、この、Ringは?この私に?...そう。お受けします! My admiral! この身果てるまで、共に参りましょう! | | origin = My admiral? Why are you calling? え、この、Ringは?この私に?...そう。お受けします! My admiral! この身果てるまで、共に参りましょう! | ||
− | | translation = My admiral? Why are you calling? Eh, what's this ring? | + | | translation = My admiral? Why are you calling? Eh, what's this ring? It's for me? ...Alright. I accept! My admiral! I'll be with you till death do us part! |
| audio = Warspite-Wedding.mp3 | | audio = Warspite-Wedding.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = Player's Score | | scenario = Player's Score | ||
− | | origin = Fleet information? | + | | origin = Fleet information?了解、待ってて。 |
| translation = Fleet information? Roger, please wait. | | translation = Fleet information? Roger, please wait. | ||
| audio = Warspite-PlayerScore.mp3 | | audio = Warspite-PlayerScore.mp3 | ||
Line 62: | Line 66: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = Joining the Fleet | | scenario = Joining the Fleet | ||
− | | origin = Battleship | + | | origin = Battleship Warspite、出撃する!艦隊、Follow me! |
| translation = Battleship Warspite, sortieing! Fleet, follow me! | | translation = Battleship Warspite, sortieing! Fleet, follow me! | ||
| audio = Warspite-JoinFleet.mp3 | | audio = Warspite-JoinFleet.mp3 | ||
Line 69: | Line 73: | ||
| scenario = Equipment 1 | | scenario = Equipment 1 | ||
| origin = いい兵装ね。Thank you very much indeed. | | origin = いい兵装ね。Thank you very much indeed. | ||
− | | translation = | + | | translation = These are good weapons. Thank you very much indeed. |
| audio = Warspite-Equip1.mp3 | | audio = Warspite-Equip1.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = Equipment 2 | | scenario = Equipment 2 | ||
− | | origin = Japanese weapon? | + | | origin = Japanese weapon?悪くないわね。私は好きよ。 |
| translation = Japanese weapon? It's not bad. I like it. | | translation = Japanese weapon? It's not bad. I like it. | ||
| audio = Warspite-Equip2.mp3 | | audio = Warspite-Equip2.mp3 | ||
Line 99: | Line 103: | ||
| scenario = Docking (Major) | | scenario = Docking (Major) | ||
| origin = Admiral、私、修理のために後方に下がるわね。Keep in touch. | | origin = Admiral、私、修理のために後方に下がるわね。Keep in touch. | ||
− | | translation = | + | | translation = I'll fall back to the rear for repairs, Admiral. Keep in touch. |
| audio = Warspite-DockMajor.mp3 | | audio = Warspite-DockMajor.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 110: | Line 114: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = Return from Sortie | | scenario = Return from Sortie | ||
− | | origin = A fleet has returned | + | | origin = A fleet has returned. |
− | | translation = A fleet has returned | + | | translation = A fleet has returned. |
| audio = Warspite-SortieReturn.mp3 | | audio = Warspite-SortieReturn.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = Starting Sortie | | scenario = Starting Sortie | ||
− | | origin = Sally go! | + | | origin = Sally go!主力艦隊、抜錨する! |
| translation = Sally go! Main fleet, weigh anchor! | | translation = Sally go! Main fleet, weigh anchor! | ||
| audio = Warspite-SortieStart.mp3 | | audio = Warspite-SortieStart.mp3 | ||
Line 131: | Line 135: | ||
| translation = Fire! | | translation = Fire! | ||
| audio = Warspite-Attack.mp3 | | audio = Warspite-Attack.mp3 | ||
+ | }} | ||
+ | {{ShipquoteKai | ||
+ | | scenario = Daytime Spotting/ Night Battle Attack | ||
+ | | origin = Fire! FIRE! '''FIRE!''' | ||
+ | | translation = Fire! FIRE! '''FIRE!''' | ||
+ | | audio = Warspite-NightBattleAttack.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 137: | Line 147: | ||
| translation = You think you can run from me? Amusing. Fleet, increase speed! Continue pursuit! | | translation = You think you can run from me? Amusing. Fleet, increase speed! Continue pursuit! | ||
| audio = Warspite-NightBattleStart.mp3 | | audio = Warspite-NightBattleStart.mp3 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = MVP | | scenario = MVP | ||
− | | origin = この私がNumber | + | | origin = この私がNumber one?違うわ。全ては皆さんの健闘が成しえたこと。そうよね? Admiral. |
| translation = I'm number one? I beg to differ. It was all because of everyone putting up a good fight. Isn't that right, Admiral? | | translation = I'm number one? I beg to differ. It was all because of everyone putting up a good fight. Isn't that right, Admiral? | ||
| audio = Warspite-MVP.mp3 | | audio = Warspite-MVP.mp3 | ||
Line 152: | Line 156: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = Minor Damage 1 | | scenario = Minor Damage 1 | ||
− | | origin = | + | | origin = きゃあっ!やるじゃない...。 |
| translation = Kyaa~! Now you've done it... | | translation = Kyaa~! Now you've done it... | ||
| audio = Warspite-MinorDmg1.mp3 | | audio = Warspite-MinorDmg1.mp3 | ||
Line 164: | Line 168: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = Major Damage | | scenario = Major Damage | ||
− | | origin = No! | + | | origin = No!...私を怒らせたわね。 |
− | | translation = No! ...I'm getting | + | | translation = No! ...I'm getting angry. |
| audio = Warspite-MajorDmg.mp3 | | audio = Warspite-MajorDmg.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 171: | Line 175: | ||
| scenario = Sunk | | scenario = Sunk | ||
| origin = この私が沈むというの?...そう。これが、戦場で倒れるということなのね。 | | origin = この私が沈むというの?...そう。これが、戦場で倒れるということなのね。 | ||
− | | translation = So I'm sinking? ... | + | | translation = So I'm sinking? ...I see. So this is how I'll fall on the battlefield. |
| audio = Warspite-Sunk.mp3 | | audio = Warspite-Sunk.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 180: | Line 184: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 00:00 | | scenario = 00:00 | ||
− | | origin = Admiral, | + | | origin = Admiral,日付が変わったわ。今日はこの私が、この艦隊のflagshipを務めるわね。 |
| translation = Admiral, the date has changed. I'll be serving as the flagship of this fleet today. | | translation = Admiral, the date has changed. I'll be serving as the flagship of this fleet today. | ||
| audio = WarspiteKai-0000.mp3 | | audio = WarspiteKai-0000.mp3 | ||
Line 186: | Line 190: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 01:00 | | scenario = 01:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 1 o'clock. こんな感じでいいかしら。 |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 1 o'clock. Is this the right feel. |
| audio = WarspiteKai-0100.mp3 | | audio = WarspiteKai-0100.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 02:00 | | scenario = 02:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 2 o'clock now. 夜は静かね。好きよ、この時間。 |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 2 o'clock now. The night is quiet. I like this time. |
| audio = WarspiteKai-0200.mp3 | | audio = WarspiteKai-0200.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 03:00 | | scenario = 03:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 3 o'clock now. 紅茶、淹れ直しましょうか。飲みますよね? |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 3 o'clock now. Shall I brew some tea? You'll drink some right? |
| audio = WarspiteKai-0300.mp3 | | audio = WarspiteKai-0300.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 04:00 | | scenario = 04:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 4 o'clock now. 夜が明けますね。Admiral,少し、お疲れですか? |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 4 o'clock now. The night is ending. Are you a bit tired, Admiral? |
| audio = WarspiteKai-0400.mp3 | | audio = WarspiteKai-0400.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 05:00 | | scenario = 05:00 | ||
− | | origin = Good morning admiral! It's | + | | origin = Good morning admiral! It's 5 o'clock now. |
− | | translation = Good morning admiral! It's | + | | translation = Good morning admiral! It's 5 o'clock now. |
| audio = WarspiteKai-0500.mp3 | | audio = WarspiteKai-0500.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 06:00 | | scenario = 06:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 6 o'clock now. 朝の一杯は紅茶でいい? それとも、濃いCoffeeにしましょうか。 |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 6 o'clock now. Would you like a cup of morning tea? Or would you prefer some strong coffee. |
| audio = WarspiteKai-0600.mp3 | | audio = WarspiteKai-0600.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 07:00 | | scenario = 07:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 7 o'clock now. Admiral, breakfast is ready! |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 7 o'clock now. Admiral, breakfast is ready! |
| audio = WarspiteKai-0700.mp3 | | audio = WarspiteKai-0700.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 08:00 | | scenario = 08:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 8 o'clock now. さあ、本日の艦隊運用を始めましょう。まずは戦艦部隊を集結させますね。 |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 8 o'clock now. Now, let's start today's fleet operations. First, I'll assemble the battleship forces. |
| audio = WarspiteKai-0800.mp3 | | audio = WarspiteKai-0800.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 09:00 | | scenario = 09:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 9 o'clock now. 彼女たちが、ナガト、ムツ、ですね。...Hello!お会いできて光栄です。 |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 9 o'clock now. Those girls are, Nagato, and Mutsu correct. ...Hello! I'm honoured to meet you. |
| audio = WarspiteKai-0900.mp3 | | audio = WarspiteKai-0900.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 10:00 | | scenario = 10:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 10 o'clock now. Fusou-class? Great. 美しく、そしてユニークな上部構造物。和のアートを感じます。ええ、解りますとも! |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 10 o'clock now. Fusou-class? Great. That beautiful and unique upper structure. I can feel the artistry. Eh, I can see it! |
| audio = WarspiteKai-1000.mp3 | | audio = WarspiteKai-1000.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 11:00 | | scenario = 11:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 11. コウクウ...Battleship? Super multi plane ズイウン?...難しいわね。Japanの戦艦は、奥が深いわ。 |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 11. Aviation... battleship? Super multi plane Zuiun? ...That's quite complicated. Japan's battleships are quite complex. |
| audio = WarspiteKai-1100.mp3 | | audio = WarspiteKai-1100.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 253: | Line 257: | ||
| scenario = 12:00 | | scenario = 12:00 | ||
| origin = It is noon. あれが噂のYamato class...確かに凄いわ。So great. | | origin = It is noon. あれが噂のYamato class...確かに凄いわ。So great. | ||
− | | translation = It is noon. Is that the rumoured Yamato-class... | + | | translation = It is noon. Is that is the rumoured Yamato-class... She's certainly amazing. So great. |
| audio = WarspiteKai-1200.mp3 | | audio = WarspiteKai-1200.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 13:00 | | scenario = 13:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 1 o'clock. お昼にしましょう。私、hum sandwichesを作ってきたわ。紅茶と一緒に召し上がれ! Please! |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 1 o'clock. Let's have lunch. I made some ham sandwiches. You can have it with some tea! Please! |
| audio = WarspiteKai-1300.mp3 | | audio = WarspiteKai-1300.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 14:00 | | scenario = 14:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 2 o'clo...あら!Kongou sisters元気そうね。何よりだわ。 |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 2 o'clo... Oh my! Kongou sisters, you're looking well. That's great. |
| audio = WarspiteKai-1400.mp3 | | audio = WarspiteKai-1400.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 15:00 | | scenario = 15:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 3 o'clock now. Kongou,どうしたの? ...Are you angry? why? |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 3 o'clock now. Kongou, what's wrong? ...Are you angry? Why? |
| audio = WarspiteKai-1500.mp3 | | audio = WarspiteKai-1500.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 16:00 | | scenario = 16:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 4 o'clock now. Admiral, あの子たちって...あきれた。あの国の艦もいるのね。...え?...いい子たちなの?本当に?...そう、か。私も挨拶してみよう。Hello! |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 4 o'clock now. Admiral, those girls... how scandalous. Those ships from that country are here too ...Eh? ...They're good girls? Really? Is that so, I'll go greet them then. Hello!<ref>Meeting the Germans.</ref> |
| audio = WarspiteKai-1600.mp3 | | audio = WarspiteKai-1600.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 17:00 | | scenario = 17:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 5 o'clock now. 綺麗ね...夕日。素敵だわ。私、この艦隊にきて、この風景が一番気に入ったわ。 So lovely. |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 5o'clock now. The sunset... is beautiful. How lovely. Ever since I arrived at this fleet, I've always loved this scenery. So lovely. |
| audio = WarspiteKai-1700.mp3 | | audio = WarspiteKai-1700.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 18:00 | | scenario = 18:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 6 o'clock now. 陽が落ちたわね。艦隊を帰投させましょう。 |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 6 o'clock now. The sun is setting. Time to bring the fleet home to port. |
| audio = WarspiteKai-1800.mp3 | | audio = WarspiteKai-1800.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 19:00 | | scenario = 19:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 7 o'clock now. Dinnerは、Admiralが作ってくれるって...大丈夫ですか?私、手伝いましょうか? |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 7 o'clock now. So you're making dinner Admiral... Will you be alright? Do you need me to help? |
| audio = WarspiteKai-1900.mp3 | | audio = WarspiteKai-1900.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 20:00 | | scenario = 20:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 8 o'clock now. 美味しい、美味しいわ! Admiralの作った料理。Japanの艦隊、JapanのAdmiralは凄いのね...! ふぅ... |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 8 o'clock now. It's delicious, so delicious! The dinner you made. Japan's fleet, Japan's Admiral is amazing...! Fuuh... |
| audio = WarspiteKai-2000.mp3 | | audio = WarspiteKai-2000.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 21:00 | | scenario = 21:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 9 o'clock now. あ、アレは確か、イタリアの重巡達。Hello! ...って、あれ? なんで逃げるの!? ま、待って! |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 9 o'clock now. Ah, if I'm not mistaken those are, Italy's heavy cruisers. Hello! ...Hey, what? Why are they running!? Wa... wait!<ref>She, along with her sisters Valiant and Barham, sunk Zara and Pola at Cape Matapan.</ref> |
| audio = WarspiteKai-2100.mp3 | | audio = WarspiteKai-2100.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 22:00 | | scenario = 22:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 10 o'clock now. あら、Italiaさん。Romaさん。え? フレッ...ツ...あ、アレは駄目よ。アレは、駄目だわ。私、苦手...。 |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 10 o'clock now. Oh my, Italia-san, Roma-san. Eh? Fri...tz... Ah, that's a no go. That is, out of the question. It's my weakness...<ref>Fritz refers to the [[Wikipedia:Fritz X|Fritz X]]. She was hit by one in the Mediterranean and crippled.</ref> |
| audio = WarspiteKai-2200.mp3 | | audio = WarspiteKai-2200.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario = 23:00 | | scenario = 23:00 | ||
− | | origin = It's | + | | origin = It's 11 o'clock now. Admiral今日は一日、お疲れ様でした。Sweet dreams. |
− | | translation = It's | + | | translation = It's 11 o'clock now. Thank you for your hard work everyday, Admiral. Sweet dreams. |
| audio = WarspiteKai-2300.mp3 | | audio = WarspiteKai-2300.mp3 | ||
}} | }} |
Revision as of 06:31, 31 August 2017
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Voice Lines
Quotes
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction Play |
My name is, the Queen Elizabeth-class battleship, Warspite. I'll be relying on you, Admiral. |
我が名はQueen Elizabeth-class、Battleship Warspite. Admiral、よろしく頼むわね。 | |
Library Play |
I'm the 2nd ship of the Queen Elizabeth-class battleships, Warspite.
Pleased take good care of me, Admiral. I'm a genuine British born and bred battleship. I was deployed to the Home Fleet, the Mediterranean and the Indian Ocean. Please be sure to engrave my name into your memory, Admiral. |
Queen Elizabeth Class Battleship,二番艦、Warspiteです。
Admiral,よろしくお願いしますね。生粋の英国生まれ、英国育ちの戦艦です。 本国艦隊、地中海、そして、インド洋にも展開しました。私の名前、Admiral,是非その胸に刻んでください。 | |
Secretary 1 Play |
What's wrong, Admiral? |
Admiral, どうしました? | |
Secretary 2 Play |
What's this? Admiral. What on earth are you doing with those hands. Would you kindly explain? |
What's this?Admiral.あなた、この手はいったいどういう意味かしら。説明してくださる? | |
Secretary 3 Play |
Battleship Warspite, I'm going. |
Battleship Warspite, I'm going. | |
Secretary (Idle) Play |
Are you free now, Admiral? ...Hmm, you look busy... It can't be helped then. I know, I'll go visit the Kongou's room. |
Admiral, are you free now? ...ん、忙しそう,,,仕方ないわ。そうだ、金剛達のRoomにでも行ってみましょうか。 | |
Secretary (Married) Play |
My admiral? What's wrong? You don't look so good. Hmmmm... That's it! I'll get some genuine tea and muffins. Tea time will definitely make you feel all better. |
My admiral?どうしたの?元気ないわね。う~ん...そうだ! 私が本場の紅茶とマフィンをご用意しましょう。 ティータイムで、きっと元気が出るわ。 | |
Wedding Play |
My admiral? Why are you calling? Eh, what's this ring? It's for me? ...Alright. I accept! My admiral! I'll be with you till death do us part! |
My admiral? Why are you calling? え、この、Ringは?この私に?...そう。お受けします! My admiral! この身果てるまで、共に参りましょう! | |
Player's Score Play |
Fleet information? Roger, please wait. |
Fleet information?了解、待ってて。 | |
Joining the Fleet Play |
Battleship Warspite, sortieing! Fleet, follow me! |
Battleship Warspite、出撃する!艦隊、Follow me! | |
Equipment 1 Play |
These are good weapons. Thank you very much indeed. |
いい兵装ね。Thank you very much indeed. | |
Equipment 2 Play |
Japanese weapon? It's not bad. I like it. |
Japanese weapon?悪くないわね。私は好きよ。 | |
Equipment 3[1] Play |
That will be great. |
That will be great. | |
Supply Play |
I am much obliged for your kindness. |
I am much obliged for your kindness. | |
Docking (Minor) Play |
I'll be in the docks for a bit. See you later. |
少しだけ、Dockに入るわ。See you later. | |
Docking (Major) Play |
I'll fall back to the rear for repairs, Admiral. Keep in touch. |
Admiral、私、修理のために後方に下がるわね。Keep in touch. | |
Construction Play |
A new ship has been completed. It was good, wasn't it? |
New shipが完成したわ。It was good. Wasn't it? | |
Return from Sortie Play |
A fleet has returned. |
A fleet has returned. | |
Starting Sortie Play |
Sally go! Main fleet, weigh anchor! |
Sally go!主力艦隊、抜錨する! | |
Starting Battle Play |
Enemy ship is in sight. Open fire! |
Enemy ship is in sight. Open fire! | |
Attack Play |
Fire! |
Fire! | |
Daytime Spotting/ Night Battle Attack Play |
Fire! FIRE! FIRE! |
Fire! FIRE! FIRE! | |
Night Battle Play |
You think you can run from me? Amusing. Fleet, increase speed! Continue pursuit! |
この私から逃げるつもり?面白い。艦隊、増速!追撃します! | |
MVP Play |
I'm number one? I beg to differ. It was all because of everyone putting up a good fight. Isn't that right, Admiral? |
この私がNumber one?違うわ。全ては皆さんの健闘が成しえたこと。そうよね? Admiral. | |
Minor Damage 1 Play |
Kyaa~! Now you've done it... |
きゃあっ!やるじゃない...。 | |
Minor Damage 2 Play |
Oh my god... |
Oh my god... | |
Major Damage Play |
No! ...I'm getting angry. |
No!...私を怒らせたわね。 | |
Sunk Play |
So I'm sinking? ...I see. So this is how I'll fall on the battlefield. |
この私が沈むというの?...そう。これが、戦場で倒れるということなのね。 |
Hourlies
Event | Japanese/English |
---|---|
00:00 Play |
Admiral, the date has changed. I'll be serving as the flagship of this fleet today. |
Admiral,日付が変わったわ。今日はこの私が、この艦隊のflagshipを務めるわね。 | |
01:00 Play |
It's 1 o'clock. Is this the right feel. |
It's 1 o'clock. こんな感じでいいかしら。 | |
02:00 Play |
It's 2 o'clock now. The night is quiet. I like this time. |
It's 2 o'clock now. 夜は静かね。好きよ、この時間。 | |
03:00 Play |
It's 3 o'clock now. Shall I brew some tea? You'll drink some right? |
It's 3 o'clock now. 紅茶、淹れ直しましょうか。飲みますよね? | |
04:00 Play |
It's 4 o'clock now. The night is ending. Are you a bit tired, Admiral? |
It's 4 o'clock now. 夜が明けますね。Admiral,少し、お疲れですか? | |
05:00 Play |
Good morning admiral! It's 5 o'clock now. |
Good morning admiral! It's 5 o'clock now. | |
06:00 Play |
It's 6 o'clock now. Would you like a cup of morning tea? Or would you prefer some strong coffee. |
It's 6 o'clock now. 朝の一杯は紅茶でいい? それとも、濃いCoffeeにしましょうか。 | |
07:00 Play |
It's 7 o'clock now. Admiral, breakfast is ready! |
It's 7 o'clock now. Admiral, breakfast is ready! | |
08:00 Play |
It's 8 o'clock now. Now, let's start today's fleet operations. First, I'll assemble the battleship forces. |
It's 8 o'clock now. さあ、本日の艦隊運用を始めましょう。まずは戦艦部隊を集結させますね。 | |
09:00 Play |
It's 9 o'clock now. Those girls are, Nagato, and Mutsu correct. ...Hello! I'm honoured to meet you. |
It's 9 o'clock now. 彼女たちが、ナガト、ムツ、ですね。...Hello!お会いできて光栄です。 | |
10:00 Play |
It's 10 o'clock now. Fusou-class? Great. That beautiful and unique upper structure. I can feel the artistry. Eh, I can see it! |
It's 10 o'clock now. Fusou-class? Great. 美しく、そしてユニークな上部構造物。和のアートを感じます。ええ、解りますとも! | |
11:00 Play |
It's 11. Aviation... battleship? Super multi plane Zuiun? ...That's quite complicated. Japan's battleships are quite complex. |
It's 11. コウクウ...Battleship? Super multi plane ズイウン?...難しいわね。Japanの戦艦は、奥が深いわ。 | |
12:00 Play |
It is noon. Is that is the rumoured Yamato-class... She's certainly amazing. So great. |
It is noon. あれが噂のYamato class...確かに凄いわ。So great. | |
13:00 Play |
It's 1 o'clock. Let's have lunch. I made some ham sandwiches. You can have it with some tea! Please! |
It's 1 o'clock. お昼にしましょう。私、hum sandwichesを作ってきたわ。紅茶と一緒に召し上がれ! Please! | |
14:00 Play |
It's 2 o'clo... Oh my! Kongou sisters, you're looking well. That's great. |
It's 2 o'clo...あら!Kongou sisters元気そうね。何よりだわ。 | |
15:00 Play |
It's 3 o'clock now. Kongou, what's wrong? ...Are you angry? Why? |
It's 3 o'clock now. Kongou,どうしたの? ...Are you angry? why? | |
16:00 Play |
It's 4 o'clock now. Admiral, those girls... how scandalous. Those ships from that country are here too ...Eh? ...They're good girls? Really? Is that so, I'll go greet them then. Hello![2] |
It's 4 o'clock now. Admiral, あの子たちって...あきれた。あの国の艦もいるのね。...え?...いい子たちなの?本当に?...そう、か。私も挨拶してみよう。Hello! | |
17:00 Play |
It's 5o'clock now. The sunset... is beautiful. How lovely. Ever since I arrived at this fleet, I've always loved this scenery. So lovely. |
It's 5 o'clock now. 綺麗ね...夕日。素敵だわ。私、この艦隊にきて、この風景が一番気に入ったわ。 So lovely. | |
18:00 Play |
It's 6 o'clock now. The sun is setting. Time to bring the fleet home to port. |
It's 6 o'clock now. 陽が落ちたわね。艦隊を帰投させましょう。 | |
19:00 Play |
It's 7 o'clock now. So you're making dinner Admiral... Will you be alright? Do you need me to help? |
It's 7 o'clock now. Dinnerは、Admiralが作ってくれるって...大丈夫ですか?私、手伝いましょうか? | |
20:00 Play |
It's 8 o'clock now. It's delicious, so delicious! The dinner you made. Japan's fleet, Japan's Admiral is amazing...! Fuuh... |
It's 8 o'clock now. 美味しい、美味しいわ! Admiralの作った料理。Japanの艦隊、JapanのAdmiralは凄いのね...! ふぅ... | |
21:00 Play |
It's 9 o'clock now. Ah, if I'm not mistaken those are, Italy's heavy cruisers. Hello! ...Hey, what? Why are they running!? Wa... wait![3] |
It's 9 o'clock now. あ、アレは確か、イタリアの重巡達。Hello! ...って、あれ? なんで逃げるの!? ま、待って! | |
22:00 Play |
It's 10 o'clock now. Oh my, Italia-san, Roma-san. Eh? Fri...tz... Ah, that's a no go. That is, out of the question. It's my weakness...[4] |
It's 10 o'clock now. あら、Italiaさん。Romaさん。え? フレッ...ツ...あ、アレは駄目よ。アレは、駄目だわ。私、苦手...。 | |
23:00 Play |
It's 11 o'clock now. Thank you for your hard work everyday, Admiral. Sweet dreams. |
It's 11 o'clock now. Admiral今日は一日、お疲れ様でした。Sweet dreams. |
Character
Seiyuu: Uchida Shuu
Artist: KonishiCitation needed
References
Drop Locations
Ship | Rarity | Type | No. | World 1 | World 2 | World 3 | World 7 | World 4 | World 5 | World 6 | Remarks | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||||
Warspite | S Holo | BB | 239 | LSC only |