- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Kasuga Maru"
(→Quotes) |
|||
Line 414: | Line 414: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =00:00 | | scenario =00:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =提督、今日は私が秘書官を努めます。よろしくおねがいします。 |
− | | translation = | + | | translation =I'll be the secretary today Admiral. I'll be in your care. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =01:00 | | scenario =01:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =0100。おわり。 |
− | | translation = | + | | translation =0100. End. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =02:00 | | scenario =02:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =0200。おわり。 |
− | | translation = | + | | translation =0200. End. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =03:00 | | scenario =03:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =0300。え、だめですか? |
− | | translation = | + | | translation =0300. Eh, that's no good? |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =04:00 | | scenario =04:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =0400。すみません提督、どういった努力をすれば。。。あの、え? |
− | | translation = | + | | translation =0400. Sorry admiral, how would you like me to do this... Ummm, eh? |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =05:00 | | scenario =05:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =0500。了解です。朝ごはんの支度なら、お任せてください。私、料理とかは。。。じつは得意です。 |
− | | translation = | + | | translation =0500. Acknowledged. Please leave the breakfast preparations to me. I'm actually... good at cooking. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =06:00 | | scenario =06:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =0600。皆さんも丁寧に起こしてきますね?え、丁寧じゃなくていい?あ、はい。 |
− | | translation = | + | | translation =0600. I'll go wake everyone up politely alright? Eh, I don't have to do it politely? Ah, yes. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =07:00 | | scenario =07:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =0700。皆さんちゃんと起きてくれました。よかった。提督、朝ごはんはこちらです。 |
− | | translation = | + | | translation =0700. Everyone got up properly. That's good. Breakfast is over here Admiral. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =08:00 | | scenario =08:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =0800。提督、洋風の朝ごはん、いかがでしたか?貴重な卵のスクランバルエッグ美味しかったでしょう?私、洋食も得意なんです。 |
− | | translation = | + | | translation =0800. How was that Western-style breakfast Admiral? The scrambled eggs made from precious eggs were delicious right? I'm good at making Western food too. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =09:00 | | scenario =09:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =0900。まず艦載機の整備をしていきますね。皆さん集まて。はい。 |
− | | translation = | + | | translation =0900. First, I'll do some maintenance on the carrier planes. Everyone assemble. Yes. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =10:00 | | scenario =10:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =1000。朝の発着関連のじししたいは。。。え、まずは遠征管理ですか?あ、はい。 |
− | | translation = | + | | translation =1000. Let's manage the sorties this morning... Eh, start with expedition management? Ah, yes. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =11:00 | | scenario =11:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =1100。その後は艦隊演習ですか?了解です。 |
− | | translation = | + | | translation =1100. After this we're doing fleet exercises? Affirmative. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =12:00 | | scenario =12:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =1200。提督、お昼ごはんの時間です。何になさいます?材料さいを私。。。え、握り飯とお茶でいい?あ、はい。 |
− | | translation = | + | | translation =1200. It's time for lunch Admiral. What do you want? I have all the ingredients prepared... Eh, you just want rice balls and tea? Ah, yes. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =13:00 | | scenario =13:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =1300。私達の姉妹ですか?はい。昔えにかいていただいてこともあって。うふふ〜少し照れてしますね。 |
− | | translation = | + | | translation =1300. My sisters? Yes. There's so much I can write about the past. Ufufu~ I'm a bit embarrassed. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =14:00 | | scenario =14:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =140。。。あ、速吸さん、こにちわ。はい、元気です。ほら、このこたちはこんなに。。。 |
− | | translation = | + | | translation =140... Ah, good afternoon Hayasui-san. Yes, I'm doing fine. Look at all these girls... |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =15:00 | | scenario =15:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =1500。あ、響さん。え、今は名前が違うの?洒落た名前ね。あ、冲鷹さんですか?はい、もうすぐ会えると信じています。 |
− | | translation = | + | | translation =1500. Ah, Hibiki-san. Eh, that's not your name anymore? That's a stylish name. Ah, Chuuyou-san? Yes, I believe we'll meet again soon. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =16:00 | | scenario =16:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =1600。そうですね、私達三姉妹だったので、最後でそれぞれ離れ離れでした。 |
− | | translation = | + | | translation =1600. That's right, we three sisters were scattered around the world in the end. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =17:00 | | scenario =17:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =1700。もうすぐ日が落ちますね。よる。。。夜の海は怖い。。。 |
− | | translation = | + | | translation =1700. The day is almost over. The night's... sea is scary... |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =18:00 | | scenario =18:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =1800。日が落ちます。提督、少しそばにいってもらっていいですか? |
− | | translation = | + | | translation =1800. The day is over. Can you come a bit closer Admiral? |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =19:00 | | scenario =19:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =1900。気分転換に夜ご飯に集中します。ディナーコース、いさしぶりに挑戦したい。 |
− | | translation = | + | | translation =1900. I'll go concentrate on making dinner for a change of pace. I haven't tried making a dinner course in a while. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =20:00 | | scenario =20:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =2000。大和産たちも負けません!どうでしょう?材料にくふして特性ディナーコース作ってみました。召し上がってください! |
− | | translation = | + | | translation =2000. I won't lose to Yamato and the others! How is it? I made a special dinner course my mixing ingredients. Please dig in! |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =21:00 | | scenario =21:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =2100。。。食器の洗い物を何故か楽しい。。。えへ、何か。。。懐かしい。。。あれ?涙?あれ、おかしい。。。 |
− | | translation = | + | | translation =2100... Somehow washing dishes is fun... Ehe, It's... nostalgic... Huh? Tears? Huh, strange... |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =22:00 | | scenario =22:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =2200。提督、すみません。ありがとございます。もう大丈夫です。 |
− | | translation = | + | | translation =2200. Sorry Admiral. Thank you. I'm fine now. |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =23:00 | | scenario =23:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =2300。提督、本日は大変お疲れ様でした。少しお休みになってください。また。。。また明日の朝に。。。 |
− | | translation = | + | | translation =2300. Thank you for your hard work today Admiral. Please get some rest. See... see you tomorrow... |
| audio = | | audio = | ||
}} | }} |
Revision as of 03:33, 3 May 2017
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Quotes
Kasuga Maru
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction |
I'm the Converted Carrier Kasuga Maru. I'm not very good but I'll still do my best. |
特設航空母艦、春日丸と申します。不束者ですが務めを果したいと思います。 | |
Library |
I'm the Converted Carrier Kasuga Maru.
I was a passenger ship built under the Superior Shipbuilding Subsidy Program, but I was turned into a carrier to face combat. After I was done transporting carrier planes, my name was changed to Taiyou and I was reassigned to escort duty. The submarines at night... are scary.[1] |
特設航空母艦、「春日丸」です。
優秀船舶建造助成施設によって建造された客船でしたが、戦いに挑み、空母へと改装されました。 航空機の輸送などに努めた後、「大鷹」と名前を変えて、海上護衛の任に就きました。 夜の潜水艦は…怖いですね。 | |
Secretary 1 |
Ah, yes. I'm here. |
あ、はい。春日丸ここに。 | |
Secretary 2 |
Carrier plane transportation?[2] |
航空機の輸送でしょうか? | |
Secretary 3 |
Ah, this? It's the Type 96-san. She's a little nervous... Do you want to touch? |
あ、この子ですか?九六艦戦さんです。少しねついてくれて。。。触っていいますか? | |
Secretary Idle |
I'll need to properly maintain these girls... Ah, what's wrong Admiral? Ah, these girls? Aren't they good? They've gotten a little better at finding submarines. Isn't raising them fun? |
この子達の整備もしっくり。。。あ、提督どうされましたか?あ、この子達?いい子でしょう?潜水艦の見つけるの少しずつうまくなってきたんです。育てるって楽しいですね? | |
Wedding |
Um, did you call Admiral? That time already. I understand. I'll get to it. Eh, something else? Ah, yes, some tea? I'll go get some. Eh, you still need me for something? ...This is? ...Tell me this first! Admiral, thank you very much. I'm surprised! |
あの、お呼びでしょうか提督?このしょりよ。わかりました。それでは。え、他に何か?あ、はい、お茶ですか?入れてきますね。え、まだ何か私に?。。。これを?。。。早く言ってください!提督、ありがとございます。呆します! | |
Secretary (Married) |
What's wrong admiral? A dream about enemy submarines? That's no good. If you like, you can have a little nap on my lap... I'll make sure you have a good dream. Ah, just some tea? Alright. |
提督、どうされましたか?敵の潜水艦の夢を?それはいけません。よかったら、私の膝で少しお休みになっては。。。いい夢に見られるように、私努めます。あ、お茶でいい?はい。 | |
Player's Score |
Yes. You want information. Please wait. |
はい。情報求めます。お待ち下さい。 | |
Joining The Fleet |
Converted Carrier, Kasuga Maru, is sortieing. |
特設航空母艦、春日丸、出撃いたします。 | |
Equipment 1 |
I've never seen this before! |
これは見たことありません! | |
Equipment 2 |
A new carrier plane... Compared to the Type 96 it's... Ah, it's heavy... |
新しい艦載機。。。九六艦戦より。。。あ、重い。。。 | |
Equipment 3[3] |
Is this alright? |
これで、いいのかしら? | |
Supply |
Thank you very much. I appreciate it. |
ありがとございます。頂きました。 | |
Docking (Minor) |
Sorry, please let me go get a little repaired! |
すみません、少し修繕させてください! | |
Docking (Major) |
I am so sorry, being in this state... Sorry. |
申し訳ありません、この格好では。。。すみません。 | |
Construction |
Someone new has arrived. |
新しい方をお見えです。 | |
Return From Sortie |
We've returned safely to port. Thanks for your hard work everyone. |
港に無事戻ってくれました。皆さんお疲れ様です。 | |
Starting A Sortie |
I'm setting sail now. |
これより春日丸、抜錨です。 | |
Starting A Battle |
Those don't look like friendlies. It can't be helped. Everyone please... battle stations. |
お味方でわないようです。仕方ありません。皆さん攻撃準備を。。。おねがいします。 | |
Attack |
Air wing, begin takeoff! |
春日丸航空隊、発艦始め! | |
Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack |
I'm counting on you everyone. |
皆さんよろしくお願いします。 | |
Night Battle |
The night... is scary right. The sea... is so dark... |
夜。。。夜は怖いですね。海は。。。黒い。。。 | |
MVP |
I'm the one that worked the hardest you say? Umm, thank you so much for praising me! I'm always happy to help. |
私が一番働いたということですか?褒めていただいて、あの、ありがとうございます!お役にかけて、私、うれしいです。 | |
Minor Damage 1 |
Hyaaaaah! Stop! |
ひゃあああああ!やめて! | |
Minor Damage 2 |
Hyaaaaah! Wh...why? From where! |
ひゃあああああ!ど。。。どうして?どこから! | |
Major Damage |
They got me. I'll try not to get sunk. |
やられてしまえました。沈まないように努力します。 | |
Sunk |
Ah, my shoulder is stuck... There's so much... water... It's... rushing in... I'm sorry... everyone... |
あ、肩も凍てる。。。水。。がたくさん。。。水がはいてきて。。。みなさん。。。ごめんなさい。。。 |
Taiyou
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction (Kai) |
I'm the carrier Taiyou. I'll do my best to contribute to the fighting force of the fleet. |
航空母艦、大鷹です。戦力として艦隊のお役に努めます。 | |
Introduction (Kai Ni) |
I'm the carrier Taiyou. I'll do my best daily to contribute to the fighting force of the fleet. |
航空母艦、大鷹です。戦力として艦隊のお役に立てるよう日々努めます。 | |
Library |
I'm the Carrier Taiyou.
I was a passenger ship built under the Superior Shipbuilding Subsidy Program, but I was turned into a carrier to face combat. After I was done transporting carrier planes, my name was changed to Taiyou and I was reassigned to escort duty. The submarines at night... are scary. |
航空母艦、大鷹です。
優秀船舶建造助成施設によって建造された客船でしたが、戦いに挑み、空母へと改装されました。 航空機の輸送などに努めた後、「大鷹」と名前を変えて、海上護衛の任に就きました。 夜の潜水艦は…怖いですね。 | |
Secretary 1 |
Ah, yes Kasu... No, Taiyou, is here. |
あ、はい春。。。いえ、大鷹、ここに。 | |
Secretary 1 (Kai & Kai Ni) |
Ah, yes I'm here. |
あ、はい大鷹、ここに。 | |
Secretary 2 |
Carrier plane transportation? |
航空機の輸送でしょうか? | |
Secretary 3 |
This girl? She's the Type 97-san. I'm attracted to the cuteness. Do you want to touch? |
この子ですか?九七艦攻さんです。なついてくれて、かわいい。触ってみますか? | |
Secretary 3 (Kai & Kai Ni) |
This girl? I got attached to her. So cute. Do you want to touch Admiral? |
この子ですか?なついてくれたんです。かわいい。提督、触ってみますか? | |
Secretary Idle |
I'll need to properly maintain these girls... Ah, what's wrong Admiral? Ah, these girls? Aren't they good? They've gotten a little better at finding submarines. Isn't raising them fun? |
この子達の整備もしっくり。。。あ、提督どうされましたか?あ、この子達?いい子でしょう?潜水艦の見つけるの少しずつうまくなってきたんです。育てるって楽しいですね? | |
Wedding |
Um, did you call Admiral? That time already. I understand. I'll get to it. Eh, something else? Ah, yes, some tea? I'll go get some. Eh, you still need me for something? ...This is? ...Tell me this first! Admiral, thank you very much. I'm surprised! |
あの、お呼びでしょうか提督?このしょりよ。わかりました。それでは。え、他に何か?あ、はい、お茶ですか?入れてきますね。え、まだ何か私に?。。。これを?。。。早く言ってください!提督、ありがとございます。呆します! | |
Secretary (Married) |
What's wrong admiral? A dream about enemy submarines? That's no good. If you like, you can have a little nap on my lap... I'll make sure you have a good dream. Ah, just some tea? Alright. |
提督、どうされましたか?敵の潜水艦の夢を?それはいけません。よかったら、私の膝で少しお休みになっては。。。いい夢に見られるように、私努めます。あ、お茶でいい?はい。 | |
Player's Score |
Yes. You want information. Please wait. |
はい。情報求めます。お待ち下さい。 | |
Joining The Fleet |
Carrier Taiyou. Sortieing! |
航空母艦、大鷹。出撃します! | |
Joining The Fleet (Kai & Kai Ni) |
Maritime Escort Fleet Carrier, Taiyou. Sortieing! |
海上護衛総隊、航空母艦、大鷹。出撃いたします! | |
Equipment 1 (Kai) |
Isn't this a good plane? So cute. |
いいこと機ですね?かわいい。 | |
Equipment 1 (Kai Ni) |
Good girls. How wonderful. |
いい子たち。素敵です。 | |
Equipment 2 (Kai & Kai Ni) |
Compared to the Type 97 it's... Aaaah, heavy! |
九七艦攻更に。。。ああ、重い! | |
Equipment 3[4] |
Is this alright? |
これで、いいのかしら? | |
Supply |
Thank you very much. I appreciate it. |
ありがとございます。頂きました。 | |
Docking (Minor) |
Sorry, please let me go get a little repaired! |
すみません、少し修繕させてください! | |
Docking (Major) |
I am so sorry, being in this state... Sorry. |
申し訳ありません、この格好では。。。すみません。 | |
Construction |
Someone new has arrived. |
新しい方をお見えです。 | |
Return From Sortie |
We've returned safely to port. Thanks for your hard work everyone. |
港に無事戻ってくれました。皆さんお疲れ様です。 | |
Starting A Sortie |
Carrier Taiyou. Setting sail! |
航空母艦、大鷹。抜錨です! | |
Starting A Battle |
Those don't look like friendlies. It can't be helped. Everyone please... battle stations. |
お味方でわないようです。仕方ありません。皆さん攻撃準備を。。。おねがいします。 | |
Attack |
Air wing, begin takeoff! |
大鷹航空隊、発艦始め! | |
Air Battle |
I'm counting on you everyone. |
皆さんよろしくお願いします。 | |
Night Battle |
The night... is scary right. The sea... is so dark and scary... |
夜。。。夜は怖いですね。海は。。。黒くて怖い。。。 | |
Night Battle (Kai Ni) |
I'm not letting you get away. Let's go. |
逃すわけは行きません。参ります。 | |
MVP |
I'm the one that worked the hardest you say? Umm, thank you so much for praising me! I'm always happy to help. |
私が一番働いたということですか?褒めていただいて、あの、ありがとうございます!お役にかけて、私、うれしいです。 | |
Minor Damage 1 |
Hyaaaaah! Stop! |
ひゃあああああ!やめて! | |
Minor Damage 2 |
Hyaaaaah! Wh...why? From where! |
ひゃあああああ!ど。。。どうして?どこから! | |
Major Damage |
They got me. I'll try not to get sunk. |
やられてしまえました。沈まないように努力します。 | |
Sunk (Kai & Kai Ni) |
Ah, my shoulder is locked up... There's so much... water... It's... rushing in... I'm sorry... everyone... |
あ、肩も凍てる。。。水。。がたくさん。。。水がはいてきて。。。みなさん。。。ごめんなさい。。。 | |
Sunk (Kai & Kai Ni) |
Ah, No... My shoulder is locked up... The water is... it's flooding in... Admiral, I... I'm so... |
あ、いや。。。肩も凍てる。。。水が。。。水がはいてきて。。。提督、私。。。ごめんなさ。。。 |
Hourlies
Time | Japanese/English |
---|---|
00:00 |
I'll be the secretary today Admiral. I'll be in your care. |
提督、今日は私が秘書官を努めます。よろしくおねがいします。 | |
01:00 |
0100. End. |
0100。おわり。 | |
02:00 |
0200. End. |
0200。おわり。 | |
03:00 |
0300. Eh, that's no good? |
0300。え、だめですか? | |
04:00 |
0400. Sorry admiral, how would you like me to do this... Ummm, eh? |
0400。すみません提督、どういった努力をすれば。。。あの、え? | |
05:00 |
0500. Acknowledged. Please leave the breakfast preparations to me. I'm actually... good at cooking. |
0500。了解です。朝ごはんの支度なら、お任せてください。私、料理とかは。。。じつは得意です。 | |
06:00 |
0600. I'll go wake everyone up politely alright? Eh, I don't have to do it politely? Ah, yes. |
0600。皆さんも丁寧に起こしてきますね?え、丁寧じゃなくていい?あ、はい。 | |
07:00 |
0700. Everyone got up properly. That's good. Breakfast is over here Admiral. |
0700。皆さんちゃんと起きてくれました。よかった。提督、朝ごはんはこちらです。 | |
08:00 |
0800. How was that Western-style breakfast Admiral? The scrambled eggs made from precious eggs were delicious right? I'm good at making Western food too. |
0800。提督、洋風の朝ごはん、いかがでしたか?貴重な卵のスクランバルエッグ美味しかったでしょう?私、洋食も得意なんです。 | |
09:00 |
0900. First, I'll do some maintenance on the carrier planes. Everyone assemble. Yes. |
0900。まず艦載機の整備をしていきますね。皆さん集まて。はい。 | |
10:00 |
1000. Let's manage the sorties this morning... Eh, start with expedition management? Ah, yes. |
1000。朝の発着関連のじししたいは。。。え、まずは遠征管理ですか?あ、はい。 | |
11:00 |
1100. After this we're doing fleet exercises? Affirmative. |
1100。その後は艦隊演習ですか?了解です。 | |
12:00 |
1200. It's time for lunch Admiral. What do you want? I have all the ingredients prepared... Eh, you just want rice balls and tea? Ah, yes. |
1200。提督、お昼ごはんの時間です。何になさいます?材料さいを私。。。え、握り飯とお茶でいい?あ、はい。 | |
13:00 |
1300. My sisters? Yes. There's so much I can write about the past. Ufufu~ I'm a bit embarrassed. |
1300。私達の姉妹ですか?はい。昔えにかいていただいてこともあって。うふふ〜少し照れてしますね。 | |
14:00 |
140... Ah, good afternoon Hayasui-san. Yes, I'm doing fine. Look at all these girls... |
140。。。あ、速吸さん、こにちわ。はい、元気です。ほら、このこたちはこんなに。。。 | |
15:00 |
1500. Ah, Hibiki-san. Eh, that's not your name anymore? That's a stylish name. Ah, Chuuyou-san? Yes, I believe we'll meet again soon. |
1500。あ、響さん。え、今は名前が違うの?洒落た名前ね。あ、冲鷹さんですか?はい、もうすぐ会えると信じています。 | |
16:00 |
1600. That's right, we three sisters were scattered around the world in the end. |
1600。そうですね、私達三姉妹だったので、最後でそれぞれ離れ離れでした。 | |
17:00 |
1700. The day is almost over. The night's... sea is scary... |
1700。もうすぐ日が落ちますね。よる。。。夜の海は怖い。。。 | |
18:00 |
1800. The day is over. Can you come a bit closer Admiral? |
1800。日が落ちます。提督、少しそばにいってもらっていいですか? | |
19:00 |
1900. I'll go concentrate on making dinner for a change of pace. I haven't tried making a dinner course in a while. |
1900。気分転換に夜ご飯に集中します。ディナーコース、いさしぶりに挑戦したい。 | |
20:00 |
2000. I won't lose to Yamato and the others! How is it? I made a special dinner course my mixing ingredients. Please dig in! |
2000。大和産たちも負けません!どうでしょう?材料にくふして特性ディナーコース作ってみました。召し上がってください! | |
21:00 |
2100... Somehow washing dishes is fun... Ehe, It's... nostalgic... Huh? Tears? Huh, strange... |
2100。。。食器の洗い物を何故か楽しい。。。えへ、何か。。。懐かしい。。。あれ?涙?あれ、おかしい。。。 | |
22:00 |
2200. Sorry Admiral. Thank you. I'm fine now. |
2200。提督、すみません。ありがとございます。もう大丈夫です。 | |
23:00 |
2300. Thank you for your hard work today Admiral. Please get some rest. See... see you tomorrow... |
2300。提督、本日は大変お疲れ様でした。少しお休みになってください。また。。。また明日の朝に。。。 |
Drop Locations
Trivia
See Also
- ↑ The Superior Shipbuilding Subsidy Program was a program run by the IJN from 1937-1938 to build merchant ships that could be pressed into military duty.
- ↑ She was used to transport planes to airbases
- ↑ This line is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development.
- ↑ This line is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development.