- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "I-13"
Jump to navigation
Jump to search
Line 237: | Line 237: | ||
|scenario = 00:00 | |scenario = 00:00 | ||
|origin = 0時。はぁ…。提督、今日は私が…いい…?そう…? | |origin = 0時。はぁ…。提督、今日は私が…いい…?そう…? | ||
− | |translation = | + | |translation = 0 o'clock. Phew... Admiral, is it okay if... I'm on duty today...? Really...? |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 243: | Line 243: | ||
|scenario = 01:00 | |scenario = 01:00 | ||
|origin = マルヒト、マルマル。はい。 | |origin = マルヒト、マルマル。はい。 | ||
− | |translation = | + | |translation = 0100. Yes. |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 249: | Line 249: | ||
|scenario = 02:00 | |scenario = 02:00 | ||
|origin = マルフタ、マルマル。提督…?どうしたの? | |origin = マルフタ、マルマル。提督…?どうしたの? | ||
− | |translation = | + | |translation = 0200. Admiral...? What is it? |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 255: | Line 255: | ||
|scenario = 03:00 | |scenario = 03:00 | ||
|origin = マルサン、マルマル。何か、具合が…悪いの? | |origin = マルサン、マルマル。何か、具合が…悪いの? | ||
− | |translation = | + | |translation = 0300. A-are you... ill? |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 261: | Line 261: | ||
|scenario = 04:00 | |scenario = 04:00 | ||
|origin = マルヨン、マルマル。そう?なら…いいけど。もうすぐ…夜明け。 | |origin = マルヨン、マルマル。そう?なら…いいけど。もうすぐ…夜明け。 | ||
− | |translation = | + | |translation = 0400. No? ...okay then. It's... almost dawn. |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 267: | Line 267: | ||
|scenario = 05:00 | |scenario = 05:00 | ||
|origin = マルゴー、マルマル。ほら、朝日が…。一日がまた、始まるのね…。…はぁ…。 | |origin = マルゴー、マルマル。ほら、朝日が…。一日がまた、始まるのね…。…はぁ…。 | ||
− | |translation = | + | |translation = 0500. Look, it's the morning sun... The start of a new day... |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 273: | Line 273: | ||
|scenario = 06:00 | |scenario = 06:00 | ||
|origin = マルロク、マルマル。おはよう、ございます。朝ごはん、作ります…ね。お待ちください…。 | |origin = マルロク、マルマル。おはよう、ございます。朝ごはん、作ります…ね。お待ちください…。 | ||
− | |translation = | + | |translation = 0600. Good morning. I'll... go make breakfast... Please wait... |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 279: | Line 279: | ||
|scenario = 07:00 | |scenario = 07:00 | ||
|origin = マルナナ、マルマル。提督、朝ごはんです。え…?麦飯…?いいえ、バターライスです…。嫌…? | |origin = マルナナ、マルマル。提督、朝ごはんです。え…?麦飯…?いいえ、バターライスです…。嫌…? | ||
− | |translation = | + | |translation = 0700. Admiral, breakfast is ready. Oh...? Barley rice...? No, it's buttered rice... You don't like it? |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 285: | Line 285: | ||
|scenario = 08:00 | |scenario = 08:00 | ||
|origin = マルハチ、マルマル。朝ごはん、片付けもの…もうすぐ終わります。お待ち…ください…。 | |origin = マルハチ、マルマル。朝ごはん、片付けもの…もうすぐ終わります。お待ち…ください…。 | ||
− | |translation = | + | |translation = 0800. I'm almost done... doing the dishes. Please... wait... |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 291: | Line 291: | ||
|scenario = 09:00 | |scenario = 09:00 | ||
|origin = マルキュウ、マルマル。提督、お待たせしました…。午前の演習を、いたしましょうか…。 | |origin = マルキュウ、マルマル。提督、お待たせしました…。午前の演習を、いたしましょうか…。 | ||
− | |translation = | + | |translation = 0900. Thank you for waiting, admiral. Shall we proceed to the morning exercises...? |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 297: | Line 297: | ||
|scenario = 10:00 | |scenario = 10:00 | ||
|origin = ヒトマル、マ…。あっ、ろーちゃん…元気?そう…良かった。対潜演習の相手、頑張って…ね。 | |origin = ヒトマル、マ…。あっ、ろーちゃん…元気?そう…良かった。対潜演習の相手、頑張って…ね。 | ||
− | |translation = | + | |translation = 100... Oh, Rō... how are you? I see... glad to hear that. Do your best in the ASW exercises... okay? |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 303: | Line 303: | ||
|scenario = 11:00 | |scenario = 11:00 | ||
|origin = ヒトヒト、マルマル。もうすぐ…お昼…。提督、お昼は…?おにぎりは、作ってきました…。 | |origin = ヒトヒト、マルマル。もうすぐ…お昼…。提督、お昼は…?おにぎりは、作ってきました…。 | ||
− | |translation = | + | |translation = 1100. It's... almost noon. How about lunch, admiral...? I made some rice balls... |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 309: | Line 309: | ||
|scenario = 12:00 | |scenario = 12:00 | ||
|origin = ヒトフタ、マルマル。…はい。ヒトミ特製の…おにぎり、です。あっ…少し…しょっぱい、ですか? | |origin = ヒトフタ、マルマル。…はい。ヒトミ特製の…おにぎり、です。あっ…少し…しょっぱい、ですか? | ||
− | |translation = | + | |translation = 1200. ...here. My special... rice balls. Ah... are they... a bit too salty...? |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 315: | Line 315: | ||
|scenario = 13:00 | |scenario = 13:00 | ||
|origin = ヒトサン、マルマル。トラック…泊地…。一度行ってみたい…です。私…。 | |origin = ヒトサン、マルマル。トラック…泊地…。一度行ってみたい…です。私…。 | ||
− | |translation = | + | |translation = 1300. Truk... anchorage... I'd love to go there at some point... |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 321: | Line 321: | ||
|scenario = 14:00 | |scenario = 14:00 | ||
|origin = ヒトヨン、マルマル。えっ…今度提督と、ご一緒に…トラックに?嘘……ほんと、ですか? | |origin = ヒトヨン、マルマル。えっ…今度提督と、ご一緒に…トラックに?嘘……ほんと、ですか? | ||
− | |translation = | + | |translation = 1400. Huh...?! You'd like to go to Truk... with me, Admiral? No way... really...? |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 327: | Line 327: | ||
|scenario = 15:00 | |scenario = 15:00 | ||
|origin = ヒトゴー、マルマル。どうしよう、私…提督と、あのトラックに…。どうしよう…何を、着ていけば…私…。そうだ、彩雲も持って行った方がいい…かしら…。どうしよう…。 | |origin = ヒトゴー、マルマル。どうしよう、私…提督と、あのトラックに…。どうしよう…何を、着ていけば…私…。そうだ、彩雲も持って行った方がいい…かしら…。どうしよう…。 | ||
− | |translation = | + | |translation = 1500. Oh no, what should I do...? I'm going to Truk with the admiral... What should I do... What should I wear...? Hmm, maybe I should bring a Saiun with me... maybe... Oh God, what should I do... |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 333: | Line 333: | ||
|scenario = 16:00 | |scenario = 16:00 | ||
|origin = ヒトロク、マルマル。提督、夕陽が……七尾湾の夕陽も、綺麗だった…。また今度、行ってみましょう…?いい…? | |origin = ヒトロク、マルマル。提督、夕陽が……七尾湾の夕陽も、綺麗だった…。また今度、行ってみましょう…?いい…? | ||
− | |translation = | + | |translation = 1600. Admiral, the sunset... the sunset at Nanao Bay was also beautiful... How about... we go there next...? Would that be okay...? |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 339: | Line 339: | ||
|scenario = 17:00 | |scenario = 17:00 | ||
|origin = ヒトナナ、マルマル。提督、陽が落ちます。艦隊を港に…戻しましょう。今日も無事で…よかった。 | |origin = ヒトナナ、マルマル。提督、陽が落ちます。艦隊を港に…戻しましょう。今日も無事で…よかった。 | ||
− | |translation = | + | |translation = 1700. Admiral, the sun is setting. Let's... call the fleets back to port. I'm glad that... today has been another peaceful day. |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 345: | Line 345: | ||
|scenario = 18:00 | |scenario = 18:00 | ||
|origin = ヒトハチ、マルマル。夜ご飯は…あの…。えっ、間宮…?噂の…?嘘……行って…みたい。 | |origin = ヒトハチ、マルマル。夜ご飯は…あの…。えっ、間宮…?噂の…?嘘……行って…みたい。 | ||
− | |translation = | + | |translation = 18000. About dinner... uhm... Oh, Mamiya...? 'That' Mamiya...? No way...... I'd... love to go there... |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 19:00 | |scenario = 19:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトキュウ、マルマル。ここが、間宮?…すごい…いい匂い……あの重巡…何かすごい…。 |
− | |translation = | + | |translation = 1800. So this is Mamiya...? Wow... what a nice scent...... that heavy cruiser over there... sure is something... |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 357: | Line 357: | ||
|scenario = 20:00 | |scenario = 20:00 | ||
|origin = フタマル、マ…。えっ、えええ?イヨちゃん、何やってるの?の、飲みすぎ…。 | |origin = フタマル、マ…。えっ、えええ?イヨちゃん、何やってるの?の、飲みすぎ…。 | ||
− | |translation = | + | |translation = 200... Wait, what? Iyo, what are you dong? D-don't drink so much... |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 363: | Line 363: | ||
|scenario = 21:00 | |scenario = 21:00 | ||
|origin = フタヒト、マルマル。イヨちゃん、駄目よ…提督の前だから……もう…。…はい、もうお酒は駄目…! | |origin = フタヒト、マルマル。イヨちゃん、駄目よ…提督の前だから……もう…。…はい、もうお酒は駄目…! | ||
− | |translation = | + | |translation = 2100. Stop it, Iyo... the admiral is watching... sheesh... Okay, no more alcohol...! |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 369: | Line 369: | ||
|scenario = 22:00 | |scenario = 22:00 | ||
|origin = フタフタ、マルマル。提督、申し訳ありません…。イヨちゃんには、私から…よく言っておきます…。巡潜甲型改二姉妹として…お詫び、申し上げます…。 | |origin = フタフタ、マルマル。提督、申し訳ありません…。イヨちゃんには、私から…よく言っておきます…。巡潜甲型改二姉妹として…お詫び、申し上げます…。 | ||
− | |translation = | + | |translation = 2200. I'm terribly sorry, admiral... I'll make sure to give Iyo a mouthful... On behalf of my Type AM submarine sister... I humbly apologise... |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} | ||
Line 375: | Line 375: | ||
|scenario = 23:00 | |scenario = 23:00 | ||
|origin = フタサン、マルマル。今日も、大変お疲れ様…でした。いつか…いつか提督と、トラックに…。ヒトミ…待っています…。明日も、頑張り…ます。 | |origin = フタサン、マルマル。今日も、大変お疲れ様…でした。いつか…いつか提督と、トラックに…。ヒトミ…待っています…。明日も、頑張り…ます。 | ||
− | |translation = | + | |translation = 2300. Thank you for your... hard work today. Someday... someday I'll go to Truk with you, admiral... I'll be waiting... And doing my best... |
|audio = | |audio = | ||
}} | }} |
Revision as of 22:38, 15 March 2017
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Quote
Event | Japanese/English |
---|---|
Intro |
I'm I-13, a Type AM submarine... I was born as large submarine aircraft carrier in order to complement the Sentoku-class.
Uhm... you can... call me Hitomi...... no... never... mind... |
大型潜水空母、潜特型を補完するために生まれました……伊十三型潜水艦、伊13です。
あの…私…ヒトミと………いえ…なんでも…ないの……。 | |
Intro (Kai) |
I'm I-13, a Type AM submarine... I was born as large submarine aircraft carrier in order to complement the Sentoku-class. Please... call me Hitomi. I can do it... this time. |
大型潜水空母、潜特型を補完するために生まれました……伊十三型潜水艦、伊13です。ヒトミと呼んで…ください。今度は…いけます。 | |
Library |
I'm the Type AM submarine I-13, an improved version of the Type A1 submarines. My sister I-14 and me were both born in Kōbe.
Yes... we are submarine aircraft carriers that, corresponding to a certain submarine class, were supposed to use "Seiran". We basically possessed a hidden power that was ahead of its time. Together we participated in the Saiun transport operation "Hikari". However, near Ogasawara... I can... hardly remember... I'm sorry. |
伊九型潜水艦の改良改装型、伊十三型潜水艦の伊13です。妹の伊14と共に神戸で生まれたの。
そうよ...あの潜水型に準ずる、「晴嵐」を運用するための潜水空母。時代に先んじた秘めた力があったのよ。 姉妹で彩雲運送作戦「光」作戦に参加したの。でも、小笠原あたりから…記憶は…あまり覚えて…ごめんなさい。 | |
Secretary 1 |
You called, admiral? Are... you sure? |
提督、お呼びでしょうか?間違い…ですか? | |
Secretary 2 |
My... hangar? I'd like Saiun... no wait, Seiran... uhm... uh... |
格納庫…ですか?彩雲を……いえ、晴嵐を……あの……ぁ……。 | |
Secretary 2 (Kai) |
I already told you, my hangar... Saiun...? No, I'd like Seiran... uhm... so... |
だから、格納庫は…。彩雲…?ううん、晴嵐を…あの…あのね? | |
Secretary 3 |
Oh... admiral, not there... Uhm... Seiran are stored there...... so... please, be gentle... |
あっ…提督、そこは…。あの……そこは晴嵐の……だから…丁寧に、お願いします…。 | |
Secretary (idle) |
Iyo...? J-just because you're off duty doesn't... doesn't mean you can let yourself go... You... you'll just make... the admiral worry about you... A-are you even listening...? Come on... listen to me... once in a while... okay? |
イヨちゃん…?非番の時もあまり、あまり羽目を外しちゃ…駄目…駄目だから、ね?提督が…提督が心配する…するから…。…き、聞いてますか…?お姉ちゃんのいう事…たまには…聞いて…ね? | |
Wedding |
You called, admiral? ...okay, I'm here now, but... what is it... Huh? Is that--? Is that... for me?! May I... accept this? R-really? |
提督、お呼びでしょうか…?…はい、来ました…けど。私は別に…。え?これを…?これを……わ、わた、私に?ヒトミは…喜んでいいの?そ、そう? | |
Secretary (Married) |
Oh, Iyo? Really? Hmm, I... also love my sister. I feel at ease when she's around. But, I... l-l-love you as well... admiral... I mean... darling. You make me feel safe. Yes... safe. |
えっ、イヨちゃんが?そう?…うん、私も…妹は好き。一緒にいると、安心する…。でも、提督も…あ、あの…あなたのことも…好き。一緒にいると、安心します。安心…です。 | |
Player's Score |
What is it, Admiral...? Oh, the status report... isn't it? I'll go get it right away. |
提督、何を…。あっ、情報…ですね。私、お持ちします。 | |
Joining the Fleet |
I-13, heading... out. Weigh... the anchors. |
伊13、出撃…します。錨を…上げて。 | |
Equipment 1 |
Oh... that... This looks fine... |
あぁ…これは……。いい、具合です…。 | |
Equipment 1 (Kai) |
Oooh... this is... Oh my, this looks fine... |
あぁ…これは…。やだ、いい具合…。 | |
Equipment 2 |
This equipment... With this even I... I...! |
この装備は…これなら、私も…私も…! | |
Equipment 3[1] |
I had a... bad feeling about this... |
嫌な…予感はしてた…。 | |
Supply |
For me...? Really...? *gasp* |
いいの…?そう…?ふぅ~…。 | |
Docking (Minor Damage) |
I'm sorry... Uhm, I'll go get patched up... I'm so sorry... |
すみません…あの、怪我を治してきます…。すみません…。 | |
Docking (Minor Damage) (Kai) |
I'm sorry... Uhm, I'll go get patched up... Please wait until then... |
すみません…あの、怪我を治してきます…。待ってて、ください…。 | |
Docking (Major Damage) |
I'm terribly sorry... I... sustained heavy damage... I'm sorry, admiral... I'm so sorry... |
申し訳ないです…大きな損傷を…私…。すみません提督…すみません…。 | |
Docking (Completed)[2] |
|
Construction |
It's a new ship, isn't it...? So shiny... |
新しい艦、ですね…。眩しい…。 | |
Returning from Sortie |
The fleet has returned... safely... I'm so glad... so glad. |
艦隊が戻りました…無事に…。ほんと良かった…良かった。 | |
Starting a Sortie |
Is the cargo... safe...? All right, 1st submarine fleet, I-13... heading out. |
積み荷は…大丈夫…?よし、第一潜水隊、伊13…出ます。 | |
Starting a Sortie (Kai) |
1st submarine fleet, I-13... heading out. All right, fleet... follow me... please! |
第一潜水隊、伊13…出撃します。よし、艦隊…続いて…下さい! | |
Starting a Battle |
They... found us... Oh well.. Prepare for combat... |
見つけて…しまった…。仕方ないです…。合戦準備…。 | |
Starting a Battle (Kai) |
This time I... found them first... Let's go, prepare for combat...! |
今度は私が…先に見つけました…。行きましょう、合戦準備…! | |
Attack |
Let's hit them... Opening torpedo-tubes... One, two... Ready... Fire! |
撃ちましょう…。発射管開け…一番、二番…よーい……てー! | |
Night Battle |
It's night... and you still... want to keep going? Fine... |
夜…まだ…やるの…?そう…。 | |
Attack (Night Battle) |
I have... no choice...! Torpedoes, ready...? All right... Fire! |
やるしか…ない…!魚雷、いい…?いく…てー! | |
MVP |
No... this can't be real... how can I...? You're mistaking me for Iyo, I'm sure... yeah... ...huh...? |
嘘…きっと嘘……私が…?イヨちゃんの間違いよ、きっと……そう……。…え…? | |
MVP (Kai) |
No... this can't be right... me? You sure it's not Iyo...? ...I see. It's me... it's really me...! |
嘘…きっと嘘…私?イヨちゃんじゃ…。…そうなんだ。私、が……そうか、私…! | |
Minor Damage 1 |
No, please no... Submerge, quickly...! |
やっ、やだ…。潜って、速く…! | |
Minor Damage 2 |
Ugh, oh no...! Submerge immediately, h-hurry...! |
やっあっ、やだ…!潜航急げ、あっ…速く…! | |
Major Damage |
I had a... bad feeling about this... This... might be it for me... |
嫌な予感は…してた…。私…駄目かもしれない…。 | |
Sunk |
Huh... wait, no... I can't... not again... why here...? No... p-please...! |
ぇ…駄目、なの…?私……こんな…ところで…また…。い、嫌…だ…! |
Hourlies
Time | Japanese/English |
---|---|
00:00 |
0 o'clock. Phew... Admiral, is it okay if... I'm on duty today...? Really...? |
0時。はぁ…。提督、今日は私が…いい…?そう…? | |
01:00 |
0100. Yes. |
マルヒト、マルマル。はい。 | |
02:00 |
0200. Admiral...? What is it? |
マルフタ、マルマル。提督…?どうしたの? | |
03:00 |
0300. A-are you... ill? |
マルサン、マルマル。何か、具合が…悪いの? | |
04:00 |
0400. No? ...okay then. It's... almost dawn. |
マルヨン、マルマル。そう?なら…いいけど。もうすぐ…夜明け。 | |
05:00 |
0500. Look, it's the morning sun... The start of a new day... |
マルゴー、マルマル。ほら、朝日が…。一日がまた、始まるのね…。…はぁ…。 | |
06:00 |
0600. Good morning. I'll... go make breakfast... Please wait... |
マルロク、マルマル。おはよう、ございます。朝ごはん、作ります…ね。お待ちください…。 | |
07:00 |
0700. Admiral, breakfast is ready. Oh...? Barley rice...? No, it's buttered rice... You don't like it? |
マルナナ、マルマル。提督、朝ごはんです。え…?麦飯…?いいえ、バターライスです…。嫌…? | |
08:00 |
0800. I'm almost done... doing the dishes. Please... wait... |
マルハチ、マルマル。朝ごはん、片付けもの…もうすぐ終わります。お待ち…ください…。 | |
09:00 |
0900. Thank you for waiting, admiral. Shall we proceed to the morning exercises...? |
マルキュウ、マルマル。提督、お待たせしました…。午前の演習を、いたしましょうか…。 | |
10:00 |
100... Oh, Rō... how are you? I see... glad to hear that. Do your best in the ASW exercises... okay? |
ヒトマル、マ…。あっ、ろーちゃん…元気?そう…良かった。対潜演習の相手、頑張って…ね。 | |
11:00 |
1100. It's... almost noon. How about lunch, admiral...? I made some rice balls... |
ヒトヒト、マルマル。もうすぐ…お昼…。提督、お昼は…?おにぎりは、作ってきました…。 | |
12:00 |
1200. ...here. My special... rice balls. Ah... are they... a bit too salty...? |
ヒトフタ、マルマル。…はい。ヒトミ特製の…おにぎり、です。あっ…少し…しょっぱい、ですか? | |
13:00 |
1300. Truk... anchorage... I'd love to go there at some point... |
ヒトサン、マルマル。トラック…泊地…。一度行ってみたい…です。私…。 | |
14:00 |
1400. Huh...?! You'd like to go to Truk... with me, Admiral? No way... really...? |
ヒトヨン、マルマル。えっ…今度提督と、ご一緒に…トラックに?嘘……ほんと、ですか? | |
15:00 |
1500. Oh no, what should I do...? I'm going to Truk with the admiral... What should I do... What should I wear...? Hmm, maybe I should bring a Saiun with me... maybe... Oh God, what should I do... |
ヒトゴー、マルマル。どうしよう、私…提督と、あのトラックに…。どうしよう…何を、着ていけば…私…。そうだ、彩雲も持って行った方がいい…かしら…。どうしよう…。 | |
16:00 |
1600. Admiral, the sunset... the sunset at Nanao Bay was also beautiful... How about... we go there next...? Would that be okay...? |
ヒトロク、マルマル。提督、夕陽が……七尾湾の夕陽も、綺麗だった…。また今度、行ってみましょう…?いい…? | |
17:00 |
1700. Admiral, the sun is setting. Let's... call the fleets back to port. I'm glad that... today has been another peaceful day. |
ヒトナナ、マルマル。提督、陽が落ちます。艦隊を港に…戻しましょう。今日も無事で…よかった。 | |
18:00 |
18000. About dinner... uhm... Oh, Mamiya...? 'That' Mamiya...? No way...... I'd... love to go there... |
ヒトハチ、マルマル。夜ご飯は…あの…。えっ、間宮…?噂の…?嘘……行って…みたい。 | |
19:00 |
1800. So this is Mamiya...? Wow... what a nice scent...... that heavy cruiser over there... sure is something... |
ヒトキュウ、マルマル。ここが、間宮?…すごい…いい匂い……あの重巡…何かすごい…。 | |
20:00 |
200... Wait, what? Iyo, what are you dong? D-don't drink so much... |
フタマル、マ…。えっ、えええ?イヨちゃん、何やってるの?の、飲みすぎ…。 | |
21:00 |
2100. Stop it, Iyo... the admiral is watching... sheesh... Okay, no more alcohol...! |
フタヒト、マルマル。イヨちゃん、駄目よ…提督の前だから……もう…。…はい、もうお酒は駄目…! | |
22:00 |
2200. I'm terribly sorry, admiral... I'll make sure to give Iyo a mouthful... On behalf of my Type AM submarine sister... I humbly apologise... |
フタフタ、マルマル。提督、申し訳ありません…。イヨちゃんには、私から…よく言っておきます…。巡潜甲型改二姉妹として…お詫び、申し上げます…。 | |
23:00 |
2300. Thank you for your... hard work today. Someday... someday I'll go to Truk with you, admiral... I'll be waiting... And doing my best... |
フタサン、マルマル。今日も、大変お疲れ様…でした。いつか…いつか提督と、トラックに…。ヒトミ…待っています…。明日も、頑張り…ます。 |
Drop Locations
Ship | Rarity | Type | No. | World 1 | World 2 | World 3 | World 7 | World 4 | World 5 | World 6 | Remarks | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||||
I-13 | Very Rare | SSV | 294 | Unbuildable |
Character
Appearance
Personality
Trivia
See Also
References