- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Suzutsuki"
Jump to navigation
Jump to search
(→Quotes) |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Introduction | |scenario = Introduction | ||
− | |origin = | + | |origin = 秋月型防空駆逐艦「涼月」です。皆さんを…皆さんをいつまでもお護りできるよう、私…頑張ります。よろしくお願いします! |
|translation = I'm the Akizuki-class air defense destroyer, Suzutsuki. I'll...I'll always protect everyone. I'll do my best. I'm very pleased to meet you. | |translation = I'm the Akizuki-class air defense destroyer, Suzutsuki. I'll...I'll always protect everyone. I'll do my best. I'm very pleased to meet you. | ||
|audio = Suzutsuki-Intro.mp3 | |audio = Suzutsuki-Intro.mp3 | ||
Line 16: | Line 16: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Library | |scenario = Library | ||
− | |origin = | + | |origin = 乙型駆逐艦、秋月型、その三番艦、涼月です。 |
+ | 艦隊防空のために生まれました。 | ||
+ | 何度か大きな損傷を受けましたが、最後の二水戦の一員として大和と共に出撃します。 | ||
+ | 満身創痍ではありますが、港に戻りました。ずっと…皆さんを守り続けたい……そう願っています。 | ||
|translation = I'm the 3rd ship of the Type-B destroyers, the Akizuki-class, Suzutsuki. I was born for the sake of fleet air defense. Somehow I was able to sortie with Yamato as a member of DesRon2 even after recieving heavy damage. Even though I was covered with injuries, I managed to make it back to port.<ref>She had her bow torn off by torpedoes at Ten-Go and was able to make it back to Sasebo by steaming in reverse.</ref> I want to continue protecting everyone forever. Yes, that's my wish. | |translation = I'm the 3rd ship of the Type-B destroyers, the Akizuki-class, Suzutsuki. I was born for the sake of fleet air defense. Somehow I was able to sortie with Yamato as a member of DesRon2 even after recieving heavy damage. Even though I was covered with injuries, I managed to make it back to port.<ref>She had her bow torn off by torpedoes at Ten-Go and was able to make it back to Sasebo by steaming in reverse.</ref> I want to continue protecting everyone forever. Yes, that's my wish. | ||
|audio = Suzutsuki-Library.mp3 | |audio = Suzutsuki-Library.mp3 | ||
Line 22: | Line 25: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Secretary 1 | |scenario = Secretary 1 | ||
− | |origin = | + | |origin = お呼びですか、提督。 |
|translation = Did you call me, Admiral? | |translation = Did you call me, Admiral? | ||
|audio = Suzutsuki-Sec1.mp3 | |audio = Suzutsuki-Sec1.mp3 | ||
Line 28: | Line 31: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Secretary 2 | |scenario = Secretary 2 | ||
− | |origin = | + | |origin = 私…私はずっと、お守りします。 |
|translation = I'll... I'll protect you forever. | |translation = I'll... I'll protect you forever. | ||
|audio = Suzutsuki-Sec2.mp3 | |audio = Suzutsuki-Sec2.mp3 | ||
Line 34: | Line 37: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Secretary 3 | |scenario = Secretary 3 | ||
− | |origin = | + | |origin = …心配しないでください。私は…涼月は必ず、帰ります…皆さんのもとに。 |
− | |translation = Heh... Please don't worry. I, Suzutsuki, will definitely return. | + | |translation = Heh... Please don't worry. I, Suzutsuki, will definitely return... to all of you. |
|audio = Suzutsuki-Sec3.mp3 | |audio = Suzutsuki-Sec3.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Secretary Idle | |scenario = Secretary Idle | ||
− | |origin = | + | |origin = 提督、見てください!私が作った菜園のカボチャがあんなに大きく!煮つけにしてもいいですね。今晩の食卓、期待してくださいね。 |
|translation = Look at this, Admiral! The pumpkin I grew in the vegetable garden is so big. It's good that I found it. Please look forward to tonight's meal alright? | |translation = Look at this, Admiral! The pumpkin I grew in the vegetable garden is so big. It's good that I found it. Please look forward to tonight's meal alright? | ||
|audio = Suzutsuki-Idle.mp3 | |audio = Suzutsuki-Idle.mp3 | ||
Line 46: | Line 49: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Secretary (Married) | |scenario = Secretary (Married) | ||
− | |origin = | + | |origin = 提督、私が…私がずっとお守りしています。心配しないでください。ずっと…ずっと一緒にいます。安心して。 |
|translation = I'll...I'll always protect you, Admiral. Heh, please don't worry. I'll always, always be with you. Just relax. | |translation = I'll...I'll always protect you, Admiral. Heh, please don't worry. I'll always, always be with you. Just relax. | ||
|audio = Suzutsuki-SecMarried.mp3 | |audio = Suzutsuki-SecMarried.mp3 | ||
Line 52: | Line 55: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Wedding | |scenario = Wedding | ||
− | |origin = | + | |origin = 提督、お呼びですか。え?あ、この艦首?あ…はい、あの時の修理で…えっ、この左手ですか。こう、ですか。あの…あの、これは…!?この装備は!…提督。 |
− | |translation =Did you call me, Admiral? Eh? Ah, this bow? Ah, yes, it's from that repair... Eh, my left hand? Like this? ...Uhhh... Ummm... This is... This equipment is | + | |translation = Did you call me, Admiral? Eh? Ah, this bow? Ah, yes, it's from that repair... Eh, my left hand? Like this? ...Uhhh... Ummm... This is... This equipment is... Admiral... |
|audio = Suzutsuki-Wedding.mp3 | |audio = Suzutsuki-Wedding.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 59: | Line 62: | ||
|scenario = Player's Score | |scenario = Player's Score | ||
|origin = 情報、涼月がお持ちします。こちらです。 | |origin = 情報、涼月がお持ちします。こちらです。 | ||
− | |translation = I have the | + | |translation = I have the information. Here it is. |
|audio = Suzutsuki-PlayerScore.mp3 | |audio = Suzutsuki-PlayerScore.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Joining the Fleet | |scenario = Joining the Fleet | ||
− | |origin = | + | |origin = 提督、了解しました。お任せください。秋月型防空駆逐艦、涼月、出撃いたします。 |
|translation = Roger, Admiral. Please leave it to me. Akizuki-class air defense destroyer, Suzutsuki, sortieing now. | |translation = Roger, Admiral. Please leave it to me. Akizuki-class air defense destroyer, Suzutsuki, sortieing now. | ||
|audio = Suzutsuki-.JoinFleet.mp3 | |audio = Suzutsuki-.JoinFleet.mp3 | ||
Line 70: | Line 73: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Equipment 1 | |scenario = Equipment 1 | ||
− | |origin = | + | |origin = この装備、ありがたく使わせていただきます。 |
|translation = I gladly accept this equipment. | |translation = I gladly accept this equipment. | ||
|audio = Suzutsuki-Equip1.mp3 | |audio = Suzutsuki-Equip1.mp3 | ||
Line 76: | Line 79: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Equipment 2 | |scenario = Equipment 2 | ||
− | |origin = | + | |origin = 厳しい戦局の中、これは…助かります! |
|translation = This will help... when the battle turns sour. | |translation = This will help... when the battle turns sour. | ||
|audio = Suzutsuki-Equip2.mp3 | |audio = Suzutsuki-Equip2.mp3 | ||
Line 82: | Line 85: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Equipment 3 | |scenario = Equipment 3 | ||
− | |origin = | + | |origin = 心配しないで。私、必ず…戻ります。 |
|translation = Heh, don't worry. I'll definitely return. | |translation = Heh, don't worry. I'll definitely return. | ||
|audio = Suzutsuki-Equip3.mp3 | |audio = Suzutsuki-Equip3.mp3 | ||
Line 88: | Line 91: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Supply | |scenario = Supply | ||
− | |origin = | + | |origin = 給油…貴重な…!すみません、提督。 |
|translation = Thank you... for the important refuel, Admiral. | |translation = Thank you... for the important refuel, Admiral. | ||
|audio = Suzutsuki-Supply.mp3 | |audio = Suzutsuki-Supply.mp3 | ||
Line 94: | Line 97: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Docking (Minor Damage) | |scenario = Docking (Minor Damage) | ||
− | |origin = | + | |origin = 申し訳ありません。入渠いたします。 |
|translation = I'm very sorry, I'm going into the dock. | |translation = I'm very sorry, I'm going into the dock. | ||
|audio = Suzutsuki-DockMinor.mp3 | |audio = Suzutsuki-DockMinor.mp3 | ||
Line 100: | Line 103: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Docking (Major Damage) | |scenario = Docking (Major Damage) | ||
− | |origin = | + | |origin = この損傷は…修理に時間がかかりそう…申し訳ありません、提督!前線に早く、私! |
− | |translation = This damage, erm, looks like it will take a while to repair. I'm so sorry, Admiral | + | |translation = This damage, erm, looks like it will take a while to repair. I'm so sorry, Admiral! I need to return to the front quickly! |
|audio = Suzutsuki-DockMajor.mp3 | |audio = Suzutsuki-DockMajor.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 112: | Line 115: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Returning from Sortie | |scenario = Returning from Sortie | ||
− | |origin = | + | |origin = ご心配かけてごめんなさい!今、帰投しました! |
|translation = Sorry for making you worry. I'm back now. | |translation = Sorry for making you worry. I'm back now. | ||
|audio = Suzutsuki-SortieReturn.mp3 | |audio = Suzutsuki-SortieReturn.mp3 | ||
Line 118: | Line 121: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Starting a Sortie | |scenario = Starting a Sortie | ||
− | |origin = | + | |origin = 第六十一駆逐隊涼月、抜錨いたします。お初さん、遅れないで。参りましょう。 |
|translation = 61st Destroyer Division, Suzutsuki, now setting sail. Don't fall behind, Hatsu. Let's go. | |translation = 61st Destroyer Division, Suzutsuki, now setting sail. Don't fall behind, Hatsu. Let's go. | ||
|audio = Suzutsuki-Sortie.mp3 | |audio = Suzutsuki-Sortie.mp3 | ||
Line 124: | Line 127: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Starting a Battle | |scenario = Starting a Battle | ||
− | |origin = | + | |origin = 敵、発見。皆さん、ご用意を。合戦、準備! |
|translation = Enemy spotted. Get ready everyone. Battle stations! | |translation = Enemy spotted. Get ready everyone. Battle stations! | ||
|audio = Suzutsuki-BattleStart.mp3 | |audio = Suzutsuki-BattleStart.mp3 | ||
Line 130: | Line 133: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Attack | |scenario = Attack | ||
− | |origin = | + | |origin = よろしいですか?撃ちます。 |
|translation = Ready? Firing. | |translation = Ready? Firing. | ||
|audio = Suzutsuki-Attack.mp3 | |audio = Suzutsuki-Attack.mp3 | ||
Line 136: | Line 139: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Night Battle Attack | |scenario = Night Battle Attack | ||
− | |origin = | + | |origin = 近づけるわけには行かない…打て! |
− | |translation = You're | + | |translation = You're not coming any closer... Fire! |
|audio = Suzutsuki-NightAttack.mp3 | |audio = Suzutsuki-NightAttack.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Night Battle | |scenario = Night Battle | ||
− | |origin = | + | |origin = 涼月に続いてください。突撃…します! |
|translation = Follow me! We're charging in! | |translation = Follow me! We're charging in! | ||
|audio = Suzutsuki-NightBattle.mp3 | |audio = Suzutsuki-NightBattle.mp3 | ||
Line 148: | Line 151: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = MVP | |scenario = MVP | ||
− | |origin = | + | |origin = 涼月が、皆さんをお守り出来たのなら、それは…それは少しだけ…私も、嬉しいこと…です。 |
|translation = I'll be happy if, if I'm able to protect all of you even a little bit. | |translation = I'll be happy if, if I'm able to protect all of you even a little bit. | ||
|audio = Suzutsuki-MVP.mp3 | |audio = Suzutsuki-MVP.mp3 | ||
Line 154: | Line 157: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Minor Damage 1 | |scenario = Minor Damage 1 | ||
− | |origin = | + | |origin = きゃあっ!浸水を…防いで! |
|translation = Aaah! Stop the flooding! | |translation = Aaah! Stop the flooding! | ||
|audio = Suzutsuki-MinorDmg1.mp3 | |audio = Suzutsuki-MinorDmg1.mp3 | ||
Line 160: | Line 163: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Minor Damage 2 | |scenario = Minor Damage 2 | ||
− | |origin = | + | |origin = はあぁっ!か、艦首が…くっ… |
|translation = Aaah! Th-the bow is... Guh... | |translation = Aaah! Th-the bow is... Guh... | ||
|audio = Suzutsuki-MinorDmg2.mp3 | |audio = Suzutsuki-MinorDmg2.mp3 | ||
Line 166: | Line 169: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Major Damage | |scenario = Major Damage | ||
− | |origin = | + | |origin = いやぁっ!艦首…いやだ、艦尾も。水を…必ず、戻ります。 |
|translation = Hyaaah! My bow... No... My stern is... flooding... I'll definitely... return... | |translation = Hyaaah! My bow... No... My stern is... flooding... I'll definitely... return... | ||
|audio = Suzutsuki-MajorDmg.mp3 | |audio = Suzutsuki-MajorDmg.mp3 | ||
Line 172: | Line 175: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Sunk | |scenario = Sunk | ||
− | |origin = | + | |origin = これが…海に…沈むということ…これが、そうなのね。姉さん、お冬さん… |
|translation = So this is... what they mean... by sinking... Right... nee-san, Fuyu...<ref>Referring to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_destroyer_Fuyutsuki Fuyutsuki]].</ref> | |translation = So this is... what they mean... by sinking... Right... nee-san, Fuyu...<ref>Referring to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_destroyer_Fuyutsuki Fuyutsuki]].</ref> | ||
|audio = Suzutsuki-Sunk.mp3 | |audio = Suzutsuki-Sunk.mp3 |
Revision as of 05:02, 14 September 2018
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Gameplay Notes
Voice Lines
Quotes
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction Play |
I'm the Akizuki-class air defense destroyer, Suzutsuki. I'll...I'll always protect everyone. I'll do my best. I'm very pleased to meet you. |
秋月型防空駆逐艦「涼月」です。皆さんを…皆さんをいつまでもお護りできるよう、私…頑張ります。よろしくお願いします! | |
Library Play |
I'm the 3rd ship of the Type-B destroyers, the Akizuki-class, Suzutsuki. I was born for the sake of fleet air defense. Somehow I was able to sortie with Yamato as a member of DesRon2 even after recieving heavy damage. Even though I was covered with injuries, I managed to make it back to port.[1] I want to continue protecting everyone forever. Yes, that's my wish. |
乙型駆逐艦、秋月型、その三番艦、涼月です。
艦隊防空のために生まれました。 何度か大きな損傷を受けましたが、最後の二水戦の一員として大和と共に出撃します。 満身創痍ではありますが、港に戻りました。ずっと…皆さんを守り続けたい……そう願っています。 | |
Secretary 1 Play |
Did you call me, Admiral? |
お呼びですか、提督。 | |
Secretary 2 Play |
I'll... I'll protect you forever. |
私…私はずっと、お守りします。 | |
Secretary 3 Play |
Heh... Please don't worry. I, Suzutsuki, will definitely return... to all of you. |
…心配しないでください。私は…涼月は必ず、帰ります…皆さんのもとに。 | |
Secretary Idle Play |
Look at this, Admiral! The pumpkin I grew in the vegetable garden is so big. It's good that I found it. Please look forward to tonight's meal alright? |
提督、見てください!私が作った菜園のカボチャがあんなに大きく!煮つけにしてもいいですね。今晩の食卓、期待してくださいね。 | |
Secretary (Married) Play |
I'll...I'll always protect you, Admiral. Heh, please don't worry. I'll always, always be with you. Just relax. |
提督、私が…私がずっとお守りしています。心配しないでください。ずっと…ずっと一緒にいます。安心して。 | |
Wedding Play |
Did you call me, Admiral? Eh? Ah, this bow? Ah, yes, it's from that repair... Eh, my left hand? Like this? ...Uhhh... Ummm... This is... This equipment is... Admiral... |
提督、お呼びですか。え?あ、この艦首?あ…はい、あの時の修理で…えっ、この左手ですか。こう、ですか。あの…あの、これは…!?この装備は!…提督。 | |
Player's Score Play |
I have the information. Here it is. |
情報、涼月がお持ちします。こちらです。 | |
Joining the Fleet |
Roger, Admiral. Please leave it to me. Akizuki-class air defense destroyer, Suzutsuki, sortieing now. |
提督、了解しました。お任せください。秋月型防空駆逐艦、涼月、出撃いたします。 | |
Equipment 1 Play |
I gladly accept this equipment. |
この装備、ありがたく使わせていただきます。 | |
Equipment 2 Play |
This will help... when the battle turns sour. |
厳しい戦局の中、これは…助かります! | |
Equipment 3[2] Play |
Heh, don't worry. I'll definitely return. |
心配しないで。私、必ず…戻ります。 | |
Supply Play |
Thank you... for the important refuel, Admiral. |
給油…貴重な…!すみません、提督。 | |
Docking (Minor Damage) Play |
I'm very sorry, I'm going into the dock. |
申し訳ありません。入渠いたします。 | |
Docking (Major Damage) Play |
This damage, erm, looks like it will take a while to repair. I'm so sorry, Admiral! I need to return to the front quickly! |
この損傷は…修理に時間がかかりそう…申し訳ありません、提督!前線に早く、私! | |
Construction Play |
We can use the new forces now. |
新戦力を投入可能です。 | |
Returning from Sortie Play |
Sorry for making you worry. I'm back now. |
ご心配かけてごめんなさい!今、帰投しました! | |
Starting a Sortie Play |
61st Destroyer Division, Suzutsuki, now setting sail. Don't fall behind, Hatsu. Let's go. |
第六十一駆逐隊涼月、抜錨いたします。お初さん、遅れないで。参りましょう。 | |
Starting a Battle Play |
Enemy spotted. Get ready everyone. Battle stations! |
敵、発見。皆さん、ご用意を。合戦、準備! | |
Attack Play |
Ready? Firing. |
よろしいですか?撃ちます。 | |
Night Battle Attack Play |
You're not coming any closer... Fire! |
近づけるわけには行かない…打て! | |
Night Battle Play |
Follow me! We're charging in! |
涼月に続いてください。突撃…します! | |
MVP Play |
I'll be happy if, if I'm able to protect all of you even a little bit. |
涼月が、皆さんをお守り出来たのなら、それは…それは少しだけ…私も、嬉しいこと…です。 | |
Minor Damage 1 Play |
Aaah! Stop the flooding! |
きゃあっ!浸水を…防いで! | |
Minor Damage 2 Play |
Aaah! Th-the bow is... Guh... |
はあぁっ!か、艦首が…くっ… | |
Major Damage Play |
Hyaaah! My bow... No... My stern is... flooding... I'll definitely... return... |
いやぁっ!艦首…いやだ、艦尾も。水を…必ず、戻ります。 | |
Sunk Play |
So this is... what they mean... by sinking... Right... nee-san, Fuyu...[3] |
これが…海に…沈むということ…これが、そうなのね。姉さん、お冬さん… |
Hourlies
Time | Japanese/English |
---|---|
00:00 Play |
It's now 12am, Admiral. I, the air defense destroyer Suzutsuki, will work hard by your side today. Please take good care of me, Admiral. |
提督、午前0時となりました。本日は、この防空駆逐艦、涼月がおそばで努めさせていただきます。よろしくおねがいします、提督。 | |
01:00 Play |
It's now 0100. Is this how you like it? Whew, that's good. Thank you very much, Admiral. |
マルヒトマルマルとなりました。この感じでよろしでしょうか?はぁ、良かった。ありがとうございます、提督。 | |
02:00 Play |
It's now 0200. It feels chilly during this time right? Shall I get your scarf, Admiral? How about some hot tea? |
マルフタマルマルとなりました。この時間は、少し肌寒く感じますね?提督、肩掛けをご用意をいたしましょうか?温かいお茶のほうがいいですか? | |
03:00 Play |
It's now 0300. Here's the hot tea, Admiral. I'll also leave some tea cakes made with sweet potatoes from my garden over here. Please have some. |
マルサンマルマルとなりました。提督、温かいお茶をご用意しました。私の菜園で作ったお芋を使ったお茶菓子も置きますね。よかったら。 | |
04:00 Play |
It's now 0400. It's almost morning. The night is ending. Yes, all nights end. I'll do my best, Admiral. |
マルヨンマルマルとなりました。もうすぐ朝。夜が明けますね。そう、明けない夜はない。提督、涼月もがんばります。 | |
05:00 Play |
It's now 0500. It's a bit early, but I'm going to start making breakfast, Admiral. I'll need to cook the barley rice... Then go pick some pumpkins... |
マルゴマルマルとなりました。提督、少し早いですか、涼月朝食の準備を初めておきますね。麦飯を焚いて・・・後、かぼちゃもとってきてと・・・ | |
06:00 Play |
It's now 0600. Fleet, all hands assemble! Good morning, Admiral! |
マルロクルマルとなりました。艦隊、総員起こし!提督、おはようございます! | |
07:00 Play |
It's now 0700. Breakfast is served, Admiral. Today we're having barley rice, boiled pumpkin and pumpkin miso soup. Now, please help yourself.[1] |
マルナナルマルとなりました。提督、朝食はこちらに。今朝は、麦飯とかぼちゃの煮っ転がし、かぼちゃのお味噌汁です。さぁ、いただきましょう。 | |
08:00 Play |
It's now 0800. Would you like some seconds, Admiral? There's still some miso soup. The pumpkin miso soup was delicious right? Ufufu~ |
マルハチルマルとなりました。提督、おかわりはも大丈夫ですか?お味噌汁、まだありますよ。カボチャのお味噌汁、おいしいですね。うふふ〜 | |
09:00 Play |
It's now 0900. The clear sky...*deep breath*...feels gooood~ It's a lovely morning today, Admiral. Now, let's get started with the fleet operations. |
マルキュルマルとなりました。澄み切った空・・・はぁ・・・気持ちいぃ〜。提督、今朝はさわやかな朝ですね。さぁ、本日の艦隊運用、始めましょう。 | |
10:00 Play |
100... Ah, Fuyu! Good morning. Let's do our best as the 41st Destroyer Division today! Yes! |
ヒトマルマルマ・・・あぁ、おフユさん!おはようございます。第四十一駆逐隊本日も頑張ってまいりましょう!はい! | |
11:00 Play |
It's now 1100. Yes, I protected everyone with Fuyu for a long, long time. She's my precious little sister; and comrade. |
ヒトヒトマルマルとなりました。はい、おフユさんとは、ずっと、ずっと一緒にみんなさんを守ってきました。涼月の、私の大切な妹、そして仲間です。 | |
12:00 Play |
It's now 1200. Let's stop work for a while and have lunch, Admiral. I made some steamed sweet potatoes today. Hehe, it's surprisingly delicious. Here, help yourself. I've made some tea too.[2] |
ヒトフタマルマルとなりました。提督、少し手を止めて、お昼にいたしましょう。今日はふかし芋ご用意しました。えへ、意外と美味しいですよ。はい、どぞ。お茶もご用意しますね。 | |
13:00 Play |
It's now 1300. Ah, yes, see you later, Fuyu. Let's start the afternoon fleet operations, Admiral. Let's review the status of the fleet. |
ヒトサンマルマルとなりました。あぁ、はいおフユさん、またあとでね。提督、午後の艦隊運用を始めましょう。艦隊の状況を確認しますね。 | |
14:00 Play |
140... Ah, Agano and the rest of the 10th Squadron, good work. Noshiro? Ah, sorry I haven't seen her today... Ah, yes, roger that. |
ヒトヨンマ・・・あぁ、阿賀野さん、十戦隊のみんなさん、お疲れ様です。能代さんですか?あぁ、すみません、今日はまだお会いしての・・・あぁ、はい、了解です。 | |
15:00 Play |
Ah, Akizuki-neesan, Hatsu, good work. Yes, I'm working hard too. Are you hungry, Hatsu? There's still some steamed sweet potato if you like. Ah, what about you, Akizuki-neesan? The time is now 1500. |
あぁ、秋月姉さん、おハツさん、お疲れ様です。はい、涼月も頑張っています。おハツさん、お腹空いてませんか?もし良かったら、ふかし芋がまだ少しあります。はぁ、秋月姉さんもどうですか?時刻はちょうどヒトゴマルマルとなりました。 | |
16:00 Play |
It's now 1600. I'm glad you cheered up, Hatsu. Work hard alright? I'll work hard too. |
ヒトロクマルマルとなりました。おハツさん、元気が出てよかった。頑張ってね?私も頑張ります。 | |
17:00 Play |
It's now 1700. The sunset on a clear day is beautiful right, Admiral. So sad... and beautiful. |
ヒトナナマルマルとなりました。提督、晴れた日の夕日、ほんとにきれいですね。悲しく・・・きれい。 | |
18:00 Play |
It's now 1800. I'll make dinner soon. We don't have... many ingredients... |
ヒトハチマルマルとなりました。そろそろお夕食の支度をしますね。あんまり材料が・・・ないのですが・・・ | |
19:00 Play |
It's now 1900. Dinner is served, Admiral. Boiled pumpkin, burdock miso soup and also stir fried sweet potato. Please help yourself! |
ヒトキュウマルマルとなりました。提督、お夕食をこちらに。かぼちゃの煮っ転がしと牛蒡のお味噌汁、後お芋の炒め物です。召し上がってください! | |
20:00 Play |
It's now 2000. Was the boiled pumpkin to your liking? Whew, thank goodness. The key was seasoning it with soy sauce, sake and suger; and then covering it with a wooden lid. It would've been nice to have some mirin though...[3] |
フタマルマルマルとなりました。煮っ転がしお口に会いましたか?はぁ、よかった。お醤油と、お酒と、お砂糖の塩梅、後落としぶたが使いのポイントなんです。本当は、みりんもあるといいのですが・・・ | |
21:00 Play |
210... Aha, Fuyu, good evening. Good work. Would you like to have some tea with the Admiral and I? |
フタヒトマルマ・・・あはぁ、おフユさん、こんばんわ。お疲れ様です。提督と一緒にお茶、どうですか? | |
22:00 Play |
It's now 2200. Thanks for your hard work everyday, Admiral, Fuyu. Whew, ufufufu~ |
フタフタマルマルとなりました。提督、おフユさん、今日も一日お疲れ様でした。はぁ、うふふふ〜 | |
23:00 Play |
It's now 2300. Please rest for a while, Admiral. I'll dim the lights a bit. |
フタサンマルマルとなりました。提督、少しだけでもお休みください。灯りを少し消しますね。 |
- ↑ Nikkorogashi is a method of cooking where the food is boiled in a broth until the broth is reduced.
- ↑ Steamed sweet potato.
- ↑ An otoshibuta (落としぶた) is a wooden lid used for simmering food that rests on the food so it keeps it submerged in the simmering liquid.
Seasonal
Ship | Japanese/English | Notes |
---|---|---|
Christmas 2017 Play |
Merry Christmas, Admiral! I’d like to try lots of recipes if I had the ingredients though. But, I improvised. I made potato cake! I want to save some for Fuyu but… Please help yourself! | |
提督、メリークリスマス!材料さえあれば、もっといろいろ試してみたいのですけど。でも、工夫して作ってみました。お芋ケーキです!お冬さんにも取っておきたいけど……是非、召し上がってください! | ||
End of Year 2017 Play |
It’s time for the Naval Base Spring Cleaning, Akizuki-neesan. DesDiv41, ready to go. Fuyu is… Huh? She’s not here? | |
秋月姉さん、鎮守府大掃除ですね。四十一駆、了解しました。お冬さんは…あれ?いない? | ||
New Year 2018 Play |
Admiral, Fuyu; Happy New Year! Please take good care of the fleet and DesDiv41 this year too! Ufufu~ | |
提督、お冬さん、新年明けまして、おめでとうございます!本年も、艦隊と四十一駆、どうぞよろしくお願い申し上げます!うふふぅ。 | ||
Setsubun 2018 Play |
The Oni for DesRon2 this year is… Yahagi? Ah, that much, Fuyu? Umm… Yahagi? Aah, I’m sorry! Let’s leave, Fuyu! | |
今年の二水戦の鬼役は…矢矧さん?あぁ、お冬さん、そんなに?あの…矢矧さん?はぁ、ごめんなさい!冬さん、逃げて! | ||
Valentine’s Day 2018 Play |
Ehehe, it’s my special pumpkin chocolates. I made some for both you and Fuyu, Admiral. I’m a bit proud of it. | |
えへへぇ、涼月特製、かぼちゃ入りチョコ。提督と、お冬さんよもうつくちゃった。少し自信作です。 | ||
White Day 2018 Play |
What is this for, Commander? Ah, thank you very much. I’ll savour every last bit. I’m happy. Ah, umm, is this for Fuyu? Ah, that’s great! | |
提督、こちらを?はぁ、ありがとうございます。大事に、大事にいだたきますね。嬉しいです。あ、あの、おふゆさんにも?はぁ、良かった! | ||
Coming of Spring 2018 Play |
It’s spring… Roger. Yamato, Yahagi, Fuyu; I’ll head out too. We’ll all definitely return together. | |
春…了解です。大和さん、矢矧さん、おふゆさん、涼月も参ります。みんなさんで戻りましょう、必ず。 | ||
5th Anniversary Play |
Congratulations on the fleet’s 5th Anniversary, Admiral. I congratulate you on behalf of DesDiv41. Fuyu, Admiral; I’m so happy. Right? | |
提督、艦隊五周年、おめでとうございます。四十一駆お代表して、お祝い申し上げます。おふゆさん、提督、本当に嬉しいです。ねぇ? | ||
Summer 2018 Play |
Summer is almost here again, Fuyu. Eh? ...Ah, swimsuits? That one? Eh? | |
お冬さん、もうすぐまた夏がきますね。えぇ?…あぁ、水着ですか?そっち?えぇ? |
CG
Regular |
---|
Drop Locations
Currently limited to event-only.
Trivia
- Her name refers to a "Clear and Tranquil Autumn Moon".