- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Suzutsuki"
Jump to navigation
Jump to search
(→Quotes) |
|||
Line 187: | Line 187: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 00:00 | |scenario = 00:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = 提督、午前0時となりました。本日は、この防空駆逐艦、涼月がお傍で務めさせていただきます。よろしくお願い致します、提督! |
|translation = It's now 12am, Admiral. I, the air defense destroyer Suzutsuki, will work hard by your side today. Please take good care of me, Admiral. | |translation = It's now 12am, Admiral. I, the air defense destroyer Suzutsuki, will work hard by your side today. Please take good care of me, Admiral. | ||
|audio = Suzutsuki-0000.mp3 | |audio = Suzutsuki-0000.mp3 | ||
Line 193: | Line 193: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 01:00 | |scenario = 01:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルヒトマルマルとなりました。こんな感じで、よろしいでしょうか。よかった。ありがとうございます、提督。 |
|translation = It's now 0100. Is this how you like it? Whew, that's good. Thank you very much, Admiral. | |translation = It's now 0100. Is this how you like it? Whew, that's good. Thank you very much, Admiral. | ||
|audio = Suzutsuki-0100.mp3 | |audio = Suzutsuki-0100.mp3 | ||
Line 199: | Line 199: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 02:00 | |scenario = 02:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルフタマルマルとなりました。この時間は少し肌寒く感じますね。提督、肩掛けをご用意いたしましょうか。温かいお茶のほうがいいですか? |
|translation = It's now 0200. It feels chilly during this time right? Shall I get your scarf, Admiral? How about some hot tea? | |translation = It's now 0200. It feels chilly during this time right? Shall I get your scarf, Admiral? How about some hot tea? | ||
|audio = Suzutsuki-0200.mp3 | |audio = Suzutsuki-0200.mp3 | ||
Line 205: | Line 205: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 03:00 | |scenario = 03:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルサンマルマルとなりました。提督、温かいお茶をご用意しました。私の菜園で作った、お芋を使ったお茶菓子も置きますね。よかったら。 |
|translation = It's now 0300. Here's the hot tea, Admiral. I'll also leave some tea cakes made with sweet potatoes from my garden over here. Please have some. | |translation = It's now 0300. Here's the hot tea, Admiral. I'll also leave some tea cakes made with sweet potatoes from my garden over here. Please have some. | ||
|audio = Suzutsuki-0300.mp3 | |audio = Suzutsuki-0300.mp3 | ||
Line 211: | Line 211: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 04:00 | |scenario = 04:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルヨンマルマルとなりました。もうすぐ朝!夜が明けますね。そう、明けない夜はない…。提督、涼月も頑張ります。 |
|translation = It's now 0400. It's almost morning. The night is ending. Yes, all nights end. I'll do my best, Admiral. | |translation = It's now 0400. It's almost morning. The night is ending. Yes, all nights end. I'll do my best, Admiral. | ||
|audio = Suzutsuki-0400.mp3 | |audio = Suzutsuki-0400.mp3 | ||
Line 217: | Line 217: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 05:00 | |scenario = 05:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルゴーマルマルとなりました。提督、少し早いですが、涼月、朝食の準備を始めておきますね。麦飯をといで…あと、カボチャをとってきて、と… |
|translation = It's now 0500. It's a bit early, but I'm going to start making breakfast, Admiral. I'll need to cook the barley rice... Then go pick some pumpkins... | |translation = It's now 0500. It's a bit early, but I'm going to start making breakfast, Admiral. I'll need to cook the barley rice... Then go pick some pumpkins... | ||
|audio = Suzutsuki-0500.mp3 | |audio = Suzutsuki-0500.mp3 | ||
Line 223: | Line 223: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 06:00 | |scenario = 06:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルロクマルマルとなりました。艦隊、総員起こし!提督、おはようございます! |
|translation = It's now 0600. Fleet, all hands assemble! Good morning, Admiral! | |translation = It's now 0600. Fleet, all hands assemble! Good morning, Admiral! | ||
|audio = Suzutsuki-0600.mp3 | |audio = Suzutsuki-0600.mp3 | ||
Line 229: | Line 229: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 07:00 | |scenario = 07:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルナナマルマルとなりました。提督、朝食はこちらに。今朝は麦飯とカボチャの煮っころがし、カボチャのお味噌汁です。さ、いただきましょう。 |
|translation = It's now 0700. Breakfast is served, Admiral. Today we're having barley rice, boiled pumpkin and pumpkin miso soup. Now, please help yourself.<ref>[https://cookpad.com/recipe/3072438 Nikkorogashi] is a method of cooking where the food is boiled in a broth until the broth is reduced.</ref> | |translation = It's now 0700. Breakfast is served, Admiral. Today we're having barley rice, boiled pumpkin and pumpkin miso soup. Now, please help yourself.<ref>[https://cookpad.com/recipe/3072438 Nikkorogashi] is a method of cooking where the food is boiled in a broth until the broth is reduced.</ref> | ||
|audio = Suzutsuki-0700.mp3 | |audio = Suzutsuki-0700.mp3 | ||
Line 235: | Line 235: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 08:00 | |scenario = 08:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルハチマルマルとなりました。提督、おかわりはもう大丈夫ですか。お味噌汁、まだありますよ。カボチャのお味噌汁、おいしいですよね。うふふ。 |
− | |translation = It's now 0800. Would you like some seconds, Admiral? There's still some miso soup. The pumpkin miso soup was delicious right? Ufufu | + | |translation = It's now 0800. Would you like some seconds, Admiral? There's still some miso soup. The pumpkin miso soup was delicious right? Ufufu. |
|audio = Suzutsuki-0800.mp3 | |audio = Suzutsuki-0800.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 09:00 | |scenario = 09:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルキュウマルマルとなりました。澄み切った空…気持ちいい…!提督、今朝は爽やかな朝ですね。さ、本日も艦隊運用、始めましょう。 |
|translation = It's now 0900. The clear sky...*deep breath*...feels gooood~ It's a lovely morning today, Admiral. Now, let's get started with the fleet operations. | |translation = It's now 0900. The clear sky...*deep breath*...feels gooood~ It's a lovely morning today, Admiral. Now, let's get started with the fleet operations. | ||
|audio = Suzutsuki-0900.mp3 | |audio = Suzutsuki-0900.mp3 | ||
Line 253: | Line 253: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 11:00 | |scenario = 11:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトヒトマルマルとなりました。はい、お冬さんとは、ずっとずっと一緒に、皆さんを守ってきました。涼月の…私の大切な、妹…そして、仲間…です。 |
|translation = It's now 1100. Yes, I protected everyone with Fuyu for a long, long time. She's my precious little sister; and comrade. | |translation = It's now 1100. Yes, I protected everyone with Fuyu for a long, long time. She's my precious little sister; and comrade. | ||
|audio = Suzutsuki-1100.mp3 | |audio = Suzutsuki-1100.mp3 | ||
Line 259: | Line 259: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 12:00 | |scenario = 12:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトフタマルマルとなりました。提督、少し手を止めてお昼にいたしましょう。今日はふかし芋をご用意しました。意外とおいしいですよ。はい、どうぞ。お茶もご用意しますね。 |
|translation = It's now 1200. Let's stop work for a while and have lunch, Admiral. I made some steamed sweet potatoes today. Hehe, it's surprisingly delicious. Here, help yourself. I've made some tea too.<ref>[https://cookpad.com/recipe/2974568 Steamed sweet potato].</ref> | |translation = It's now 1200. Let's stop work for a while and have lunch, Admiral. I made some steamed sweet potatoes today. Hehe, it's surprisingly delicious. Here, help yourself. I've made some tea too.<ref>[https://cookpad.com/recipe/2974568 Steamed sweet potato].</ref> | ||
|audio = Suzutsuki-1200.mp3 | |audio = Suzutsuki-1200.mp3 | ||
Line 265: | Line 265: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 13:00 | |scenario = 13:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトサンマルマルとなりました。あ、はい、お冬さん、また後で、ね。提督、午後の艦隊運用を始めましょう。艦隊の状況を確認しますね。 |
|translation = It's now 1300. Ah, yes, see you later, Fuyu. Let's start the afternoon fleet operations, Admiral. Let's review the status of the fleet. | |translation = It's now 1300. Ah, yes, see you later, Fuyu. Let's start the afternoon fleet operations, Admiral. Let's review the status of the fleet. | ||
|audio = Suzutsuki-1300.mp3 | |audio = Suzutsuki-1300.mp3 | ||
Line 271: | Line 271: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 14:00 | |scenario = 14:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトヨンマ…あ、阿賀野さん!十戦隊の皆さん、お疲れ様です!能代さんですか?すみません、今日はまだお会いしてま…あ、はい、了解です。 |
|translation = 140... Ah, Agano and the rest of the 10th Squadron, good work. Noshiro? Ah, sorry I haven't seen her today... Ah, yes, roger that. | |translation = 140... Ah, Agano and the rest of the 10th Squadron, good work. Noshiro? Ah, sorry I haven't seen her today... Ah, yes, roger that. | ||
|audio = Suzutsuki-1400.mp3 | |audio = Suzutsuki-1400.mp3 | ||
Line 277: | Line 277: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 15:00 | |scenario = 15:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = あ!秋月姉さん、お初さん、お疲れ様です!はい、涼月も頑張っています。お初さん、お腹すいてませんか。もしよかったら、ふかし芋がまだ少しあります。秋月姉さんもどうですか。時刻はちょうどヒトゴーマルマルマルとなりました。 |
|translation = Ah, Akizuki-neesan, Hatsu, good work. Yes, I'm working hard too. Are you hungry, Hatsu? There's still some steamed sweet potato if you like. Ah, what about you, Akizuki-neesan? The time is now 1500. | |translation = Ah, Akizuki-neesan, Hatsu, good work. Yes, I'm working hard too. Are you hungry, Hatsu? There's still some steamed sweet potato if you like. Ah, what about you, Akizuki-neesan? The time is now 1500. | ||
|audio = Suzutsuki-1500.mp3 | |audio = Suzutsuki-1500.mp3 | ||
Line 283: | Line 283: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 16:00 | |scenario = 16:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトロクマルマルとなりました。お初さん、元気が出てよかった。頑張ってね!私も頑張ります! |
|translation = It's now 1600. I'm glad you cheered up, Hatsu. Work hard alright? I'll work hard too. | |translation = It's now 1600. I'm glad you cheered up, Hatsu. Work hard alright? I'll work hard too. | ||
|audio = Suzutsuki-1600.mp3 | |audio = Suzutsuki-1600.mp3 | ||
Line 289: | Line 289: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 17:00 | |scenario = 17:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトナナマルマルとなりました。提督、晴れた日の夕日、本当にきれいですね。悲しく…綺麗。 |
|translation = It's now 1700. The sunset on a clear day is beautiful right, Admiral. So sad... and beautiful. | |translation = It's now 1700. The sunset on a clear day is beautiful right, Admiral. So sad... and beautiful. | ||
|audio = Suzutsuki-1700.mp3 | |audio = Suzutsuki-1700.mp3 | ||
Line 295: | Line 295: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 18:00 | |scenario = 18:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトハチマルマルとなりました。そろそろお夕食の支度をしますね。あまり材料が、ないのですが。 |
|translation = It's now 1800. I'll make dinner soon. We don't have... many ingredients... | |translation = It's now 1800. I'll make dinner soon. We don't have... many ingredients... | ||
|audio = Suzutsuki-1800.mp3 | |audio = Suzutsuki-1800.mp3 | ||
Line 301: | Line 301: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 19:00 | |scenario = 19:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトキュウマルマルとなりました。提督、お夕食をこちらに。カボチャの煮っころがしとゴボウのお味噌汁、あとお芋の炒め物です!召し上がってください! |
|translation = It's now 1900. Dinner is served, Admiral. Boiled pumpkin, burdock miso soup and also stir fried sweet potato. Please help yourself! | |translation = It's now 1900. Dinner is served, Admiral. Boiled pumpkin, burdock miso soup and also stir fried sweet potato. Please help yourself! | ||
|audio = Suzutsuki-1900.mp3 | |audio = Suzutsuki-1900.mp3 | ||
Line 307: | Line 307: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 20:00 | |scenario = 20:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = フタマルマルマルとなりました。煮っころがし、お口に合いましたか。よかった。お醤油とお酒とお砂糖の塩梅、後、落とし蓋の扱いがポイントなんです。本当は、味醂もあるといいのですが… |
|translation = It's now 2000. Was the boiled pumpkin to your liking? Whew, thank goodness. The key was seasoning it with soy sauce, sake and suger; and then covering it with a wooden lid. It would've been nice to have some mirin though...<ref>An otoshibuta (落としぶた) is a wooden lid used for simmering food that rests on the food so it keeps it submerged in the simmering liquid.</ref> | |translation = It's now 2000. Was the boiled pumpkin to your liking? Whew, thank goodness. The key was seasoning it with soy sauce, sake and suger; and then covering it with a wooden lid. It would've been nice to have some mirin though...<ref>An otoshibuta (落としぶた) is a wooden lid used for simmering food that rests on the food so it keeps it submerged in the simmering liquid.</ref> | ||
|audio = Suzutsuki-2000.mp3 | |audio = Suzutsuki-2000.mp3 | ||
Line 313: | Line 313: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 21:00 | |scenario = 21:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = フタヒトマルマ…あ、お冬さん!こんばんは。お疲れ様です!提督と一緒にお茶、どうですか? |
|translation = 210... Aha, Fuyu, good evening. Good work. Would you like to have some tea with the Admiral and I? | |translation = 210... Aha, Fuyu, good evening. Good work. Would you like to have some tea with the Admiral and I? | ||
|audio = Suzutsuki-2100.mp3 | |audio = Suzutsuki-2100.mp3 | ||
Line 319: | Line 319: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 22:00 | |scenario = 22:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = フタフタマルマルとなりました。提督、お冬さん、今日も一日、お疲れさまでした!ふぅ…うふふふ。 |
|translation = It's now 2200. Thanks for your hard work everyday, Admiral, Fuyu. Whew, ufufufu~ | |translation = It's now 2200. Thanks for your hard work everyday, Admiral, Fuyu. Whew, ufufufu~ | ||
|audio = Suzutsuki-2200.mp3 | |audio = Suzutsuki-2200.mp3 | ||
Line 325: | Line 325: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 23:00 | |scenario = 23:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = フタサンマルマルとなりました。提督、少しだけでもお休みください。灯りを少し、消しますね。 |
|translation = It's now 2300. Please rest for a while, Admiral. I'll dim the lights a bit. | |translation = It's now 2300. Please rest for a while, Admiral. I'll dim the lights a bit. | ||
|audio = Suzutsuki-2300.mp3 | |audio = Suzutsuki-2300.mp3 |
Revision as of 05:06, 14 September 2018
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Gameplay Notes
Voice Lines
Quotes
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction Play |
I'm the Akizuki-class air defense destroyer, Suzutsuki. I'll...I'll always protect everyone. I'll do my best. I'm very pleased to meet you. |
秋月型防空駆逐艦「涼月」です。皆さんを…皆さんをいつまでもお護りできるよう、私…頑張ります。よろしくお願いします! | |
Library Play |
I'm the 3rd ship of the Type-B destroyers, the Akizuki-class, Suzutsuki. I was born for the sake of fleet air defense. Somehow I was able to sortie with Yamato as a member of DesRon2 even after recieving heavy damage. Even though I was covered with injuries, I managed to make it back to port.[1] I want to continue protecting everyone forever. Yes, that's my wish. |
乙型駆逐艦、秋月型、その三番艦、涼月です。
艦隊防空のために生まれました。 何度か大きな損傷を受けましたが、最後の二水戦の一員として大和と共に出撃します。 満身創痍ではありますが、港に戻りました。ずっと…皆さんを守り続けたい……そう願っています。 | |
Secretary 1 Play |
Did you call me, Admiral? |
お呼びですか、提督。 | |
Secretary 2 Play |
I'll... I'll protect you forever. |
私…私はずっと、お守りします。 | |
Secretary 3 Play |
Heh... Please don't worry. I, Suzutsuki, will definitely return... to all of you. |
…心配しないでください。私は…涼月は必ず、帰ります…皆さんのもとに。 | |
Secretary Idle Play |
Look at this, Admiral! The pumpkin I grew in the vegetable garden is so big. It's good that I found it. Please look forward to tonight's meal alright? |
提督、見てください!私が作った菜園のカボチャがあんなに大きく!煮つけにしてもいいですね。今晩の食卓、期待してくださいね。 | |
Secretary (Married) Play |
I'll...I'll always protect you, Admiral. Heh, please don't worry. I'll always, always be with you. Just relax. |
提督、私が…私がずっとお守りしています。心配しないでください。ずっと…ずっと一緒にいます。安心して。 | |
Wedding Play |
Did you call me, Admiral? Eh? Ah, this bow? Ah, yes, it's from that repair... Eh, my left hand? Like this? ...Uhhh... Ummm... This is... This equipment is... Admiral... |
提督、お呼びですか。え?あ、この艦首?あ…はい、あの時の修理で…えっ、この左手ですか。こう、ですか。あの…あの、これは…!?この装備は!…提督。 | |
Player's Score Play |
I have the information. Here it is. |
情報、涼月がお持ちします。こちらです。 | |
Joining the Fleet |
Roger, Admiral. Please leave it to me. Akizuki-class air defense destroyer, Suzutsuki, sortieing now. |
提督、了解しました。お任せください。秋月型防空駆逐艦、涼月、出撃いたします。 | |
Equipment 1 Play |
I gladly accept this equipment. |
この装備、ありがたく使わせていただきます。 | |
Equipment 2 Play |
This will help... when the battle turns sour. |
厳しい戦局の中、これは…助かります! | |
Equipment 3[2] Play |
Heh, don't worry. I'll definitely return. |
心配しないで。私、必ず…戻ります。 | |
Supply Play |
Thank you... for the important refuel, Admiral. |
給油…貴重な…!すみません、提督。 | |
Docking (Minor Damage) Play |
I'm very sorry, I'm going into the dock. |
申し訳ありません。入渠いたします。 | |
Docking (Major Damage) Play |
This damage, erm, looks like it will take a while to repair. I'm so sorry, Admiral! I need to return to the front quickly! |
この損傷は…修理に時間がかかりそう…申し訳ありません、提督!前線に早く、私! | |
Construction Play |
We can use the new forces now. |
新戦力を投入可能です。 | |
Returning from Sortie Play |
Sorry for making you worry. I'm back now. |
ご心配かけてごめんなさい!今、帰投しました! | |
Starting a Sortie Play |
61st Destroyer Division, Suzutsuki, now setting sail. Don't fall behind, Hatsu. Let's go. |
第六十一駆逐隊涼月、抜錨いたします。お初さん、遅れないで。参りましょう。 | |
Starting a Battle Play |
Enemy spotted. Get ready everyone. Battle stations! |
敵、発見。皆さん、ご用意を。合戦、準備! | |
Attack Play |
Ready? Firing. |
よろしいですか?撃ちます。 | |
Night Battle Attack Play |
You're not coming any closer... Fire! |
近づけるわけには行かない…打て! | |
Night Battle Play |
Follow me! We're charging in! |
涼月に続いてください。突撃…します! | |
MVP Play |
I'll be happy if, if I'm able to protect all of you even a little bit. |
涼月が、皆さんをお守り出来たのなら、それは…それは少しだけ…私も、嬉しいこと…です。 | |
Minor Damage 1 Play |
Aaah! Stop the flooding! |
きゃあっ!浸水を…防いで! | |
Minor Damage 2 Play |
Aaah! Th-the bow is... Guh... |
はあぁっ!か、艦首が…くっ… | |
Major Damage Play |
Hyaaah! My bow... No... My stern is... flooding... I'll definitely... return... |
いやぁっ!艦首…いやだ、艦尾も。水を…必ず、戻ります。 | |
Sunk Play |
So this is... what they mean... by sinking... Right... nee-san, Fuyu...[3] |
これが…海に…沈むということ…これが、そうなのね。姉さん、お冬さん… |
Hourlies
Time | Japanese/English |
---|---|
00:00 Play |
It's now 12am, Admiral. I, the air defense destroyer Suzutsuki, will work hard by your side today. Please take good care of me, Admiral. |
提督、午前0時となりました。本日は、この防空駆逐艦、涼月がお傍で務めさせていただきます。よろしくお願い致します、提督! | |
01:00 Play |
It's now 0100. Is this how you like it? Whew, that's good. Thank you very much, Admiral. |
マルヒトマルマルとなりました。こんな感じで、よろしいでしょうか。よかった。ありがとうございます、提督。 | |
02:00 Play |
It's now 0200. It feels chilly during this time right? Shall I get your scarf, Admiral? How about some hot tea? |
マルフタマルマルとなりました。この時間は少し肌寒く感じますね。提督、肩掛けをご用意いたしましょうか。温かいお茶のほうがいいですか? | |
03:00 Play |
It's now 0300. Here's the hot tea, Admiral. I'll also leave some tea cakes made with sweet potatoes from my garden over here. Please have some. |
マルサンマルマルとなりました。提督、温かいお茶をご用意しました。私の菜園で作った、お芋を使ったお茶菓子も置きますね。よかったら。 | |
04:00 Play |
It's now 0400. It's almost morning. The night is ending. Yes, all nights end. I'll do my best, Admiral. |
マルヨンマルマルとなりました。もうすぐ朝!夜が明けますね。そう、明けない夜はない…。提督、涼月も頑張ります。 | |
05:00 Play |
It's now 0500. It's a bit early, but I'm going to start making breakfast, Admiral. I'll need to cook the barley rice... Then go pick some pumpkins... |
マルゴーマルマルとなりました。提督、少し早いですが、涼月、朝食の準備を始めておきますね。麦飯をといで…あと、カボチャをとってきて、と… | |
06:00 Play |
It's now 0600. Fleet, all hands assemble! Good morning, Admiral! |
マルロクマルマルとなりました。艦隊、総員起こし!提督、おはようございます! | |
07:00 Play |
It's now 0700. Breakfast is served, Admiral. Today we're having barley rice, boiled pumpkin and pumpkin miso soup. Now, please help yourself.[1] |
マルナナマルマルとなりました。提督、朝食はこちらに。今朝は麦飯とカボチャの煮っころがし、カボチャのお味噌汁です。さ、いただきましょう。 | |
08:00 Play |
It's now 0800. Would you like some seconds, Admiral? There's still some miso soup. The pumpkin miso soup was delicious right? Ufufu. |
マルハチマルマルとなりました。提督、おかわりはもう大丈夫ですか。お味噌汁、まだありますよ。カボチャのお味噌汁、おいしいですよね。うふふ。 | |
09:00 Play |
It's now 0900. The clear sky...*deep breath*...feels gooood~ It's a lovely morning today, Admiral. Now, let's get started with the fleet operations. |
マルキュウマルマルとなりました。澄み切った空…気持ちいい…!提督、今朝は爽やかな朝ですね。さ、本日も艦隊運用、始めましょう。 | |
10:00 Play |
100... Ah, Fuyu! Good morning. Let's do our best as the 41st Destroyer Division today! Yes! |
ヒトマルマルマ・・・あぁ、おフユさん!おはようございます。第四十一駆逐隊本日も頑張ってまいりましょう!はい! | |
11:00 Play |
It's now 1100. Yes, I protected everyone with Fuyu for a long, long time. She's my precious little sister; and comrade. |
ヒトヒトマルマルとなりました。はい、お冬さんとは、ずっとずっと一緒に、皆さんを守ってきました。涼月の…私の大切な、妹…そして、仲間…です。 | |
12:00 Play |
It's now 1200. Let's stop work for a while and have lunch, Admiral. I made some steamed sweet potatoes today. Hehe, it's surprisingly delicious. Here, help yourself. I've made some tea too.[2] |
ヒトフタマルマルとなりました。提督、少し手を止めてお昼にいたしましょう。今日はふかし芋をご用意しました。意外とおいしいですよ。はい、どうぞ。お茶もご用意しますね。 | |
13:00 Play |
It's now 1300. Ah, yes, see you later, Fuyu. Let's start the afternoon fleet operations, Admiral. Let's review the status of the fleet. |
ヒトサンマルマルとなりました。あ、はい、お冬さん、また後で、ね。提督、午後の艦隊運用を始めましょう。艦隊の状況を確認しますね。 | |
14:00 Play |
140... Ah, Agano and the rest of the 10th Squadron, good work. Noshiro? Ah, sorry I haven't seen her today... Ah, yes, roger that. |
ヒトヨンマ…あ、阿賀野さん!十戦隊の皆さん、お疲れ様です!能代さんですか?すみません、今日はまだお会いしてま…あ、はい、了解です。 | |
15:00 Play |
Ah, Akizuki-neesan, Hatsu, good work. Yes, I'm working hard too. Are you hungry, Hatsu? There's still some steamed sweet potato if you like. Ah, what about you, Akizuki-neesan? The time is now 1500. |
あ!秋月姉さん、お初さん、お疲れ様です!はい、涼月も頑張っています。お初さん、お腹すいてませんか。もしよかったら、ふかし芋がまだ少しあります。秋月姉さんもどうですか。時刻はちょうどヒトゴーマルマルマルとなりました。 | |
16:00 Play |
It's now 1600. I'm glad you cheered up, Hatsu. Work hard alright? I'll work hard too. |
ヒトロクマルマルとなりました。お初さん、元気が出てよかった。頑張ってね!私も頑張ります! | |
17:00 Play |
It's now 1700. The sunset on a clear day is beautiful right, Admiral. So sad... and beautiful. |
ヒトナナマルマルとなりました。提督、晴れた日の夕日、本当にきれいですね。悲しく…綺麗。 | |
18:00 Play |
It's now 1800. I'll make dinner soon. We don't have... many ingredients... |
ヒトハチマルマルとなりました。そろそろお夕食の支度をしますね。あまり材料が、ないのですが。 | |
19:00 Play |
It's now 1900. Dinner is served, Admiral. Boiled pumpkin, burdock miso soup and also stir fried sweet potato. Please help yourself! |
ヒトキュウマルマルとなりました。提督、お夕食をこちらに。カボチャの煮っころがしとゴボウのお味噌汁、あとお芋の炒め物です!召し上がってください! | |
20:00 Play |
It's now 2000. Was the boiled pumpkin to your liking? Whew, thank goodness. The key was seasoning it with soy sauce, sake and suger; and then covering it with a wooden lid. It would've been nice to have some mirin though...[3] |
フタマルマルマルとなりました。煮っころがし、お口に合いましたか。よかった。お醤油とお酒とお砂糖の塩梅、後、落とし蓋の扱いがポイントなんです。本当は、味醂もあるといいのですが… | |
21:00 Play |
210... Aha, Fuyu, good evening. Good work. Would you like to have some tea with the Admiral and I? |
フタヒトマルマ…あ、お冬さん!こんばんは。お疲れ様です!提督と一緒にお茶、どうですか? | |
22:00 Play |
It's now 2200. Thanks for your hard work everyday, Admiral, Fuyu. Whew, ufufufu~ |
フタフタマルマルとなりました。提督、お冬さん、今日も一日、お疲れさまでした!ふぅ…うふふふ。 | |
23:00 Play |
It's now 2300. Please rest for a while, Admiral. I'll dim the lights a bit. |
フタサンマルマルとなりました。提督、少しだけでもお休みください。灯りを少し、消しますね。 |
- ↑ Nikkorogashi is a method of cooking where the food is boiled in a broth until the broth is reduced.
- ↑ Steamed sweet potato.
- ↑ An otoshibuta (落としぶた) is a wooden lid used for simmering food that rests on the food so it keeps it submerged in the simmering liquid.
Seasonal
Ship | Japanese/English | Notes |
---|---|---|
Christmas 2017 Play |
Merry Christmas, Admiral! I’d like to try lots of recipes if I had the ingredients though. But, I improvised. I made potato cake! I want to save some for Fuyu but… Please help yourself! | |
提督、メリークリスマス!材料さえあれば、もっといろいろ試してみたいのですけど。でも、工夫して作ってみました。お芋ケーキです!お冬さんにも取っておきたいけど……是非、召し上がってください! | ||
End of Year 2017 Play |
It’s time for the Naval Base Spring Cleaning, Akizuki-neesan. DesDiv41, ready to go. Fuyu is… Huh? She’s not here? | |
秋月姉さん、鎮守府大掃除ですね。四十一駆、了解しました。お冬さんは…あれ?いない? | ||
New Year 2018 Play |
Admiral, Fuyu; Happy New Year! Please take good care of the fleet and DesDiv41 this year too! Ufufu~ | |
提督、お冬さん、新年明けまして、おめでとうございます!本年も、艦隊と四十一駆、どうぞよろしくお願い申し上げます!うふふぅ。 | ||
Setsubun 2018 Play |
The Oni for DesRon2 this year is… Yahagi? Ah, that much, Fuyu? Umm… Yahagi? Aah, I’m sorry! Let’s leave, Fuyu! | |
今年の二水戦の鬼役は…矢矧さん?あぁ、お冬さん、そんなに?あの…矢矧さん?はぁ、ごめんなさい!冬さん、逃げて! | ||
Valentine’s Day 2018 Play |
Ehehe, it’s my special pumpkin chocolates. I made some for both you and Fuyu, Admiral. I’m a bit proud of it. | |
えへへぇ、涼月特製、かぼちゃ入りチョコ。提督と、お冬さんよもうつくちゃった。少し自信作です。 | ||
White Day 2018 Play |
What is this for, Commander? Ah, thank you very much. I’ll savour every last bit. I’m happy. Ah, umm, is this for Fuyu? Ah, that’s great! | |
提督、こちらを?はぁ、ありがとうございます。大事に、大事にいだたきますね。嬉しいです。あ、あの、おふゆさんにも?はぁ、良かった! | ||
Coming of Spring 2018 Play |
It’s spring… Roger. Yamato, Yahagi, Fuyu; I’ll head out too. We’ll all definitely return together. | |
春…了解です。大和さん、矢矧さん、おふゆさん、涼月も参ります。みんなさんで戻りましょう、必ず。 | ||
5th Anniversary Play |
Congratulations on the fleet’s 5th Anniversary, Admiral. I congratulate you on behalf of DesDiv41. Fuyu, Admiral; I’m so happy. Right? | |
提督、艦隊五周年、おめでとうございます。四十一駆お代表して、お祝い申し上げます。おふゆさん、提督、本当に嬉しいです。ねぇ? | ||
Summer 2018 Play |
Summer is almost here again, Fuyu. Eh? ...Ah, swimsuits? That one? Eh? | |
お冬さん、もうすぐまた夏がきますね。えぇ?…あぁ、水着ですか?そっち?えぇ? |
CG
Regular |
---|
Drop Locations
Currently limited to event-only.
Trivia
- Her name refers to a "Clear and Tranquil Autumn Moon".