• Welcome to the Kancolle Wiki!
  • If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord

Difference between revisions of "Suzutsuki"

From Kancolle Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 187: Line 187:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 00:00  
 
|scenario = 00:00  
|origin = 提督、午前0時となりました。本日は、この防空駆逐艦、涼月がおそばで努めさせていただきます。よろしくおねがいします、提督。
+
|origin = 提督、午前0時となりました。本日は、この防空駆逐艦、涼月がお傍で務めさせていただきます。よろしくお願い致します、提督!
 
|translation = It's now 12am, Admiral. I, the air defense destroyer Suzutsuki, will work hard by your side today. Please take good care of me, Admiral.
 
|translation = It's now 12am, Admiral. I, the air defense destroyer Suzutsuki, will work hard by your side today. Please take good care of me, Admiral.
 
|audio = Suzutsuki-0000.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0000.mp3
Line 193: Line 193:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 01:00  
 
|scenario = 01:00  
|origin = マルヒトマルマルとなりました。この感じでよろしでしょうか?はぁ、良かった。ありがとうございます、提督。
+
|origin = マルヒトマルマルとなりました。こんな感じで、よろしいでしょうか。よかった。ありがとうございます、提督。
 
|translation = It's now 0100. Is this how you like it? Whew, that's good. Thank you very much, Admiral.
 
|translation = It's now 0100. Is this how you like it? Whew, that's good. Thank you very much, Admiral.
 
|audio = Suzutsuki-0100.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0100.mp3
Line 199: Line 199:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 02:00  
 
|scenario = 02:00  
|origin = マルフタマルマルとなりました。この時間は、少し肌寒く感じますね?提督、肩掛けをご用意をいたしましょうか?温かいお茶のほうがいいですか?
+
|origin = マルフタマルマルとなりました。この時間は少し肌寒く感じますね。提督、肩掛けをご用意いたしましょうか。温かいお茶のほうがいいですか?
 
|translation = It's now 0200. It feels chilly during this time right? Shall I get your scarf, Admiral? How about some hot tea?
 
|translation = It's now 0200. It feels chilly during this time right? Shall I get your scarf, Admiral? How about some hot tea?
 
|audio = Suzutsuki-0200.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0200.mp3
Line 205: Line 205:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 03:00  
 
|scenario = 03:00  
|origin = マルサンマルマルとなりました。提督、温かいお茶をご用意しました。私の菜園で作ったお芋を使ったお茶菓子も置きますね。よかったら。
+
|origin = マルサンマルマルとなりました。提督、温かいお茶をご用意しました。私の菜園で作った、お芋を使ったお茶菓子も置きますね。よかったら。
 
|translation = It's now 0300. Here's the hot tea, Admiral. I'll also leave some tea cakes made with sweet potatoes from my garden over here. Please have some.
 
|translation = It's now 0300. Here's the hot tea, Admiral. I'll also leave some tea cakes made with sweet potatoes from my garden over here. Please have some.
 
|audio = Suzutsuki-0300.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0300.mp3
Line 211: Line 211:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 04:00  
 
|scenario = 04:00  
|origin = マルヨンマルマルとなりました。もうすぐ朝。夜が明けますね。そう、明けない夜はない。提督、涼月もがんばります。
+
|origin = マルヨンマルマルとなりました。もうすぐ朝!夜が明けますね。そう、明けない夜はない…。提督、涼月も頑張ります。
 
|translation = It's now 0400. It's almost morning. The night is ending. Yes, all nights end. I'll do my best, Admiral.
 
|translation = It's now 0400. It's almost morning. The night is ending. Yes, all nights end. I'll do my best, Admiral.
 
|audio = Suzutsuki-0400.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0400.mp3
Line 217: Line 217:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 05:00  
 
|scenario = 05:00  
|origin = マルゴマルマルとなりました。提督、少し早いですか、涼月朝食の準備を初めておきますね。麦飯を焚いて・・・後、かぼちゃもとってきてと・・・
+
|origin = マルゴーマルマルとなりました。提督、少し早いですが、涼月、朝食の準備を始めておきますね。麦飯をといで…あと、カボチャをとってきて、と…
 
|translation = It's now 0500. It's a bit early, but I'm going to start making breakfast, Admiral. I'll need to cook the barley rice... Then go pick some pumpkins...
 
|translation = It's now 0500. It's a bit early, but I'm going to start making breakfast, Admiral. I'll need to cook the barley rice... Then go pick some pumpkins...
 
|audio = Suzutsuki-0500.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0500.mp3
Line 223: Line 223:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 06:00  
 
|scenario = 06:00  
|origin = マルロクルマルとなりました。艦隊、総員起こし!提督、おはようございます!
+
|origin = マルロクマルマルとなりました。艦隊、総員起こし!提督、おはようございます!
 
|translation = It's now 0600. Fleet, all hands assemble! Good morning, Admiral!
 
|translation = It's now 0600. Fleet, all hands assemble! Good morning, Admiral!
 
|audio = Suzutsuki-0600.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0600.mp3
Line 229: Line 229:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 07:00  
 
|scenario = 07:00  
|origin = マルナナルマルとなりました。提督、朝食はこちらに。今朝は、麦飯とかぼちゃの煮っ転がし、かぼちゃのお味噌汁です。さぁ、いただきましょう。
+
|origin = マルナナマルマルとなりました。提督、朝食はこちらに。今朝は麦飯とカボチャの煮っころがし、カボチャのお味噌汁です。さ、いただきましょう。
 
|translation = It's now 0700. Breakfast is served, Admiral. Today we're having barley rice, boiled pumpkin and pumpkin miso soup. Now, please help yourself.<ref>[https://cookpad.com/recipe/3072438 Nikkorogashi] is a method of cooking where the food is boiled in a broth until the broth is reduced.</ref>
 
|translation = It's now 0700. Breakfast is served, Admiral. Today we're having barley rice, boiled pumpkin and pumpkin miso soup. Now, please help yourself.<ref>[https://cookpad.com/recipe/3072438 Nikkorogashi] is a method of cooking where the food is boiled in a broth until the broth is reduced.</ref>
 
|audio = Suzutsuki-0700.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0700.mp3
Line 235: Line 235:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 08:00  
 
|scenario = 08:00  
|origin = マルハチルマルとなりました。提督、おかわりはも大丈夫ですか?お味噌汁、まだありますよ。カボチャのお味噌汁、おいしいですね。うふふ〜
+
|origin = マルハチマルマルとなりました。提督、おかわりはもう大丈夫ですか。お味噌汁、まだありますよ。カボチャのお味噌汁、おいしいですよね。うふふ。
|translation = It's now 0800. Would you like some seconds, Admiral? There's still some miso soup. The pumpkin miso soup was delicious right? Ufufu~
+
|translation = It's now 0800. Would you like some seconds, Admiral? There's still some miso soup. The pumpkin miso soup was delicious right? Ufufu.
 
|audio = Suzutsuki-0800.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0800.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 09:00  
 
|scenario = 09:00  
|origin = マルキュルマルとなりました。澄み切った空・・・はぁ・・・気持ちいぃ〜。提督、今朝はさわやかな朝ですね。さぁ、本日の艦隊運用、始めましょう。
+
|origin = マルキュウマルマルとなりました。澄み切った空…気持ちいい…!提督、今朝は爽やかな朝ですね。さ、本日も艦隊運用、始めましょう。
 
|translation = It's now 0900. The clear sky...*deep breath*...feels gooood~ It's a lovely morning today, Admiral. Now, let's get started with the fleet operations.
 
|translation = It's now 0900. The clear sky...*deep breath*...feels gooood~ It's a lovely morning today, Admiral. Now, let's get started with the fleet operations.
 
|audio = Suzutsuki-0900.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0900.mp3
Line 253: Line 253:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 11:00  
 
|scenario = 11:00  
|origin = ヒトヒトマルマルとなりました。はい、おフユさんとは、ずっと、ずっと一緒にみんなさんを守ってきました。涼月の、私の大切な妹、そして仲間です。
+
|origin = ヒトヒトマルマルとなりました。はい、お冬さんとは、ずっとずっと一緒に、皆さんを守ってきました。涼月の…私の大切な、妹…そして、仲間…です。
 
|translation = It's now 1100. Yes, I protected everyone with Fuyu for a long, long time. She's my precious little sister; and comrade.
 
|translation = It's now 1100. Yes, I protected everyone with Fuyu for a long, long time. She's my precious little sister; and comrade.
 
|audio = Suzutsuki-1100.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1100.mp3
Line 259: Line 259:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 12:00  
 
|scenario = 12:00  
|origin = ヒトフタマルマルとなりました。提督、少し手を止めて、お昼にいたしましょう。今日はふかし芋ご用意しました。えへ、意外と美味しいですよ。はい、どぞ。お茶もご用意しますね。
+
|origin = ヒトフタマルマルとなりました。提督、少し手を止めてお昼にいたしましょう。今日はふかし芋をご用意しました。意外とおいしいですよ。はい、どうぞ。お茶もご用意しますね。
 
|translation = It's now 1200. Let's stop work for a while and have lunch, Admiral. I made some steamed sweet potatoes today. Hehe, it's surprisingly delicious. Here, help yourself. I've made some tea too.<ref>[https://cookpad.com/recipe/2974568 Steamed sweet potato].</ref>
 
|translation = It's now 1200. Let's stop work for a while and have lunch, Admiral. I made some steamed sweet potatoes today. Hehe, it's surprisingly delicious. Here, help yourself. I've made some tea too.<ref>[https://cookpad.com/recipe/2974568 Steamed sweet potato].</ref>
 
|audio = Suzutsuki-1200.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1200.mp3
Line 265: Line 265:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 13:00  
 
|scenario = 13:00  
|origin = ヒトサンマルマルとなりました。あぁ、はいおフユさん、またあとでね。提督、午後の艦隊運用を始めましょう。艦隊の状況を確認しますね。
+
|origin = ヒトサンマルマルとなりました。あ、はい、お冬さん、また後で、ね。提督、午後の艦隊運用を始めましょう。艦隊の状況を確認しますね。
 
|translation = It's now 1300. Ah, yes, see you later, Fuyu. Let's start the afternoon fleet operations, Admiral. Let's review the status of the fleet.
 
|translation = It's now 1300. Ah, yes, see you later, Fuyu. Let's start the afternoon fleet operations, Admiral. Let's review the status of the fleet.
 
|audio = Suzutsuki-1300.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1300.mp3
Line 271: Line 271:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 14:00  
 
|scenario = 14:00  
|origin = ヒトヨンマ・・・あぁ、阿賀野さん、十戦隊のみんなさん、お疲れ様です。能代さんですか?あぁ、すみません、今日はまだお会いしての・・・あぁ、はい、了解です。
+
|origin = ヒトヨンマ…あ、阿賀野さん!十戦隊の皆さん、お疲れ様です!能代さんですか?すみません、今日はまだお会いしてま…あ、はい、了解です。
 
|translation = 140... Ah, Agano and the rest of the 10th Squadron, good work. Noshiro? Ah, sorry I haven't seen her today... Ah, yes, roger that.
 
|translation = 140... Ah, Agano and the rest of the 10th Squadron, good work. Noshiro? Ah, sorry I haven't seen her today... Ah, yes, roger that.
 
|audio = Suzutsuki-1400.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1400.mp3
Line 277: Line 277:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 15:00  
 
|scenario = 15:00  
|origin = あぁ、秋月姉さん、おハツさん、お疲れ様です。はい、涼月も頑張っています。おハツさん、お腹空いてませんか?もし良かったら、ふかし芋がまだ少しあります。はぁ、秋月姉さんもどうですか?時刻はちょうどヒトゴマルマルとなりました。
+
|origin = あ!秋月姉さん、お初さん、お疲れ様です!はい、涼月も頑張っています。お初さん、お腹すいてませんか。もしよかったら、ふかし芋がまだ少しあります。秋月姉さんもどうですか。時刻はちょうどヒトゴーマルマルマルとなりました。
 
|translation = Ah, Akizuki-neesan, Hatsu, good work. Yes, I'm working hard too. Are you hungry, Hatsu? There's still some steamed sweet potato if you like. Ah, what about you, Akizuki-neesan? The time is now 1500.
 
|translation = Ah, Akizuki-neesan, Hatsu, good work. Yes, I'm working hard too. Are you hungry, Hatsu? There's still some steamed sweet potato if you like. Ah, what about you, Akizuki-neesan? The time is now 1500.
 
|audio = Suzutsuki-1500.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1500.mp3
Line 283: Line 283:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 16:00  
 
|scenario = 16:00  
|origin = ヒトロクマルマルとなりました。おハツさん、元気が出てよかった。頑張ってね?私も頑張ります。
+
|origin = ヒトロクマルマルとなりました。お初さん、元気が出てよかった。頑張ってね!私も頑張ります!
 
|translation = It's now 1600. I'm glad you cheered up, Hatsu. Work hard alright? I'll work hard too.
 
|translation = It's now 1600. I'm glad you cheered up, Hatsu. Work hard alright? I'll work hard too.
 
|audio = Suzutsuki-1600.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1600.mp3
Line 289: Line 289:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 17:00  
 
|scenario = 17:00  
|origin = ヒトナナマルマルとなりました。提督、晴れた日の夕日、ほんとにきれいですね。悲しく・・・きれい。
+
|origin = ヒトナナマルマルとなりました。提督、晴れた日の夕日、本当にきれいですね。悲しく…綺麗。
 
|translation = It's now 1700. The sunset on a clear day is beautiful right, Admiral. So sad... and beautiful.
 
|translation = It's now 1700. The sunset on a clear day is beautiful right, Admiral. So sad... and beautiful.
 
|audio = Suzutsuki-1700.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1700.mp3
Line 295: Line 295:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 18:00  
 
|scenario = 18:00  
|origin = ヒトハチマルマルとなりました。そろそろお夕食の支度をしますね。あんまり材料が・・・ないのですが・・・
+
|origin = ヒトハチマルマルとなりました。そろそろお夕食の支度をしますね。あまり材料が、ないのですが。
 
|translation = It's now 1800. I'll make dinner soon. We don't have... many ingredients...
 
|translation = It's now 1800. I'll make dinner soon. We don't have... many ingredients...
 
|audio = Suzutsuki-1800.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1800.mp3
Line 301: Line 301:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 19:00  
 
|scenario = 19:00  
|origin = ヒトキュウマルマルとなりました。提督、お夕食をこちらに。かぼちゃの煮っ転がしと牛蒡のお味噌汁、後お芋の炒め物です。召し上がってください!
+
|origin = ヒトキュウマルマルとなりました。提督、お夕食をこちらに。カボチャの煮っころがしとゴボウのお味噌汁、あとお芋の炒め物です!召し上がってください!
 
|translation = It's now 1900. Dinner is served, Admiral. Boiled pumpkin, burdock miso soup and also stir fried sweet potato. Please help yourself!
 
|translation = It's now 1900. Dinner is served, Admiral. Boiled pumpkin, burdock miso soup and also stir fried sweet potato. Please help yourself!
 
|audio = Suzutsuki-1900.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1900.mp3
Line 307: Line 307:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 20:00  
 
|scenario = 20:00  
|origin = フタマルマルマルとなりました。煮っ転がしお口に会いましたか?はぁ、よかった。お醤油と、お酒と、お砂糖の塩梅、後落としぶたが使いのポイントなんです。本当は、みりんもあるといいのですが・・・
+
|origin = フタマルマルマルとなりました。煮っころがし、お口に合いましたか。よかった。お醤油とお酒とお砂糖の塩梅、後、落とし蓋の扱いがポイントなんです。本当は、味醂もあるといいのですが…
 
|translation = It's now 2000. Was the boiled pumpkin to your liking? Whew, thank goodness. The key was seasoning it with soy sauce, sake and suger; and then covering it with a wooden lid. It would've been nice to have some mirin though...<ref>An otoshibuta (落としぶた) is a wooden lid used for simmering food that rests on the food so it keeps it submerged in the simmering liquid.</ref>
 
|translation = It's now 2000. Was the boiled pumpkin to your liking? Whew, thank goodness. The key was seasoning it with soy sauce, sake and suger; and then covering it with a wooden lid. It would've been nice to have some mirin though...<ref>An otoshibuta (落としぶた) is a wooden lid used for simmering food that rests on the food so it keeps it submerged in the simmering liquid.</ref>
 
|audio = Suzutsuki-2000.mp3
 
|audio = Suzutsuki-2000.mp3
Line 313: Line 313:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 21:00  
 
|scenario = 21:00  
|origin = フタヒトマルマ・・・あはぁ、おフユさん、こんばんわ。お疲れ様です。提督と一緒にお茶、どうですか?
+
|origin = フタヒトマルマ…あ、お冬さん!こんばんは。お疲れ様です!提督と一緒にお茶、どうですか?
 
|translation = 210... Aha, Fuyu, good evening. Good work. Would you like to have some tea with the Admiral and I?
 
|translation = 210... Aha, Fuyu, good evening. Good work. Would you like to have some tea with the Admiral and I?
 
|audio = Suzutsuki-2100.mp3
 
|audio = Suzutsuki-2100.mp3
Line 319: Line 319:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 22:00  
 
|scenario = 22:00  
|origin = フタフタマルマルとなりました。提督、おフユさん、今日も一日お疲れ様でした。はぁ、うふふふ〜
+
|origin = フタフタマルマルとなりました。提督、お冬さん、今日も一日、お疲れさまでした!ふぅ…うふふふ。
 
|translation = It's now 2200. Thanks for your hard work everyday, Admiral, Fuyu. Whew, ufufufu~
 
|translation = It's now 2200. Thanks for your hard work everyday, Admiral, Fuyu. Whew, ufufufu~
 
|audio = Suzutsuki-2200.mp3
 
|audio = Suzutsuki-2200.mp3
Line 325: Line 325:
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 23:00  
 
|scenario = 23:00  
|origin = フタサンマルマルとなりました。提督、少しだけでもお休みください。灯りを少し消しますね。
+
|origin = フタサンマルマルとなりました。提督、少しだけでもお休みください。灯りを少し、消しますね。
 
|translation = It's now 2300. Please rest for a while, Admiral. I'll dim the lights a bit.
 
|translation = It's now 2300. Please rest for a while, Admiral. I'll dim the lights a bit.
 
|audio = Suzutsuki-2300.mp3
 
|audio = Suzutsuki-2300.mp3

Revision as of 05:06, 14 September 2018

Info

Ship Card Suzutsuki.png
Ship Card Suzutsuki Damaged.png
332
Ship Banner Suzutsuki.png
Ship Banner Suzutsuki Damaged.png
涼月 (すずつき) Suzutsuki
Akizuki Class Destroyer

HP HP2125FP Firepower16→47
ARM Armor10→29TORPTorpedo16→46
EVA Evasion45→83AA Anti-Air70→102
PLA Aircraft0ASW Anti-Submarine Warfare25→61
SPD SpeedFastLOS Line of Sight8→27
RGE RangeShortLUK Luck27→67
AircraftEquipment
010cm Twin High-angle Gun Mount + Anti-Aircraft Fire Director
0Type 13 Air Radar
025mm Triple Autocannon Mount
-Locked-
ModernizationFirepower 0 Torpedo 1 Anti-Air 3 Armor 1
Build Time0:30 (Unbuildable)Remodel Req
ConsumptionFuel 20 Ammo 25DismantleFuel 1 Ammo 2 Steel 13 Bauxite 1
IllustratorShizuma YoshinoriSeiyuuFujita Saki
Ship Card Suzutsuki Kai.png
Ship Card Suzutsuki Kai Damaged.png
337
Ship Banner Suzutsuki Kai.png
Ship Banner Suzutsuki Kai Damaged.png
涼月 (すずつきかい) Suzutsuki Kai
Akizuki Class Destroyer

HP HP3843FP Firepower22→56
ARM Armor16→55TORPTorpedo22→52
EVA Evasion51→91AA Anti-Air82→117
PLA Aircraft0ASW Anti-Submarine Warfare28→71
SPD SpeedFastLOS Line of Sight9→49
RGE RangeShortLUK Luck37→90
AircraftEquipment
010cm Twin High-angle Gun Mount + Anti-Aircraft Fire Director
0Type 13 Air Radar Kai
025mm Triple Autocannon Mount
-Locked-
ModernizationFirepower 1 Torpedo 1 Anti-Air 3 Armor 1
Remodel Level55Remodel ReqAmmo 430 Steel 270
ConsumptionFuel 20 Ammo 25DismantleFuel 1 Ammo 2 Steel 13 Bauxite 1
IllustratorShizuma YoshinoriSeiyuuFujita Saki

Gameplay Notes

Voice Lines

Quotes

Event Japanese/English
Introduction
Play
I'm the Akizuki-class air defense destroyer, Suzutsuki. I'll...I'll always protect everyone. I'll do my best. I'm very pleased to meet you.
秋月型防空駆逐艦「涼月」です。皆さんを…皆さんをいつまでもお護りできるよう、私…頑張ります。よろしくお願いします!
Library
Play
I'm the 3rd ship of the Type-B destroyers, the Akizuki-class, Suzutsuki. I was born for the sake of fleet air defense. Somehow I was able to sortie with Yamato as a member of DesRon2 even after recieving heavy damage. Even though I was covered with injuries, I managed to make it back to port.[1] I want to continue protecting everyone forever. Yes, that's my wish.
乙型駆逐艦、秋月型、その三番艦、涼月です。

艦隊防空のために生まれました。 何度か大きな損傷を受けましたが、最後の二水戦の一員として大和と共に出撃します。 満身創痍ではありますが、港に戻りました。ずっと…皆さんを守り続けたい……そう願っています。

Secretary 1
Play
Did you call me, Admiral?
お呼びですか、提督。
Secretary 2
Play
I'll... I'll protect you forever.
私…私はずっと、お守りします。
Secretary 3
Play
Heh... Please don't worry. I, Suzutsuki, will definitely return... to all of you.
…心配しないでください。私は…涼月は必ず、帰ります…皆さんのもとに。
Secretary Idle
Play
Look at this, Admiral! The pumpkin I grew in the vegetable garden is so big. It's good that I found it. Please look forward to tonight's meal alright?
提督、見てください!私が作った菜園のカボチャがあんなに大きく!煮つけにしてもいいですね。今晩の食卓、期待してくださいね。
Secretary (Married)
Play
I'll...I'll always protect you, Admiral. Heh, please don't worry. I'll always, always be with you. Just relax.
提督、私が…私がずっとお守りしています。心配しないでください。ずっと…ずっと一緒にいます。安心して。
Wedding
Play
Did you call me, Admiral? Eh? Ah, this bow? Ah, yes, it's from that repair... Eh, my left hand? Like this? ...Uhhh... Ummm... This is... This equipment is... Admiral...
提督、お呼びですか。え?あ、この艦首?あ…はい、あの時の修理で…えっ、この左手ですか。こう、ですか。あの…あの、これは…!?この装備は!…提督。
Player's Score
Play
I have the information. Here it is.
情報、涼月がお持ちします。こちらです。
Joining the Fleet
Roger, Admiral. Please leave it to me. Akizuki-class air defense destroyer, Suzutsuki, sortieing now.
提督、了解しました。お任せください。秋月型防空駆逐艦、涼月、出撃いたします。
Equipment 1
Play
I gladly accept this equipment.
この装備、ありがたく使わせていただきます。
Equipment 2
Play
This will help... when the battle turns sour.
厳しい戦局の中、これは…助かります!
Equipment 3[2]
Play
Heh, don't worry. I'll definitely return.
心配しないで。私、必ず…戻ります。
Supply
Play
Thank you... for the important refuel, Admiral.
給油…貴重な…!すみません、提督。
Docking (Minor Damage)
Play
I'm very sorry, I'm going into the dock.
申し訳ありません。入渠いたします。
Docking (Major Damage)
Play
This damage, erm, looks like it will take a while to repair. I'm so sorry, Admiral! I need to return to the front quickly!
この損傷は…修理に時間がかかりそう…申し訳ありません、提督!前線に早く、私!
Construction
Play
We can use the new forces now.
新戦力を投入可能です。
Returning from Sortie
Play
Sorry for making you worry. I'm back now.
ご心配かけてごめんなさい!今、帰投しました!
Starting a Sortie
Play
61st Destroyer Division, Suzutsuki, now setting sail. Don't fall behind, Hatsu. Let's go.
第六十一駆逐隊涼月、抜錨いたします。お初さん、遅れないで。参りましょう。
Starting a Battle
Play
Enemy spotted. Get ready everyone. Battle stations!
敵、発見。皆さん、ご用意を。合戦、準備!
Attack
Play
Ready? Firing.
よろしいですか?撃ちます。
Night Battle Attack
Play
You're not coming any closer... Fire!
近づけるわけには行かない…打て!
Night Battle
Play
Follow me! We're charging in!
涼月に続いてください。突撃…します!
MVP
Play
I'll be happy if, if I'm able to protect all of you even a little bit.
涼月が、皆さんをお守り出来たのなら、それは…それは少しだけ…私も、嬉しいこと…です。
Minor Damage 1
Play
Aaah! Stop the flooding!
きゃあっ!浸水を…防いで!
Minor Damage 2
Play
Aaah! Th-the bow is... Guh...
はあぁっ!か、艦首が…くっ…
Major Damage
Play
Hyaaah! My bow... No... My stern is... flooding... I'll definitely... return...
いやぁっ!艦首…いやだ、艦尾も。水を…必ず、戻ります。
Sunk
Play
So this is... what they mean... by sinking... Right... nee-san, Fuyu...[3]
これが…海に…沈むということ…これが、そうなのね。姉さん、お冬さん…
  1. She had her bow torn off by torpedoes at Ten-Go and was able to make it back to Sasebo by steaming in reverse.
  2. This line is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development.
  3. Referring to [Fuyutsuki].

Hourlies

Time Japanese/English
00:00
Play
It's now 12am, Admiral. I, the air defense destroyer Suzutsuki, will work hard by your side today. Please take good care of me, Admiral.
提督、午前0時となりました。本日は、この防空駆逐艦、涼月がお傍で務めさせていただきます。よろしくお願い致します、提督!
01:00
Play
It's now 0100. Is this how you like it? Whew, that's good. Thank you very much, Admiral.
マルヒトマルマルとなりました。こんな感じで、よろしいでしょうか。よかった。ありがとうございます、提督。
02:00
Play
It's now 0200. It feels chilly during this time right? Shall I get your scarf, Admiral? How about some hot tea?
マルフタマルマルとなりました。この時間は少し肌寒く感じますね。提督、肩掛けをご用意いたしましょうか。温かいお茶のほうがいいですか?
03:00
Play
It's now 0300. Here's the hot tea, Admiral. I'll also leave some tea cakes made with sweet potatoes from my garden over here. Please have some.
マルサンマルマルとなりました。提督、温かいお茶をご用意しました。私の菜園で作った、お芋を使ったお茶菓子も置きますね。よかったら。
04:00
Play
It's now 0400. It's almost morning. The night is ending. Yes, all nights end. I'll do my best, Admiral.
マルヨンマルマルとなりました。もうすぐ朝!夜が明けますね。そう、明けない夜はない…。提督、涼月も頑張ります。
05:00
Play
It's now 0500. It's a bit early, but I'm going to start making breakfast, Admiral. I'll need to cook the barley rice... Then go pick some pumpkins...
マルゴーマルマルとなりました。提督、少し早いですが、涼月、朝食の準備を始めておきますね。麦飯をといで…あと、カボチャをとってきて、と…
06:00
Play
It's now 0600. Fleet, all hands assemble! Good morning, Admiral!
マルロクマルマルとなりました。艦隊、総員起こし!提督、おはようございます!
07:00
Play
It's now 0700. Breakfast is served, Admiral. Today we're having barley rice, boiled pumpkin and pumpkin miso soup. Now, please help yourself.[1]
マルナナマルマルとなりました。提督、朝食はこちらに。今朝は麦飯とカボチャの煮っころがし、カボチャのお味噌汁です。さ、いただきましょう。
08:00
Play
It's now 0800. Would you like some seconds, Admiral? There's still some miso soup. The pumpkin miso soup was delicious right? Ufufu.
マルハチマルマルとなりました。提督、おかわりはもう大丈夫ですか。お味噌汁、まだありますよ。カボチャのお味噌汁、おいしいですよね。うふふ。
09:00
Play
It's now 0900. The clear sky...*deep breath*...feels gooood~ It's a lovely morning today, Admiral. Now, let's get started with the fleet operations.
マルキュウマルマルとなりました。澄み切った空…気持ちいい…!提督、今朝は爽やかな朝ですね。さ、本日も艦隊運用、始めましょう。
10:00
Play
100... Ah, Fuyu! Good morning. Let's do our best as the 41st Destroyer Division today! Yes!
ヒトマルマルマ・・・あぁ、おフユさん!おはようございます。第四十一駆逐隊本日も頑張ってまいりましょう!はい!
11:00
Play
It's now 1100. Yes, I protected everyone with Fuyu for a long, long time. She's my precious little sister; and comrade.
ヒトヒトマルマルとなりました。はい、お冬さんとは、ずっとずっと一緒に、皆さんを守ってきました。涼月の…私の大切な、妹…そして、仲間…です。
12:00
Play
It's now 1200. Let's stop work for a while and have lunch, Admiral. I made some steamed sweet potatoes today. Hehe, it's surprisingly delicious. Here, help yourself. I've made some tea too.[2]
ヒトフタマルマルとなりました。提督、少し手を止めてお昼にいたしましょう。今日はふかし芋をご用意しました。意外とおいしいですよ。はい、どうぞ。お茶もご用意しますね。
13:00
Play
It's now 1300. Ah, yes, see you later, Fuyu. Let's start the afternoon fleet operations, Admiral. Let's review the status of the fleet.
ヒトサンマルマルとなりました。あ、はい、お冬さん、また後で、ね。提督、午後の艦隊運用を始めましょう。艦隊の状況を確認しますね。
14:00
Play
140... Ah, Agano and the rest of the 10th Squadron, good work. Noshiro? Ah, sorry I haven't seen her today... Ah, yes, roger that.
ヒトヨンマ…あ、阿賀野さん!十戦隊の皆さん、お疲れ様です!能代さんですか?すみません、今日はまだお会いしてま…あ、はい、了解です。
15:00
Play
Ah, Akizuki-neesan, Hatsu, good work. Yes, I'm working hard too. Are you hungry, Hatsu? There's still some steamed sweet potato if you like. Ah, what about you, Akizuki-neesan? The time is now 1500.
あ!秋月姉さん、お初さん、お疲れ様です!はい、涼月も頑張っています。お初さん、お腹すいてませんか。もしよかったら、ふかし芋がまだ少しあります。秋月姉さんもどうですか。時刻はちょうどヒトゴーマルマルマルとなりました。
16:00
Play
It's now 1600. I'm glad you cheered up, Hatsu. Work hard alright? I'll work hard too.
ヒトロクマルマルとなりました。お初さん、元気が出てよかった。頑張ってね!私も頑張ります!
17:00
Play
It's now 1700. The sunset on a clear day is beautiful right, Admiral. So sad... and beautiful.
ヒトナナマルマルとなりました。提督、晴れた日の夕日、本当にきれいですね。悲しく…綺麗。
18:00
Play
It's now 1800. I'll make dinner soon. We don't have... many ingredients...
ヒトハチマルマルとなりました。そろそろお夕食の支度をしますね。あまり材料が、ないのですが。
19:00
Play
It's now 1900. Dinner is served, Admiral. Boiled pumpkin, burdock miso soup and also stir fried sweet potato. Please help yourself!
ヒトキュウマルマルとなりました。提督、お夕食をこちらに。カボチャの煮っころがしとゴボウのお味噌汁、あとお芋の炒め物です!召し上がってください!
20:00
Play
It's now 2000. Was the boiled pumpkin to your liking? Whew, thank goodness. The key was seasoning it with soy sauce, sake and suger; and then covering it with a wooden lid. It would've been nice to have some mirin though...[3]
フタマルマルマルとなりました。煮っころがし、お口に合いましたか。よかった。お醤油とお酒とお砂糖の塩梅、後、落とし蓋の扱いがポイントなんです。本当は、味醂もあるといいのですが…
21:00
Play
210... Aha, Fuyu, good evening. Good work. Would you like to have some tea with the Admiral and I?
フタヒトマルマ…あ、お冬さん!こんばんは。お疲れ様です!提督と一緒にお茶、どうですか?
22:00
Play
It's now 2200. Thanks for your hard work everyday, Admiral, Fuyu. Whew, ufufufu~
フタフタマルマルとなりました。提督、お冬さん、今日も一日、お疲れさまでした!ふぅ…うふふふ。
23:00
Play
It's now 2300. Please rest for a while, Admiral. I'll dim the lights a bit.
フタサンマルマルとなりました。提督、少しだけでもお休みください。灯りを少し、消しますね。
  1. Nikkorogashi is a method of cooking where the food is boiled in a broth until the broth is reduced.
  2. Steamed sweet potato.
  3. An otoshibuta (落としぶた) is a wooden lid used for simmering food that rests on the food so it keeps it submerged in the simmering liquid.

Seasonal

Ship Japanese/English Notes
Christmas 2017
Play
Merry Christmas, Admiral! I’d like to try lots of recipes if I had the ingredients though. But, I improvised. I made potato cake! I want to save some for Fuyu but… Please help yourself!
提督、メリークリスマス!材料さえあれば、もっといろいろ試してみたいのですけど。でも、工夫して作ってみました。お芋ケーキです!お冬さんにも取っておきたいけど……是非、召し上がってください!
End of Year 2017
Play
It’s time for the Naval Base Spring Cleaning, Akizuki-neesan. DesDiv41, ready to go. Fuyu is… Huh? She’s not here?
秋月姉さん、鎮守府大掃除ですね。四十一駆、了解しました。お冬さんは…あれ?いない?
New Year 2018
Play
Admiral, Fuyu; Happy New Year! Please take good care of the fleet and DesDiv41 this year too! Ufufu~
提督、お冬さん、新年明けまして、おめでとうございます!本年も、艦隊と四十一駆、どうぞよろしくお願い申し上げます!うふふぅ。
Setsubun 2018
Play
The Oni for DesRon2 this year is… Yahagi? Ah, that much, Fuyu? Umm… Yahagi? Aah, I’m sorry! Let’s leave, Fuyu!
今年の二水戦の鬼役は…矢矧さん?あぁ、お冬さん、そんなに?あの…矢矧さん?はぁ、ごめんなさい!冬さん、逃げて!
Valentine’s Day 2018
Play
Ehehe, it’s my special pumpkin chocolates. I made some for both you and Fuyu, Admiral. I’m a bit proud of it.
えへへぇ、涼月特製、かぼちゃ入りチョコ。提督と、お冬さんよもうつくちゃった。少し自信作です。
White Day 2018
Play
What is this for, Commander? Ah, thank you very much. I’ll savour every last bit. I’m happy. Ah, umm, is this for Fuyu? Ah, that’s great!
提督、こちらを?はぁ、ありがとうございます。大事に、大事にいだたきますね。嬉しいです。あ、あの、おふゆさんにも?はぁ、良かった!
Coming of Spring 2018
Play
It’s spring… Roger. Yamato, Yahagi, Fuyu; I’ll head out too. We’ll all definitely return together.
春…了解です。大和さん、矢矧さん、おふゆさん、涼月も参ります。みんなさんで戻りましょう、必ず。
5th Anniversary
Play
Congratulations on the fleet’s 5th Anniversary, Admiral. I congratulate you on behalf of DesDiv41. Fuyu, Admiral; I’m so happy. Right?
提督、艦隊五周年、おめでとうございます。四十一駆お代表して、お祝い申し上げます。おふゆさん、提督、本当に嬉しいです。ねぇ?
Summer 2018
Play
Summer is almost here again, Fuyu. Eh? ...Ah, swimsuits? That one? Eh?
お冬さん、もうすぐまた夏がきますね。えぇ?…あぁ、水着ですか?そっち?えぇ?

CG

Regular

Drop Locations

Currently limited to event-only.

Trivia

  • Her name refers to a "Clear and Tranquil Autumn Moon".

See Also