- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Hatakaze"
Jump to navigation
Jump to search
(→Quotes) |
|||
Line 207: | Line 207: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 00:00 | |scenario = 00:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = 司令、午前0時となりました。本日は、旗風がお側で努めさせていただく存じます。 |
− | |translation = | + | |translation = It's now 1am, Commander. I shall be |
|audio = HatakazeKai-0000.mp3 | |audio = HatakazeKai-0000.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 01:00 | |scenario = 01:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルヒトマルマルです。司令、夜は少し気温が下がりますね? |
− | |translation = | + | |translation = It's 0100. The temprature gets a bit low at night right, Commander? |
|audio = HatakazeKai-0100.mp3 | |audio = HatakazeKai-0100.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 02:00 | |scenario = 02:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルフタマルマルです。お茶を・・・お茶をいれしますね?えっと、急須は・・・あ、ここ・・・え、ちがう・・・あれ? |
− | |translation = | + | |translation = It's 0200. I'll go... I'll go make some tea alright? Ummm, the teapot is... Ah, here... Eh, it's not here... Huh? |
|audio = HatakazeKai-0200.mp3 | |audio = HatakazeKai-0200.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 03:00 | |scenario = 03:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルサンマルマルです。あ、それです。司令、ありがと存じます。恐れ入ります、今すぐお茶いれます。お待ち下さいね。 |
− | |translation = | + | |translation = It's 0300. Ah, that's it. I express my humblest thanks, Commander. I beg your pardon, I'll get the tea ready now. Please wait a moment. |
|audio = HatakazeKai-0300.mp3 | |audio = HatakazeKai-0300.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 04:00 | |scenario = 04:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルヨンマルマルです。はい、お茶です。熱いので、気をつけてください。って、あ、もうすぐ朝ですね。もう朝です。 |
− | |translation = | + | |translation = It's 0400. Here is the tea. Be careful, it's not. Oh, ah, it's almost morning. Almost morning. |
|audio = HatakazeKai-0400.mp3 | |audio = HatakazeKai-0400.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 05:00 | |scenario = 05:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルゴマルマルです。司令、朝ですね。みんなさんを起こす準備を・・・ああ、朝姉さんが・・・あ、はい、朝はいつも元気な姉なんです。 |
− | |translation = | + | |translation = It's 0500. It's morning, Commander. I'll begin preparations to wake everyone... Ah, Asa-neesan is... Ah, yes she's an elder sister that's always lively. |
|audio = HatakazeKai-0500.mp3 | |audio = HatakazeKai-0500.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 06:00 | |scenario = 06:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルロクマルマルです。みんなさん、起きて。総員起こし・・・です!朝です。起きてください。・・・司令、おはようございます。 |
− | |translation = | + | |translation = It's 0600. Wake up, everyone. All hands... assemble! It's morning. Please wake up. ...Good morning, Commander. |
|audio = HatakazeKai-0600.mp3 | |audio = HatakazeKai-0600.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 07:00 | |scenario = 07:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルナナマルマルです。司令、朝食おもちしました。今朝は、お味噌汁と金平です。ごぼうお好きでしょうか?は、良かったです。 |
− | |translation = | + | |translation = It's 0700. Here's breakfast, Commander. It's miso soup and kinpira this morning. Do you like burdock? Whew, thank goodness.<ref>Kinpira is chopped burdock cooked in sugar and soy.</ref> |
|audio = HatakazeKai-0700.mp3 | |audio = HatakazeKai-0700.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 08:00 | |scenario = 08:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルハチマルマルです。司令、おかわりは・・・あ、はい、お待ちします。たくさん食べていただいて、私、嬉しいです。はい、召し上がって。 |
− | |translation = | + | |translation = It's 0800. How about seconds, Commander... Ah, yes, wait a moment. I'm happy that you're eating so much. Here, please eat. |
|audio = HatakazeKai-0800.mp3 | |audio = HatakazeKai-0800.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 09:00 | |scenario = 09:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルキュウマルマルです。ああ、朝姉さん、私も朝演習に・・・あ、はい、はい。五駆の一員として、がんばります。 |
− | |translation = | + | |translation = It's 0900. Ah, are you going for morning exercises, Asa-neesan... Ah, yes, yes. I'll do my best as a member of DesDiv5. |
|audio = HatakazeKai-0900.mp3 | |audio = HatakazeKai-0900.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 10:00 | |scenario = 10:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトマルマルマルです。松姉さんはほんとに朝姉さんの仲良しですね。羨ましいです。・・・え、違うんですか?え、あ、はい・・・ |
− | |translation = | + | |translation = It's 1000. Matsu-neesan and Asa-neesan sure do get along very well. I'm jealous. ...Eh, I've got it wrong? Eh, ah, yes... |
|audio = HatakazeKai-1000.mp3 | |audio = HatakazeKai-1000.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 11:00 | |scenario = 11:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトヒトマルマルです。はい、姉さんたちはみんな仲がよくって、私も素敵がなって思います。・・・私も、春姉さんを・・・いえ・・・ |
− | |translation = | + | |translation = It's 1100. Yes, I think it's wonderful that my elder sisters get along so well... I'd like to with Haru-neesan... It's nothing... |
|audio = HatakazeKai-1100.mp3 | |audio = HatakazeKai-1100.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 12:00 | |scenario = 12:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトフタマルマルです。お昼です。司令、春姉さんから教わったサンドウイッチ、作ってきたんです。もし、よろしければ・・・はぁ、こちら熱いお茶です。意外と合うんですよ。 |
− | |translation = | + | |translation = It's 1200. It's lunchtime. I made some sandwiches that I leared from Haru-neesan, Commander. I you don't mind... Whew, here is some hot tea. They go surprisingly well together. |
|audio = HatakazeKai-1200.mp3 | |audio = HatakazeKai-1200.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 13:00 | |scenario = 13:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトサンマルマルです。司令、いかがでしたか、春姉さんのサンドウイッチ?和風にアレンジ見たんです。和辛子もあいますよね?あ、良かった。恐れ入ります。 |
− | |translation = | + | |translation = It's 1300. How were Haru-neesan's sandwiches, Commander? They have a Japanese twist to them. There was even Japanese mustard in it you know? Ah, thank goodness. Now I beg your pardon. |
|audio = HatakazeKai-1300.mp3 | |audio = HatakazeKai-1300.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 14:00 | |scenario = 14:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトヨンマ・・・あ、神姉さん。お疲れ様です。はい、大丈夫です。ありがと存じます。・・・旗風も一層努め参ります。 |
− | |translation = | + | |translation = 14... Ah, Kami-neesan. Thanks for your hard work. Yes, I'm doing fine. I humbly express my thanks. ...I will continue to put forth my greatest efforts. |
|audio = HatakazeKai-1400.mp3 | |audio = HatakazeKai-1400.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 15:00 | |scenario = 15:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトゴマルマルです。司令、ここにお茶似なさいますか?私、羊羹もよいしてるんです。はい、どぞ召し上がって。一息ついてくださいね。 |
− | |translation = | + | |translation = It's 1500. Shall I get you some tea, Commander? I have some youkan too. Here, please help yourself. Please take a break.<ref>Youkan is sweet red bean jelly.</ref> |
|audio = HatakazeKai-1500.mp3 | |audio = HatakazeKai-1500.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 16:00 | |scenario = 16:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトロクマルマ・・・あ、時雨さん。お疲れ様です。あ、はい、ありがと存じます。そうですね、御蔵さん達にもうすぐ会える気がする。楽しみですね。はい、頑張りましょう。 |
− | |translation = | + | |translation = 160... Ah, Shigure-san. Thanks for your hard work. Yes, I express my humblest thanks. That's right, I get the feeling that I'll be able to meet Mikura-san and the others soon. I can't wait. Yes, I'll do my best.<ref>Likely a reference to the [https://en.wikipedia.org/wiki/Mikura-class_escort_ship Mikura-class coastal defense ships].</ref> |
|audio = HatakazeKai-1600.mp3 | |audio = HatakazeKai-1600.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 17:00 | |scenario = 17:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトナナマルマルです。司令、夕日が・・・え、なんですか?今、なんて・・・そんな、いえ。恐れ入ります。いやだ・・・ |
− | |translation = | + | |translation = It's 1700. Commnader, the sunset is... Eh, what was that? What did you just... That is, no. I beg your pardon. On no... |
|audio = HatakazeKai-1700.mp3 | |audio = HatakazeKai-1700.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 18:00 | |scenario = 18:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトハチマルマルです。司令、夕食も私が・・・え、春姉さんが・・・う、うそ・・・あ、はい。旗風もぜひご相伴させていただき入ればと・・・ありがと存じます。 |
− | |translation = | + | |translation = It's 1800. Commander, I'll handle dinner too... Eh, Haru-neesan already... N-no way... Ah, yes. It would be my pleasure to accompany you... I express my humblest thanks. |
|audio = HatakazeKai-1800.mp3 | |audio = HatakazeKai-1800.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 19:00 | |scenario = 19:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = はむ・・・ヒトキュウマルマルです。春姉さん、この魚のお団子、ほんとに美味しいです。さすが春姉・・・え、そうなんですか?あ、そうなんですね・・・旗風も作ってみます。 |
− | |translation = | + | |translation = *nom*... It's 1900. These fish balls are really delicious, Haru-neesama. As expected of Haru-nee... Eh, is that so? Ah, so that's how... I want to try making them too. |
|audio = HatakazeKai-1900.mp3 | |audio = HatakazeKai-1900.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 20:00 | |scenario = 20:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = フタマルマルマルです。あ、三水戦の・・・恐れ入ります、私現在船団護衛を・・・はい。いえ、そういうわけでは・・・あ、はい。了解いたしました。 |
− | |translation = | + | |translation = It's 2000. Ah, the DesRon3's... I beg your pardon, I'm currently doing a fleet escort... Yes. No, that's not the reason... Ah, yes. I understand. |
|audio = HatakazeKai-2000.mp3 | |audio = HatakazeKai-2000.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 21:00 | |scenario = 21:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = フタヒトマルマルです。夜の海は・・・でも、私飛行機の対顔がも昼よりを・・・夜のほうが・・・い、いえ・・・そういうことでは・・・違うんです、別に夜戦は・・・違うますから・・・ |
− | |translation = | + | |translation = It's 2100. The night sea is... But, rather than the day when I will meet with planes... the night is... N-no... I didn't mean that... I don't really want to night battle... You've got it wrong... |
|audio = HatakazeKai-2100.mp3 | |audio = HatakazeKai-2100.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 22:00 | |scenario = 22:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = フタフタマルマルです。はぁ、やっと開放されました。たしかに私、朝やお昼より、夜のほうが落ちすきまが・・・夜戦は別に・・・あ、はい、大丈夫です。わかってくれました。 |
− | |translation = | + | |translation = It's 2200. Whew, I finally feel liberated. Even though I feel calmer at night than I do during the morning or day... night battles are... Ah, yes, I'm fine. As long as you understand.<ref>Since she was sunk in an air raid and planes couldn't operate at night, she feels safer at night.</ref> |
|audio = HatakazeKai-2200.mp3 | |audio = HatakazeKai-2200.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 23:00 | |scenario = 23:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = フタサンマルマルです。司令、今日は大変おつかれと存じます。少しお休みになってください。おやすみなさい、司令、春姉さん。 |
− | |translation = | + | |translation = It's 2300. I humbly thank you for all your hard work today, Commander. Please go and rest a while. Good night, Commander, Haru-neesan. |
|audio = HatakazeKai-2300.mp3 | |audio = HatakazeKai-2300.mp3 | ||
}} | }} |
Revision as of 05:38, 11 August 2017
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Voice Lines
Quotes
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction Play |
The Kamikaze-class destroyer Hatakaze has arrived, Commander. I'll be accompanying you. Please take care of me. |
司令、神風型駆逐艦、旗風、参りました。お供させていただきます。よろしくおねがいいたします。 | |
Introduction Play |
The Kamikaze-class destroyer Hatakaze has arrived, Commander. I'll be accompanying you today as well. Yes, please take care of me. |
司令、神風型駆逐艦、旗風、参りました。本日もお供させていただきます。はい、よろしくおねがいいたします。 | |
Library Play |
I'm the 5th ship of the Kamikaze-class destroyers, Hatakaze.
I formed the 5th Destroyer Division together with my elder sister Harukaze and others.[1] I exerted myself escorting capital ships and convoys. We lost a lot of escort ships in the second half of the war. |
神風型駆逐艦5番艦、旗風ともうします。
春風姉さん達と一緒に第五駆逐隊を編成し御勤めさせていただきました。 主力艦の護衛や船団護衛に努めました。戦いの後半の護送船団ころは、護衛艦艇も多くうしなわれていきました。 | |
Secretary 1 Play |
I've arrived. |
旗風、参ります。 | |
Secretary 2 Play |
Did you need me for something, Commander? Is it for a fleet escort? |
司令、御用でしょうか?船団護衛でしょうか? | |
Secretary 3 Play |
Stop that, Haru-neesan, save it for later... Eh, ummm, Commander? Eh, anti-air weapons? Ah, yes. I'd like to have a few more...[2] |
春姉さん、やめて、あとで・・・え、あの、司令?え、対空兵装ですか?あ、はい。もう少し積みたいですけど・・・ | |
Secretary Idle Play |
Is there anything I can help you with, Irako-san? Ah, yes. With the tea? Leave it to me. Yup, alright. Everyone, Commander, the tea is here. Yes, it's over here. |
伊良湖さん、なにかお手伝いすることはありますか?あ、はい。お茶ですね?旗風にお任せてください。うん、よし。皆さん、司令、お茶におもちいたしました。はい、こちらです。 | |
Secretary (Married) Play |
Haru-neesan? Ah, Commander. I beg your pardon. Ummm, I express my humblest thanks for, umm, you always opening your heart to me. I'll do my best. |
春姉さん?あ、司令。恐れ入ります。あの、いつもお心にかけていただいて、あの、ありがとう存じます。私努めます。 | |
Wedding Play |
The documents have been sorted, Commander. Was there anything else... Ah, this is? For me? Ah... Ummm, I express my humblest thanks. I'll, umm, treasure this, Commander. Always and forever. |
司令、書類は片付けておきました。まだ何期か・・・あ、これを?旗風に?あ・・・あの、ありがと存じます!司令、私、あの、大切にします。ずっと、きっとずっと。 | |
Player's Score Play |
Intelligence, Commander? Please wait. I'll get it. |
司令、情報ですね?お待ち下さい。旗風は。 | |
Joining the Fleet Play |
5th Destroyer Division, Hatakaze, sortieing! |
第五駆逐隊、旗風、出撃いたします! | |
Equipment 1 Play |
Ah, I'm happy. |
あ、嬉しいい。 | |
Equipment 1 Play |
Ah, I'm happy. I express my humblest thanks. |
あ、嬉しいい。ありがとう存じます。 | |
Equipment 2 Play |
I think... I think I can protect the fleet with this. A-alright! |
これなら・・・これなら船団を守るそう。よ、よし! | |
Equipment 2 Play |
I can protect the fleet with this. Alright! |
これなら船団を守る事はできます。よし! | |
Equipment 3[3] Play |
*sigh* Alright! |
はぁ、よし! | |
Supply Play |
I express my humblest thanks. The fleet and I are heading out! |
ありがとう存じます。旗風、艦隊、出れます! | |
Docking (Minor Damage) Play |
I beg your pardon. I'm going to take a bath. |
恐れ入ります。お風呂をいただきます。 | |
Docking (Major Damage) Play |
I-I'm sorry, Commander. I beg your pardon. I'll try to be back as soon as possible. |
ご、ごめんなさい、司令。恐れ入ります。なるべく早くもどるよにいたします。 | |
Construction Play |
A new person has arrived. That's good right, Commander? |
新しい方が参りました。司令、良かったですね? | |
Returning from Sortie Play |
The fleet has returned safely. Thank goodness. Safety is a priority. |
艦隊、無事戻りました。良かった。無事が何よりです。 | |
Starting a Sortie Play |
Under my leadership as the fleet flagship; fleet, set sail. |
艦隊旗艦、旗風はお預かりします。艦隊、抜錨。 | |
Starting a Battle Play |
Enemies huh? There's no choice but to fight now. Ready for battle. |
敵ですか?今を戦うほかありません。合戦良いです。 | |
Attack Play |
Please hit! |
あったって、お願い! | |
Night Battle Attack Play |
I'll protect you this time! |
守ります、こんどこそ! | |
Night Battle Play |
Be careful at night. I'll take the lead. All ships, follow me. Let's charge! |
夜、気をつけて。旗風先行します。各艦、つづいうてください。突入します! | |
MVP Play |
Eh, me? I...see. I'm glad I was able to be of use to the fleet. I'll continue to put forwards my best efforts. Please watch me too, Haru-neesan. |
え、旗風が?そう・・・ですか。良かったです、艦隊のお役に立ってて。私一層努めます。春姉さんも見ててください。 | |
Minor Damage 1 Play |
Guh... I'm still alright. |
ぐぅ・・・まだ大丈夫。 | |
Minor Damage 2 Play |
Aaaah... A bomb? A torpedo? No way. |
あぁ・・・爆弾?魚雷?いやだ。 | |
Major Damage Play |
Hyaaah... That hurts. My legs are... No, I still need to defend... the fleet... |
ひゃああぁ・・・いたい。下腿は・・・だめよ、艦隊を守らないと・・・まだよ・・・ | |
Sunk Play |
It's cold... I'm sinking... again... I'm... sorry... Haru-neesan... No... |
冷たい・・・沈んでいく・・・また・・・春姉さん・・・ごめん・・・なさい・・・いやだ・・・ |
Hourlies
Time | Japanese/English |
---|---|
00:00 Play |
It's now 1am, Commander. I shall be |
司令、午前0時となりました。本日は、旗風がお側で努めさせていただく存じます。 | |
01:00 Play |
It's 0100. The temprature gets a bit low at night right, Commander? |
マルヒトマルマルです。司令、夜は少し気温が下がりますね? | |
02:00 Play |
It's 0200. I'll go... I'll go make some tea alright? Ummm, the teapot is... Ah, here... Eh, it's not here... Huh? |
マルフタマルマルです。お茶を・・・お茶をいれしますね?えっと、急須は・・・あ、ここ・・・え、ちがう・・・あれ? | |
03:00 Play |
It's 0300. Ah, that's it. I express my humblest thanks, Commander. I beg your pardon, I'll get the tea ready now. Please wait a moment. |
マルサンマルマルです。あ、それです。司令、ありがと存じます。恐れ入ります、今すぐお茶いれます。お待ち下さいね。 | |
04:00 Play |
It's 0400. Here is the tea. Be careful, it's not. Oh, ah, it's almost morning. Almost morning. |
マルヨンマルマルです。はい、お茶です。熱いので、気をつけてください。って、あ、もうすぐ朝ですね。もう朝です。 | |
05:00 Play |
It's 0500. It's morning, Commander. I'll begin preparations to wake everyone... Ah, Asa-neesan is... Ah, yes she's an elder sister that's always lively. |
マルゴマルマルです。司令、朝ですね。みんなさんを起こす準備を・・・ああ、朝姉さんが・・・あ、はい、朝はいつも元気な姉なんです。 | |
06:00 Play |
It's 0600. Wake up, everyone. All hands... assemble! It's morning. Please wake up. ...Good morning, Commander. |
マルロクマルマルです。みんなさん、起きて。総員起こし・・・です!朝です。起きてください。・・・司令、おはようございます。 | |
07:00 Play |
It's 0700. Here's breakfast, Commander. It's miso soup and kinpira this morning. Do you like burdock? Whew, thank goodness.[1] |
マルナナマルマルです。司令、朝食おもちしました。今朝は、お味噌汁と金平です。ごぼうお好きでしょうか?は、良かったです。 | |
08:00 Play |
It's 0800. How about seconds, Commander... Ah, yes, wait a moment. I'm happy that you're eating so much. Here, please eat. |
マルハチマルマルです。司令、おかわりは・・・あ、はい、お待ちします。たくさん食べていただいて、私、嬉しいです。はい、召し上がって。 | |
09:00 Play |
It's 0900. Ah, are you going for morning exercises, Asa-neesan... Ah, yes, yes. I'll do my best as a member of DesDiv5. |
マルキュウマルマルです。ああ、朝姉さん、私も朝演習に・・・あ、はい、はい。五駆の一員として、がんばります。 | |
10:00 Play |
It's 1000. Matsu-neesan and Asa-neesan sure do get along very well. I'm jealous. ...Eh, I've got it wrong? Eh, ah, yes... |
ヒトマルマルマルです。松姉さんはほんとに朝姉さんの仲良しですね。羨ましいです。・・・え、違うんですか?え、あ、はい・・・ | |
11:00 Play |
It's 1100. Yes, I think it's wonderful that my elder sisters get along so well... I'd like to with Haru-neesan... It's nothing... |
ヒトヒトマルマルです。はい、姉さんたちはみんな仲がよくって、私も素敵がなって思います。・・・私も、春姉さんを・・・いえ・・・ | |
12:00 Play |
It's 1200. It's lunchtime. I made some sandwiches that I leared from Haru-neesan, Commander. I you don't mind... Whew, here is some hot tea. They go surprisingly well together. |
ヒトフタマルマルです。お昼です。司令、春姉さんから教わったサンドウイッチ、作ってきたんです。もし、よろしければ・・・はぁ、こちら熱いお茶です。意外と合うんですよ。 | |
13:00 Play |
It's 1300. How were Haru-neesan's sandwiches, Commander? They have a Japanese twist to them. There was even Japanese mustard in it you know? Ah, thank goodness. Now I beg your pardon. |
ヒトサンマルマルです。司令、いかがでしたか、春姉さんのサンドウイッチ?和風にアレンジ見たんです。和辛子もあいますよね?あ、良かった。恐れ入ります。 | |
14:00 Play |
14... Ah, Kami-neesan. Thanks for your hard work. Yes, I'm doing fine. I humbly express my thanks. ...I will continue to put forth my greatest efforts. |
ヒトヨンマ・・・あ、神姉さん。お疲れ様です。はい、大丈夫です。ありがと存じます。・・・旗風も一層努め参ります。 | |
15:00 Play |
It's 1500. Shall I get you some tea, Commander? I have some youkan too. Here, please help yourself. Please take a break.[2] |
ヒトゴマルマルです。司令、ここにお茶似なさいますか?私、羊羹もよいしてるんです。はい、どぞ召し上がって。一息ついてくださいね。 | |
16:00 Play |
160... Ah, Shigure-san. Thanks for your hard work. Yes, I express my humblest thanks. That's right, I get the feeling that I'll be able to meet Mikura-san and the others soon. I can't wait. Yes, I'll do my best.[3] |
ヒトロクマルマ・・・あ、時雨さん。お疲れ様です。あ、はい、ありがと存じます。そうですね、御蔵さん達にもうすぐ会える気がする。楽しみですね。はい、頑張りましょう。 | |
17:00 Play |
It's 1700. Commnader, the sunset is... Eh, what was that? What did you just... That is, no. I beg your pardon. On no... |
ヒトナナマルマルです。司令、夕日が・・・え、なんですか?今、なんて・・・そんな、いえ。恐れ入ります。いやだ・・・ | |
18:00 Play |
It's 1800. Commander, I'll handle dinner too... Eh, Haru-neesan already... N-no way... Ah, yes. It would be my pleasure to accompany you... I express my humblest thanks. |
ヒトハチマルマルです。司令、夕食も私が・・・え、春姉さんが・・・う、うそ・・・あ、はい。旗風もぜひご相伴させていただき入ればと・・・ありがと存じます。 | |
19:00 Play |
*nom*... It's 1900. These fish balls are really delicious, Haru-neesama. As expected of Haru-nee... Eh, is that so? Ah, so that's how... I want to try making them too. |
はむ・・・ヒトキュウマルマルです。春姉さん、この魚のお団子、ほんとに美味しいです。さすが春姉・・・え、そうなんですか?あ、そうなんですね・・・旗風も作ってみます。 | |
20:00 Play |
It's 2000. Ah, the DesRon3's... I beg your pardon, I'm currently doing a fleet escort... Yes. No, that's not the reason... Ah, yes. I understand. |
フタマルマルマルです。あ、三水戦の・・・恐れ入ります、私現在船団護衛を・・・はい。いえ、そういうわけでは・・・あ、はい。了解いたしました。 | |
21:00 Play |
It's 2100. The night sea is... But, rather than the day when I will meet with planes... the night is... N-no... I didn't mean that... I don't really want to night battle... You've got it wrong... |
フタヒトマルマルです。夜の海は・・・でも、私飛行機の対顔がも昼よりを・・・夜のほうが・・・い、いえ・・・そういうことでは・・・違うんです、別に夜戦は・・・違うますから・・・ | |
22:00 Play |
It's 2200. Whew, I finally feel liberated. Even though I feel calmer at night than I do during the morning or day... night battles are... Ah, yes, I'm fine. As long as you understand.[4] |
フタフタマルマルです。はぁ、やっと開放されました。たしかに私、朝やお昼より、夜のほうが落ちすきまが・・・夜戦は別に・・・あ、はい、大丈夫です。わかってくれました。 | |
23:00 Play |
It's 2300. I humbly thank you for all your hard work today, Commander. Please go and rest a while. Good night, Commander, Haru-neesan. |
フタサンマルマルです。司令、今日は大変おつかれと存じます。少しお休みになってください。おやすみなさい、司令、春姉さん。 |
- ↑ Kinpira is chopped burdock cooked in sugar and soy.
- ↑ Youkan is sweet red bean jelly.
- ↑ Likely a reference to the Mikura-class coastal defense ships.
- ↑ Since she was sunk in an air raid and planes couldn't operate at night, she feels safer at night.