- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Akizuki"
(→Quotes) |
|||
Line 9: | Line 9: | ||
|scenario = Introduction | |scenario = Introduction | ||
|origin = 秋月型防空駆逐艦、一番艦、秋月。ここに推参致しました。お任せください! | |origin = 秋月型防空駆逐艦、一番艦、秋月。ここに推参致しました。お任せください! | ||
− | |translation = Akizuki-class anti-air destroyer, | + | |translation = Akizuki-class anti-air destroyer, 1st ship, Akizuki. Reporting for duty. Please |
+ | |||
+ | leave it to me! | ||
|audio = Akizuki-Introduction.ogg | |audio = Akizuki-Introduction.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Library | |scenario = Library | ||
− | |origin = | + | |origin = 艦隊防空のために建造された乙型一等駆逐艦、秋月型駆逐艦一番艦、秋月です。 |
− | |translation = | + | 4基8門の長10cm砲と高射装置を備えた防空艦として、僚艦の初月らと共に第六十一駆逐隊を編成しました。 |
+ | 頑張ります! | ||
+ | |translation = I'm the first-class Type-B destroyer built for air defense of the fleet, the 1st | ||
+ | |||
+ | ship of the Akizuki-class destroyers, Akizuki.<ref>First-class destroyers were those over 2,000 | ||
+ | |||
+ | tons.</ref> | ||
+ | As an air defense ship equipped with 8 barrels of long 10cm guns in 4 turrets and an anti-air | ||
+ | |||
+ | fire detector, I formed the 61st Destroyer Division with my sister ship Hatsuzuki and | ||
+ | |||
+ | others.<ref>The others being Teruzuki, Suzutsuki and Wakatsuki.</ref> | ||
+ | I'll do my best! | ||
|audio = Akizuki-Library_Info.ogg | |audio = Akizuki-Library_Info.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 21: | Line 35: | ||
|scenario = Secretary 1 | |scenario = Secretary 1 | ||
|origin = 秋月、推参します! | |origin = 秋月、推参します! | ||
− | |translation = | + | |translation = Reporting in! |
|audio = Akizuki-Secretary_1.ogg | |audio = Akizuki-Secretary_1.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 27: | Line 41: | ||
|scenario = Secretary 2 | |scenario = Secretary 2 | ||
|origin = この秋月の長10cm砲と高射装置。この力で、艦隊をきっとお守りします! | |origin = この秋月の長10cm砲と高射装置。この力で、艦隊をきっとお守りします! | ||
− | |translation = | + | |translation = With these long 10cm guns and anti-air fire director. I definitely believe that |
+ | |||
+ | I'll be able to protect the fleet with this power! | ||
|audio = Akizuki-Secretary_2.ogg | |audio = Akizuki-Secretary_2.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
− | |scenario = Secretary 2 | + | |scenario = Secretary 2 |
|kai = yes | |kai = yes | ||
|origin = 増設された高射装置と長10cm砲。秋月の本当の力…これで、艦隊をお守りします | |origin = 増設された高射装置と長10cm砲。秋月の本当の力…これで、艦隊をお守りします | ||
− | |translation = | + | |translation = These additional anti-aircraft fire directors and long 10cm guns. Are my real |
+ | |||
+ | power... with this, I can protect the fleet! | ||
|audio = Akizuki-Secretary_2_Kai.ogg | |audio = Akizuki-Secretary_2_Kai.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 40: | Line 58: | ||
|scenario = Secretary 3 | |scenario = Secretary 3 | ||
|origin = 長10cm砲ちゃん、あんまり暴れないでぇ! あら、あらら? 提…督? ああっ、失礼致しました! | |origin = 長10cm砲ちゃん、あんまり暴れないでぇ! あら、あらら? 提…督? ああっ、失礼致しました! | ||
− | |translation = Choujuusenchihou-chan, don't struggle! | + | |translation = Choujuusenchihou-chan, don't struggle so much! Oh, huh? Ad...miral? Ahh! Please |
+ | |||
+ | excuse me!<ref>"Long 10cm cannon" translated to "Choujuusenchihou" when she's talking to it as a | ||
+ | |||
+ | pet.</ref> | ||
|audio = Akizuki-Secretary_3.ogg | |audio = Akizuki-Secretary_3.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 46: | Line 68: | ||
|scenario = Secretary Idle | |scenario = Secretary Idle | ||
|origin = 長10cmよし、高射装置よし、酸素魚雷、よし…よし! 万全ね、大丈夫! えっと、あとは… | |origin = 長10cmよし、高射装置よし、酸素魚雷、よし…よし! 万全ね、大丈夫! えっと、あとは… | ||
− | |translation = Long 10cm, check! Anti- | + | |translation = Long 10cm, check! Anti-air fire director, check! Oxygen torpedoes, check... |
+ | |||
+ | Alright! Everything's perfect, I'm ready! Umm, next is... | ||
|audio = Akizuki-Secretary_(Idle).ogg | |audio = Akizuki-Secretary_(Idle).ogg | ||
}} | }} | ||
Line 52: | Line 76: | ||
|scenario = Secretary (Married) | |scenario = Secretary (Married) | ||
|origin = 司令、いつもお疲れ様です。この秋月が、艦隊と司令をお護りします。だ、大丈夫! | |origin = 司令、いつもお疲れ様です。この秋月が、艦隊と司令をお護りします。だ、大丈夫! | ||
− | |translation = Commander | + | |translation = Thanks for all your hard work, Commander. I will protect the fleet and you. I- |
+ | |||
+ | I'll be fine! | ||
|audio = Akizuki-Secretary_(Married).ogg | |audio = Akizuki-Secretary_(Married).ogg | ||
}} | }} | ||
Line 58: | Line 84: | ||
|scenario = Wedding | |scenario = Wedding | ||
|origin = 司令、秋月をお呼びでしょうか? あの、対空戦に不備が? そうではなくって? では、翔鶴さんになにか? でもなくって? …ほぁ、もしかして、これ…あ、ありがとうございます! | |origin = 司令、秋月をお呼びでしょうか? あの、対空戦に不備が? そうではなくって? では、翔鶴さんになにか? でもなくって? …ほぁ、もしかして、これ…あ、ありがとうございます! | ||
− | |translation = | + | |translation = Did you call me, Commander? Um, was my anti-air performance inadequate? That's |
+ | |||
+ | not it? Then does it have to do with Shoukaku-san? Not that either? ...Whoaaa~, could this be... | ||
+ | |||
+ | T-thank you very much! | ||
|audio = Akizuki-Wedding_Line.ogg | |audio = Akizuki-Wedding_Line.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 64: | Line 94: | ||
|scenario = Player's Score | |scenario = Player's Score | ||
|origin = そうですね。艦隊の今を知ることは、大事です! | |origin = そうですね。艦隊の今を知ることは、大事です! | ||
− | |translation = That's true. It's important to | + | |translation = That's true. It's important to have a grasp of the fleet's current situation! |
|audio = Akizuki-Show_Player's_Score.ogg | |audio = Akizuki-Show_Player's_Score.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 70: | Line 100: | ||
|scenario = Joining the Fleet | |scenario = Joining the Fleet | ||
|origin = 防空駆逐艦、秋月。出撃致します! | |origin = 防空駆逐艦、秋月。出撃致します! | ||
− | |translation = Anti | + | |translation = Anti defense destroyer, Akizuki. Is sortieing! |
|audio = Akizuki-Joining_A_Fleet.ogg | |audio = Akizuki-Joining_A_Fleet.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 76: | Line 106: | ||
|scenario = Equipment 1 | |scenario = Equipment 1 | ||
|origin = ありがとうございます!よい装備… | |origin = ありがとうございます!よい装備… | ||
− | |translation = Thank you! | + | |translation = Thank you very much! This is good equipment... |
|audio = Akizuki-Equipment_1.ogg | |audio = Akizuki-Equipment_1.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 82: | Line 112: | ||
|scenario = Equipment 2 | |scenario = Equipment 2 | ||
|origin = これなら敵機動部隊にも負けません! | |origin = これなら敵機動部隊にも負けません! | ||
− | |translation = With this, I won't lose to the enemy | + | |translation = With this, I won't lose to the enemy carrier groups!<ref>Although "機動部隊" means |
+ | |||
+ | "mobile force", the IJN used it to refer to their carrier groups.</ref> | ||
|audio = Akizuki-Equipment_2.ogg | |audio = Akizuki-Equipment_2.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
− | |scenario = Equipment 3 <ref> Equipment(3) is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development. </ref> | + | |scenario = Equipment 3 <ref> Equipment(3) is shared with expedition selection, resource |
+ | |||
+ | collection, instant repair and development. </ref> | ||
|origin = やらせません! | |origin = やらせません! | ||
|translation = I won't let them! | |translation = I won't let them! | ||
Line 94: | Line 128: | ||
|scenario = Supply | |scenario = Supply | ||
|origin = 補給、ありがとうございます! | |origin = 補給、ありがとうございます! | ||
− | |translation = Thank you for the supplies! | + | |translation = Thank you very much for the supplies! |
|audio = Akizuki-Supply.ogg | |audio = Akizuki-Supply.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
− | |scenario = Supply | + | |scenario = Supply |
|kai = yes | |kai = yes | ||
|origin = 大切な補給物資、ありがとうございます! | |origin = 大切な補給物資、ありがとうございます! | ||
− | |translation = Thank you for | + | |translation = Thank you very much for these important supplies! |
|audio = Akizuki-Supply_Kai.ogg | |audio = Akizuki-Supply_Kai.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 107: | Line 141: | ||
|scenario = Docking (Minor Damage) | |scenario = Docking (Minor Damage) | ||
|origin = す、少しだけ、お休みを… | |origin = す、少しだけ、お休みを… | ||
− | |translation = | + | |translation = I-I'm going to rest for a while... |
|audio = Akizuki-Docking_Minor.ogg | |audio = Akizuki-Docking_Minor.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 113: | Line 147: | ||
|scenario = Docking (Major Damage) | |scenario = Docking (Major Damage) | ||
|origin = 高射装置も、しっかり装備しなくちゃ… | |origin = 高射装置も、しっかり装備しなくちゃ… | ||
− | |translation = | + | |translation = I have to equip my anti-air fire detectors properly too... |
|audio = Akizuki-Docking_Moderate.ogg | |audio = Akizuki-Docking_Moderate.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 125: | Line 159: | ||
|scenario = Returning from Sortie | |scenario = Returning from Sortie | ||
|origin = 艦隊が無事帰投しました。皆さん、お疲れです! | |origin = 艦隊が無事帰投しました。皆さん、お疲れです! | ||
− | |translation = The fleet has safely | + | |translation = The fleet has returned safely to port. Good work everyone! |
|audio = Akizuki-Return_From_Sortie.ogg | |audio = Akizuki-Return_From_Sortie.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Starting a Sortie | |scenario = Starting a Sortie | ||
− | |origin = | + | |origin = 第六一駆逐隊、直ちに抜錨。出撃です! |
− | |translation = 61st | + | |translation = 61st Destroyer Division, setting sail at once. Sortie! |
|audio = Akizuki-Starting_A_Sortie.ogg | |audio = Akizuki-Starting_A_Sortie.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 137: | Line 171: | ||
|scenario = Starting a Battle | |scenario = Starting a Battle | ||
|origin = さあ、始めましょう。撃ち方、始め! | |origin = さあ、始めましょう。撃ち方、始め! | ||
− | |translation = Now, | + | |translation = Now, let's get started. Open fire! |
|audio = Akizuki-Battle_Start.ogg | |audio = Akizuki-Battle_Start.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 143: | Line 177: | ||
|scenario = Attack | |scenario = Attack | ||
|origin = この秋月が健在な限り、やらせはしません! | |origin = この秋月が健在な限り、やらせはしません! | ||
− | |translation = | + | |translation = I won't let you do as you please while I still draw breath! |
|audio = Akizuki-Attack.ogg | |audio = Akizuki-Attack.ogg | ||
+ | }} | ||
+ | {{ShipquoteKai | ||
+ | |scenario = Night Battle Attack | ||
+ | |origin = 弾幕が薄い…ような気がします。弾幕です! | ||
+ | |translation = I feel like... the barrage was too light. Fire again! | ||
+ | |audio = Akizuki-Night_Attack.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Night Battle | |scenario = Night Battle | ||
|origin = 秋月の夜戦、お見せしましょうか。 | |origin = 秋月の夜戦、お見せしましょうか。 | ||
− | |translation = | + | |translation = Shall I show you the way I night battle? |
|audio = Akizuki-Night_Battle.ogg | |audio = Akizuki-Night_Battle.ogg | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = MVP | |scenario = MVP | ||
|origin = 秋月、艦隊をお守りしました。大丈夫、次もきっと、大丈夫です! | |origin = 秋月、艦隊をお守りしました。大丈夫、次もきっと、大丈夫です! | ||
− | |translation = | + | |translation = I protected the fleet. It's alright, next time will be go well too! |
|audio = Akizuki-MVP.ogg | |audio = Akizuki-MVP.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 173: | Line 207: | ||
|scenario = Minor Damage 2 | |scenario = Minor Damage 2 | ||
|origin = 魚雷の誘爆を防いで! 大丈夫! | |origin = 魚雷の誘爆を防いで! 大丈夫! | ||
− | |translation = | + | |translation = I prevented the torpedoes from detonating! I'm fine!<ref>She was sunk when she |
+ | |||
+ | detonated from a torpedo hit.</ref> | ||
|audio = Akizuki-Minor_Damage_2.ogg | |audio = Akizuki-Minor_Damage_2.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 179: | Line 215: | ||
|scenario = Major Damage | |scenario = Major Damage | ||
|origin = まだ…まだ、沈みません!艦隊の防空を…私はっ! | |origin = まだ…まだ、沈みません!艦隊の防空を…私はっ! | ||
− | |translation = Not yet... I won't sink yet! The fleet's | + | |translation = Not yet... I won't sink yet! The fleet's air defense... I will...! |
|audio = Akizuki-Moderate_Damage.ogg | |audio = Akizuki-Moderate_Damage.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
− | |scenario = Major Damage | + | |scenario = Major Damage |
|kai = yes | |kai = yes | ||
|origin = 被弾!? 魚雷を全て放棄して、誘爆を防いで! まだ……まだ大丈夫! | |origin = 被弾!? 魚雷を全て放棄して、誘爆を防いで! まだ……まだ大丈夫! | ||
− | |translation = | + | |translation = I'm hit!? Throw all torpedoes overboard to prevent them from detonating! I... I'm |
+ | |||
+ | still fine! | ||
|audio = Akizuki-Moderate_Damage_Kai.ogg | |audio = Akizuki-Moderate_Damage_Kai.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 192: | Line 230: | ||
|scenario = Sunk | |scenario = Sunk | ||
|origin = 翔鶴さんも…大鳳さんも…健在? ふぅ…、大丈夫…艦隊は…だいじょう…ぶ… | |origin = 翔鶴さんも…大鳳さんも…健在? ふぅ…、大丈夫…艦隊は…だいじょう…ぶ… | ||
− | |translation = Shoukaku-san... Taihou-san... are you well? | + | |translation = Shoukaku-san... Taihou-san... are you well? Whew... that's good... the fleet |
+ | |||
+ | is... alri...ght... | ||
|audio = Akizuki-Sunk.ogg | |audio = Akizuki-Sunk.ogg | ||
}} | }} | ||
Line 202: | Line 242: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 00:00 | |scenario = 00:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = 司令、この秋月が、時刻を報告します。現在時刻、マルマルマルマル、です! |
− | |translation = | + | |translation = I'll be reporting the time, Commander. The current time is 0000! |
|audio = Akizuki-00.ogg | |audio = Akizuki-00.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 01:00 | |scenario = 01:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルヒトマルマルをご報告します。こんな形でよろしいでしょうか、司令? |
− | |translation = | + | |translation = Just informing you that it's 0100. Is this format finw with you, Commander? |
|audio = Akizuki-01.ogg | |audio = Akizuki-01.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 02:00 | |scenario = 02:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルフタマルマルです。今夜は月が…月が綺麗ですね、司令。ん、司令? |
− | |translation = 0200. The moon tonight... | + | |translation = 0200. The moon tonight is... The moon is beautiful right, Commander. Commander. |
+ | |||
+ | Hey, Commander?<ref>A reference to an anecdotal incident where Meiji era writer Natsume Sōseki, | ||
+ | |||
+ | during his time as an English teacher, suggested to his students that the English phrase "I love | ||
+ | |||
+ | you" be translated as "The moon is beautiful" (月が綺麗ですね).</ref> | ||
|audio = Akizuki-02.ogg | |audio = Akizuki-02.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 03:00 | |scenario = 03:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルサンマルマルです、司令。この時間はとても静かですね。本当に静かです… |
− | |translation = 0300, Commander. It's very quiet at this time. It | + | |translation = It's 0300, Commander. It's very quiet at this time huh. It really is quiet... |
|audio = Akizuki-03.ogg | |audio = Akizuki-03.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 04:00 | |scenario = 04:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルヨンマルマルです。司令、眠くはありませんか?濃いめのお茶、入れましょう。 |
− | |translation = 0400. | + | |translation = It's 0400. Aren't you tired, Commander? I'll go make some strong tea. |
|audio = Akizuki-04.ogg | |audio = Akizuki-04.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 05:00 | |scenario = 05:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルゴマルマルとなりました、司令。はい。秋月、総員起こしの準備、了解です! |
− | |translation = It is now 0500 | + | |translation = It is now 0500, Commander. Yes. I'm prepared to wake everyone, roger! |
|audio = Akizuki-05.ogg | |audio = Akizuki-05.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 06:00 | |scenario = 06:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルロクマルマルです。おはようございます、司令。はい、気持ちのよい朝ですね♪ |
− | |translation = 0600. Good morning, Commander. Yes, it is a nice morning♪ | + | |translation = It's 0600. Good morning, Commander. Yes, it is a nice morning♪ |
|audio = Akizuki-06.ogg | |audio = Akizuki-06.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 07:00 | |scenario = 07:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルナナマルマルです。司令、朝食の用意、こちらです。簡単で…すいません |
− | |translation = 0700. | + | |translation = It's 0700. Here is the breakfast I've prepared, Commander. I'm sorry that it's... |
+ | |||
+ | simple. | ||
|audio = Akizuki-07.ogg | |audio = Akizuki-07.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 08:00 | |scenario = 08:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルハチマルマル。第六一駆逐隊、出撃準備、完了です。いつでも抜錨、出来ます! |
− | |translation = 0800. 61st | + | |translation = 0800. The 61st Destroyer Division has finished sortie preparations. We can set |
+ | |||
+ | sail at any time! | ||
|audio = Akizuki-08.ogg | |audio = Akizuki-08.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 09:00 | |scenario = 09:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = マルキュウマルマルです。護衛する主力艦は戦艦?空母ですか?お任せください♪ |
− | |translation = 0900. | + | |translation = It's 0900. Is the capital ship to be escorted a battleship? A carrier? Leave it |
+ | |||
+ | to me♪ | ||
|audio = Akizuki-09.ogg | |audio = Akizuki-09.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 10:00 | |scenario = 10:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトマルマルマルをご報告します。司令、演習もしっかりこなしていきたいですね。 |
− | |translation = | + | |translation = Just informing you that it's 1000. Exercises should be done properly too, |
+ | |||
+ | Commander. | ||
|audio = Akizuki-10.ogg | |audio = Akizuki-10.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 11:00 | |scenario = 11:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトヒトマルマルです。司令、お昼はどうなさいますか? 秋月がご用意しましょうか? |
− | |translation = 1100. | + | |translation = It's 1100. What do you want for lunch, Commander? Shall I prepare it for you? |
|audio = Akizuki-11.ogg | |audio = Akizuki-11.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 12:00 | |scenario = 12:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトフタマルマルです。司令、握り飯と沢庵のお昼です。あ…簡単で、すいません… |
− | |translation = 1200. | + | |translation = It's 1200. Lunch is rice balls and pickled radish, Commander. Ah...sorry that |
+ | |||
+ | it's simple... | ||
|audio = Akizuki-12.ogg | |audio = Akizuki-12.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 13:00 | |scenario = 13:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトサンマルマルとなりました。司令、すいません。夕食は豪華に頑張りますから! |
− | |translation = It is now 1300. | + | |translation = It is now 1300. I apologize, Commander. I'll try my best to prepare a wonderful |
+ | |||
+ | dinner! | ||
|audio = Akizuki-13.ogg | |audio = Akizuki-13.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 14:00 | |scenario = 14:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトヨンマルマルです。初月、元気かなぁ…あ、司令。午後も頑張りましょう! |
− | |translation = 1400. I wonder | + | |translation = It's 1400. I wonder if Hatsuzuki is doing well... Ah, Commander. Let's work hard |
+ | |||
+ | this afternoon too! | ||
|audio = Akizuki-14.ogg | |audio = Akizuki-14.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 15:00 | |scenario = 15:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトゴマルマルです。あ、はい。明石さんにもとってもお世話になりました。 |
− | |translation = 1500. Ah, yes. I' | + | |translation = It's 1500. Ah, yes. I'm deeply indebted to Akashi-san.<ref>Akashi repaired |
+ | |||
+ | Akizuki at Truk after she was damaged by torpedoes from a US submarine on 1943/01/19.</ref> | ||
|audio = Akizuki-15.ogg | |audio = Akizuki-15.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 16:00 | |scenario = 16:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトロクマルマルです。はい、後部にも高射装置を付けましたから、もう万全です! |
− | |translation = 1600. Yes, I've | + | |translation = It's 1600. Yes, It's perfect now that I've equipped an anti-air fire detector to |
+ | |||
+ | the stern!<ref>The Akizuki-class were originally supposed to have two anti-air fire decectors | ||
+ | |||
+ | but only the one in the front was fitted.</ref> | ||
|audio = Akizuki-16.ogg | |audio = Akizuki-16.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 17:00 | |scenario = 17:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトナナマルマルをご報告します。日も落ちますから、対空警戒もここまでですね。 |
− | |translation = | + | |translation = Just informing you that it's 1700. The sun is setting so the anti-aircraft watch |
+ | |||
+ | is over.<ref>Planes usually couldn't operate at night until advances in USN radar made it | ||
+ | |||
+ | possible.</ref> | ||
|audio = Akizuki-17.ogg | |audio = Akizuki-17.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 18:00 | |scenario = 18:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトハチマルマルとなりました。はい、夕食の準備、秋月、豪華に頑張ります! |
− | |translation = It is now 1800. Yes, | + | |translation = It is now 1800. Yes, I'll do my best to prepare a wonderful dinner! |
|audio = Akizuki-18.ogg | |audio = Akizuki-18.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 19:00 | |scenario = 19:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = ヒトキュウマルマルです! 熱々の麦飯、沢庵、そして牛缶に、お味噌汁も♪ どう? |
− | |translation = 1900! Piping hot barley | + | |translation = It's 1900! Piping hot barley rice, pickled radish, and canned beef; and miso soup |
+ | |||
+ | too♪ How is it? | ||
|audio = Akizuki-19.ogg | |audio = Akizuki-19.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 20:00 | |scenario = 20:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = フタマルマルマル。はい、秋月、今日はすこし奮発してしまいました。どうでした? |
− | |translation = 2000. Yes | + | |translation = 2000. Yes, I put in a bit of extra effort today. How was it? |
|audio = Akizuki-20.ogg | |audio = Akizuki-20.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 21:00 | |scenario = 21:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = フタヒトマルマルです。え、涼月ですか? はい、自慢の妹です。ええ! |
− | |translation = 2100. Eh, Suzutsuki? Yes, she's a little sister I'm proud of. | + | |translation = It's 2100. Eh, Suzutsuki? Yes, she's a little sister I'm proud of. Yep! |
|audio = Akizuki-21.ogg | |audio = Akizuki-21.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 22:00 | |scenario = 22:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = フタフタマルマル。あ、翔鶴さん、瑞鶴さん。お疲れ様です。はい、大丈夫です! |
− | |translation = 2200. Ah, Shoukaku-san, Zuikaku-san. | + | |translation = 2200. Ah, Shoukaku-san, Zuikaku-san. Thanks for your hard work. Yes, I'm fine! |
|audio = Akizuki-22.ogg | |audio = Akizuki-22.ogg | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = 23:00 | |scenario = 23:00 | ||
− | |origin = | + | |origin = フタサンマルマル。少し、緊張しました。はぁ…司令、本日も大変お疲れ様でした。 |
− | |translation = 2300. I was a bit nervous. | + | |translation = 2300. I was a bit nervous. *sigh*... Thank you for all your hard work today, |
+ | |||
+ | Commander. | ||
|audio = Akizuki-23.ogg | |audio = Akizuki-23.ogg | ||
}} | }} |
Revision as of 06:24, 27 July 2017
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Voice Lines
Quotes
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction Play |
Akizuki-class anti-air destroyer, 1st ship, Akizuki. Reporting for duty. Please
leave it to me! |
秋月型防空駆逐艦、一番艦、秋月。ここに推参致しました。お任せください! | |
Library Play |
I'm the first-class Type-B destroyer built for air defense of the fleet, the 1st
ship of the Akizuki-class destroyers, Akizuki.[1] As an air defense ship equipped with 8 barrels of long 10cm guns in 4 turrets and an anti-air fire detector, I formed the 61st Destroyer Division with my sister ship Hatsuzuki and others.[2] I'll do my best! |
艦隊防空のために建造された乙型一等駆逐艦、秋月型駆逐艦一番艦、秋月です。
4基8門の長10cm砲と高射装置を備えた防空艦として、僚艦の初月らと共に第六十一駆逐隊を編成しました。 頑張ります! | |
Secretary 1 Play |
Reporting in! |
秋月、推参します! | |
Secretary 2 Play |
With these long 10cm guns and anti-air fire director. I definitely believe that
I'll be able to protect the fleet with this power! |
この秋月の長10cm砲と高射装置。この力で、艦隊をきっとお守りします! | |
Secretary 2 Play |
These additional anti-aircraft fire directors and long 10cm guns. Are my real
power... with this, I can protect the fleet! |
増設された高射装置と長10cm砲。秋月の本当の力…これで、艦隊をお守りします | |
Secretary 3 Play |
Choujuusenchihou-chan, don't struggle so much! Oh, huh? Ad...miral? Ahh! Please
excuse me![3] |
長10cm砲ちゃん、あんまり暴れないでぇ! あら、あらら? 提…督? ああっ、失礼致しました! | |
Secretary Idle Play |
Long 10cm, check! Anti-air fire director, check! Oxygen torpedoes, check...
Alright! Everything's perfect, I'm ready! Umm, next is... |
長10cmよし、高射装置よし、酸素魚雷、よし…よし! 万全ね、大丈夫! えっと、あとは… | |
Secretary (Married) Play |
Thanks for all your hard work, Commander. I will protect the fleet and you. I-
I'll be fine! |
司令、いつもお疲れ様です。この秋月が、艦隊と司令をお護りします。だ、大丈夫! | |
Wedding Play |
Did you call me, Commander? Um, was my anti-air performance inadequate? That's
not it? Then does it have to do with Shoukaku-san? Not that either? ...Whoaaa~, could this be... T-thank you very much! |
司令、秋月をお呼びでしょうか? あの、対空戦に不備が? そうではなくって? では、翔鶴さんになにか? でもなくって? …ほぁ、もしかして、これ…あ、ありがとうございます! | |
Player's Score Play |
That's true. It's important to have a grasp of the fleet's current situation! |
そうですね。艦隊の今を知ることは、大事です! | |
Joining the Fleet Play |
Anti defense destroyer, Akizuki. Is sortieing! |
防空駆逐艦、秋月。出撃致します! | |
Equipment 1 Play |
Thank you very much! This is good equipment... |
ありがとうございます!よい装備… | |
Equipment 2 Play |
With this, I won't lose to the enemy carrier groups![4] |
これなら敵機動部隊にも負けません! | |
Equipment 3 [5] Play |
I won't let them! |
やらせません! | |
Supply Play |
Thank you very much for the supplies! |
補給、ありがとうございます! | |
Supply Play |
Thank you very much for these important supplies! |
大切な補給物資、ありがとうございます! | |
Docking (Minor Damage) Play |
I-I'm going to rest for a while... |
す、少しだけ、お休みを… | |
Docking (Major Damage) Play |
I have to equip my anti-air fire detectors properly too... |
高射装置も、しっかり装備しなくちゃ… | |
Construction Play |
It seems like a new ship was born! |
新造艦が生まれたみたいですね! | |
Returning from Sortie Play |
The fleet has returned safely to port. Good work everyone! |
艦隊が無事帰投しました。皆さん、お疲れです! | |
Starting a Sortie Play |
61st Destroyer Division, setting sail at once. Sortie! |
第六一駆逐隊、直ちに抜錨。出撃です! | |
Starting a Battle Play |
Now, let's get started. Open fire! |
さあ、始めましょう。撃ち方、始め! | |
Attack Play |
I won't let you do as you please while I still draw breath! |
この秋月が健在な限り、やらせはしません! | |
Night Battle Attack Play |
I feel like... the barrage was too light. Fire again! |
弾幕が薄い…ような気がします。弾幕です! | |
Night Battle Play |
Shall I show you the way I night battle? |
秋月の夜戦、お見せしましょうか。 | |
MVP Play |
I protected the fleet. It's alright, next time will be go well too! |
秋月、艦隊をお守りしました。大丈夫、次もきっと、大丈夫です! | |
Minor Damage 1 Play |
Kugh! I can still go on! |
くっ!まだ行けます! | |
Minor Damage 2 Play |
I prevented the torpedoes from detonating! I'm fine![6] |
魚雷の誘爆を防いで! 大丈夫! | |
Major Damage Play |
Not yet... I won't sink yet! The fleet's air defense... I will...! |
まだ…まだ、沈みません!艦隊の防空を…私はっ! | |
Major Damage Play |
I'm hit!? Throw all torpedoes overboard to prevent them from detonating! I... I'm
still fine! |
被弾!? 魚雷を全て放棄して、誘爆を防いで! まだ……まだ大丈夫! | |
Sunk Play |
Shoukaku-san... Taihou-san... are you well? Whew... that's good... the fleet
is... alri...ght... |
翔鶴さんも…大鳳さんも…健在? ふぅ…、大丈夫…艦隊は…だいじょう…ぶ… |
- ↑ First-class destroyers were those over 2,000 tons.
- ↑ The others being Teruzuki, Suzutsuki and Wakatsuki.
- ↑ "Long 10cm cannon" translated to "Choujuusenchihou" when she's talking to it as a pet.
- ↑ Although "機動部隊" means "mobile force", the IJN used it to refer to their carrier groups.
- ↑ Equipment(3) is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development.
- ↑ She was sunk when she detonated from a torpedo hit.
Hourlies
Time | Japanese/English |
---|---|
00:00 Play |
I'll be reporting the time, Commander. The current time is 0000! |
司令、この秋月が、時刻を報告します。現在時刻、マルマルマルマル、です! | |
01:00 Play |
Just informing you that it's 0100. Is this format finw with you, Commander? |
マルヒトマルマルをご報告します。こんな形でよろしいでしょうか、司令? | |
02:00 Play |
0200. The moon tonight is... The moon is beautiful right, Commander. Commander.
Hey, Commander?[1] |
マルフタマルマルです。今夜は月が…月が綺麗ですね、司令。ん、司令? | |
03:00 Play |
It's 0300, Commander. It's very quiet at this time huh. It really is quiet... |
マルサンマルマルです、司令。この時間はとても静かですね。本当に静かです… | |
04:00 Play |
It's 0400. Aren't you tired, Commander? I'll go make some strong tea. |
マルヨンマルマルです。司令、眠くはありませんか?濃いめのお茶、入れましょう。 | |
05:00 Play |
It is now 0500, Commander. Yes. I'm prepared to wake everyone, roger! |
マルゴマルマルとなりました、司令。はい。秋月、総員起こしの準備、了解です! | |
06:00 Play |
It's 0600. Good morning, Commander. Yes, it is a nice morning♪ |
マルロクマルマルです。おはようございます、司令。はい、気持ちのよい朝ですね♪ | |
07:00 Play |
It's 0700. Here is the breakfast I've prepared, Commander. I'm sorry that it's...
simple. |
マルナナマルマルです。司令、朝食の用意、こちらです。簡単で…すいません | |
08:00 Play |
0800. The 61st Destroyer Division has finished sortie preparations. We can set
sail at any time! |
マルハチマルマル。第六一駆逐隊、出撃準備、完了です。いつでも抜錨、出来ます! | |
09:00 Play |
It's 0900. Is the capital ship to be escorted a battleship? A carrier? Leave it
to me♪ |
マルキュウマルマルです。護衛する主力艦は戦艦?空母ですか?お任せください♪ | |
10:00 Play |
Just informing you that it's 1000. Exercises should be done properly too,
Commander. |
ヒトマルマルマルをご報告します。司令、演習もしっかりこなしていきたいですね。 | |
11:00 Play |
It's 1100. What do you want for lunch, Commander? Shall I prepare it for you? |
ヒトヒトマルマルです。司令、お昼はどうなさいますか? 秋月がご用意しましょうか? | |
12:00 Play |
It's 1200. Lunch is rice balls and pickled radish, Commander. Ah...sorry that
it's simple... |
ヒトフタマルマルです。司令、握り飯と沢庵のお昼です。あ…簡単で、すいません… | |
13:00 Play |
It is now 1300. I apologize, Commander. I'll try my best to prepare a wonderful
dinner! |
ヒトサンマルマルとなりました。司令、すいません。夕食は豪華に頑張りますから! | |
14:00 Play |
It's 1400. I wonder if Hatsuzuki is doing well... Ah, Commander. Let's work hard
this afternoon too! |
ヒトヨンマルマルです。初月、元気かなぁ…あ、司令。午後も頑張りましょう! | |
15:00 Play |
It's 1500. Ah, yes. I'm deeply indebted to Akashi-san.[2] |
ヒトゴマルマルです。あ、はい。明石さんにもとってもお世話になりました。 | |
16:00 Play |
It's 1600. Yes, It's perfect now that I've equipped an anti-air fire detector to
the stern![3] |
ヒトロクマルマルです。はい、後部にも高射装置を付けましたから、もう万全です! | |
17:00 Play |
Just informing you that it's 1700. The sun is setting so the anti-aircraft watch
is over.[4] |
ヒトナナマルマルをご報告します。日も落ちますから、対空警戒もここまでですね。 | |
18:00 Play |
It is now 1800. Yes, I'll do my best to prepare a wonderful dinner! |
ヒトハチマルマルとなりました。はい、夕食の準備、秋月、豪華に頑張ります! | |
19:00 Play |
It's 1900! Piping hot barley rice, pickled radish, and canned beef; and miso soup
too♪ How is it? |
ヒトキュウマルマルです! 熱々の麦飯、沢庵、そして牛缶に、お味噌汁も♪ どう? | |
20:00 Play |
2000. Yes, I put in a bit of extra effort today. How was it? |
フタマルマルマル。はい、秋月、今日はすこし奮発してしまいました。どうでした? | |
21:00 Play |
It's 2100. Eh, Suzutsuki? Yes, she's a little sister I'm proud of. Yep! |
フタヒトマルマルです。え、涼月ですか? はい、自慢の妹です。ええ! | |
22:00 Play |
2200. Ah, Shoukaku-san, Zuikaku-san. Thanks for your hard work. Yes, I'm fine! |
フタフタマルマル。あ、翔鶴さん、瑞鶴さん。お疲れ様です。はい、大丈夫です! | |
23:00 Play |
2300. I was a bit nervous. *sigh*... Thank you for all your hard work today,
Commander. |
フタサンマルマル。少し、緊張しました。はぁ…司令、本日も大変お疲れ様でした。 |
- ↑ A reference to an anecdotal incident where Meiji era writer Natsume Sōseki, during his time as an English teacher, suggested to his students that the English phrase "I love you" be translated as "The moon is beautiful" (月が綺麗ですね).
- ↑ Akashi repaired Akizuki at Truk after she was damaged by torpedoes from a US submarine on 1943/01/19.
- ↑ The Akizuki-class were originally supposed to have two anti-air fire decectors but only the one in the front was fitted.
- ↑ Planes usually couldn't operate at night until advances in USN radar made it possible.
Character
Seiyuu: Ozawa Ari
Artist: Shizuma Yoshinori (しずまよしのり)
Trivia
- Reward from Fall 2014 Event E-2.
- Her name means "Autumn Moon"
- Constructed at Maizuru Naval Arsenal. Commissioned on 11 June 1942.
- She refers to her turrets as Choujuusenchihou-chan (長10cm砲ちゃん).
- Like Z1, Z3 and Amatsukaze, she has 3 slots from the beginning. Other DDs have only 2 slots before remodeling.
- She can trigger Anti-Air Cut-Ins without Fire Directors.