- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Urakaze"
Jump to navigation
Jump to search
>Strike1997 |
>Mdbibby (Fixed up translations; added Hiroshima dialect 'flavour' to lines.) |
||
Line 72: | Line 72: | ||
{{Template:Shipquote | {{Template:Shipquote | ||
|自己紹介 = うち、浦風じゃ、よろしくね! | |自己紹介 = うち、浦風じゃ、よろしくね! | ||
− | |EN1 = Urakaze | + | |EN1 = It's me, Urakaze, nice to meet 'ya! |
− | |Note1 = | + | |Note1 = She speaks in Hiroshima dialect. |
|Library = 生まれは大阪、所属は呉。真珠湾からガダルカナルまで駆けまわったんじゃ。 | |Library = 生まれは大阪、所属は呉。真珠湾からガダルカナルまで駆けまわったんじゃ。 | ||
最期は金剛姉さんを護衛して台湾海峡… | 最期は金剛姉さんを護衛して台湾海峡… | ||
まぁ、もうどうにもならんなぁ……。 | まぁ、もうどうにもならんなぁ……。 | ||
− | |EN0 = | + | |EN0 = Osaka-born, attached to Kure. I saw action from Pearl Harbor to Guadalcanal. |
My last moments were escorting Kongou nee-san at the Taiwan Strait. Anyway, there's nothing that can be done anymore... | My last moments were escorting Kongou nee-san at the Taiwan Strait. Anyway, there's nothing that can be done anymore... | ||
|Note0 = | |Note0 = | ||
|秘書クリック会話① = うちに何か用? | |秘書クリック会話① = うちに何か用? | ||
− | |EN2 = What | + | |EN2 = What d'ya need from me? |
|秘書クリック会話② = 提督さん、今日も元気じゃねえ | |秘書クリック会話② = 提督さん、今日も元気じゃねえ | ||
− | |EN3 = Admiral-san, you | + | |EN3 = Admiral-san, you're lookin' energetic today as well. |
|秘書クリック会話③ = こら!どこ触っとるんじゃ | |秘書クリック会話③ = こら!どこ触っとるんじゃ | ||
− | |EN4 = Hey! | + | |EN4 = Hey! Just where are 'ya touching! |
|秘書放置時=(改)んんん、そろそろ出かけたいとこじゃな。 | |秘書放置時=(改)んんん、そろそろ出かけたいとこじゃな。 | ||
|EN4a =(Kai)Mmmmm, I'd like to go out soon. | |EN4a =(Kai)Mmmmm, I'd like to go out soon. | ||
Line 91: | Line 91: | ||
|EN25 = Admiral-san! Being reckless is forbidden! | |EN25 = Admiral-san! Being reckless is forbidden! | ||
|Wedding = 一日中頑張っとる提督を見てると、なんだかほっとけなくて…なっ!あまり、無理せんでね! | |Wedding = 一日中頑張っとる提督を見てると、なんだかほっとけなくて…なっ!あまり、無理せんでね! | ||
− | |EN26 = Whenever I see Admiral doing his best | + | |EN26 = Whenever I see Admiral doing his best all day long, somehow I just can't leave you alone... yeah! Don't be too reckless, alright! |
|戦績表示時 = 提督さん?早く読んだ方がええよ | |戦績表示時 = 提督さん?早く読んだ方がええよ | ||
− | |EN5 = Admiral-san? It's | + | |EN5 = Admiral-san? It's be good to read it soon. |
|編成選択時 = うちに任しとき! | |編成選択時 = うちに任しとき! | ||
− | |EN6 = Leave it | + | |EN6 = Leave it 'ta me! |
|装備時① = うちが強ければ、みんなを護れるけえね! | |装備時① = うちが強ければ、みんなを護れるけえね! | ||
|EN7 = As long as I'm strong, I would be able to protect everyone! | |EN7 = As long as I'm strong, I would be able to protect everyone! | ||
|装備時② = ちぃと、カッコよくなったかなぁ? | |装備時② = ちぃと、カッコよくなったかなぁ? | ||
− | |EN8 = | + | |EN8 = Hey, did I get a bit cooler? |
|装備時③ = 素敵じゃねぇ♪ | |装備時③ = 素敵じゃねぇ♪ | ||
− | |EN9 = It's | + | |EN9 = It's awesome♪ |
|補給時 = 補給は大切じゃな | |補給時 = 補給は大切じゃな | ||
− | |EN24 = Re- | + | |EN24 = Re-supply is important, yeah? |
− | |EN10 = | + | |EN10 = 'ya saved me~ |
− | |EN11 = | + | |EN11 = Man~, I'm totally beat |
|建造時 = 新しい艦が入ってきたのう | |建造時 = 新しい艦が入ってきたのう | ||
|EN12 = There's a new ship brought in. | |EN12 = There's a new ship brought in. | ||
Line 111: | Line 111: | ||
|EN13 = There's a fleet that just completed it's mission. | |EN13 = There's a fleet that just completed it's mission. | ||
|出撃時 = さーて♪ 浦風、出撃じゃ! | |出撃時 = さーて♪ 浦風、出撃じゃ! | ||
− | |EN14 = Well~then♪ Urakaze, | + | |EN14 = Well~then♪ Urakaze, headin' out! |
|戦闘開始時 = 砲雷撃戦、開始じゃ! | |戦闘開始時 = 砲雷撃戦、開始じゃ! | ||
− | |EN15 = | + | |EN15 = Naval battle, startin'! |
|攻撃時 = 砲雷撃戦、開始じゃ! | |攻撃時 = 砲雷撃戦、開始じゃ! | ||
Or | Or | ||
− | おどりゃあ! | + | おどりゃあ! |
− | |EN16 = | + | |EN16 = Naval battle, startin'! |
Or | Or | ||
− | + | Bastards! | |
|夜戦開始時 = 邪魔じゃけえ! | |夜戦開始時 = 邪魔じゃけえ! | ||
|EN17 =You're in the way! | |EN17 =You're in the way! | ||
|夜戦攻撃時 = そこ退けやー! | |夜戦攻撃時 = そこ退けやー! | ||
− | |EN18 = | + | |EN18 = Driving 'em back! |
|MVP時 = 心配いらんよ。ウチがついておるからこの艦隊は大丈夫じゃて! | |MVP時 = 心配いらんよ。ウチがついておるからこの艦隊は大丈夫じゃて! | ||
|EN19 = There's no need to worry. Because I'm here this fleet is safe! | |EN19 = There's no need to worry. Because I'm here this fleet is safe! | ||
|EN20 = Oh no! A little mistake...! | |EN20 = Oh no! A little mistake...! | ||
− | |EN21 = Ow ow ow! | + | |EN21 = Ow-ow-ow! |
− | |EN22 = My turrets are | + | |EN22 = My turrets are broke, and I'm all battered... |
|撃沈時(反転) =うちに構わず、早くここから離脱したほうが…ええ… | |撃沈時(反転) =うちに構わず、早くここから離脱したほうが…ええ… | ||
− | |EN23 = Don't worry | + | |EN23 = Don't worry 'bout me, it's better to do a speedy withdrawal... from here... yeah... |
|Note23 = | |Note23 = | ||
|ドック入り(小破以下) = 助かるわ~ | |ドック入り(小破以下) = 助かるわ~ | ||
Line 137: | Line 137: | ||
|小破② = いったったぁ! | |小破② = いったったぁ! | ||
|中破 = 砲塔へしゃげとる*2し、ボロボロになってしもうた… | |中破 = 砲塔へしゃげとる*2し、ボロボロになってしもうた… | ||
− | |Note4 = }} | + | |Note4 = |Note16 = おどりゃあ is a Hiroshima dialect word (not a SFX; it's used as 2nd person pronoun but usually only in anger)}} |
==Trivia== | ==Trivia== |
Revision as of 03:13, 31 May 2014
Info
Basic
|
Upgrade
|
Quotes
Event | Japanese | English | Note | |
---|---|---|---|---|
Introduction |
うち、浦風じゃ、よろしくね! | It's me, Urakaze, nice to meet 'ya! | She speaks in Hiroshima dialect. | |
Library Intro |
生まれは大阪、所属は呉。真珠湾からガダルカナルまで駆けまわったんじゃ。
最期は金剛姉さんを護衛して台湾海峡… まぁ、もうどうにもならんなぁ……。 |
Osaka-born, attached to Kure. I saw action from Pearl Harbor to Guadalcanal.
My last moments were escorting Kongou nee-san at the Taiwan Strait. Anyway, there's nothing that can be done anymore... |
||
Secretary(1) |
うちに何か用? | What d'ya need from me? | ||
Secretary(2) |
提督さん、今日も元気じゃねえ | Admiral-san, you're lookin' energetic today as well. | ||
Secretary(3) |
こら!どこ触っとるんじゃ | Hey! Just where are 'ya touching! | ||
Secretary(idle) |
(改)んんん、そろそろ出かけたいとこじゃな。 | (Kai)Mmmmm, I'd like to go out soon. | ||
Secretary(Married) |
提督さん!無理は禁物やで! | Admiral-san! Being reckless is forbidden! | ||
Wedding |
一日中頑張っとる提督を見てると、なんだかほっとけなくて…なっ!あまり、無理せんでね! | Whenever I see Admiral doing his best all day long, somehow I just can't leave you alone... yeah! Don't be too reckless, alright! | ||
Show player's score |
提督さん?早く読んだ方がええよ | Admiral-san? It's be good to read it soon. | ||
Joining a fleet |
うちに任しとき! | Leave it 'ta me! | ||
Equipment(1) |
うちが強ければ、みんなを護れるけえね! | As long as I'm strong, I would be able to protect everyone! | ||
Equipment(2) |
ちぃと、カッコよくなったかなぁ? | Hey, did I get a bit cooler? | ||
Equipment(3) |
素敵じゃねぇ♪ | It's awesome♪ | ||
Equipment(3) is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development. | ||||
Supply |
補給は大切じゃな | Re-supply is important, yeah? | ||
Docking Current HP ≥ 50% of Max HP |
助かるわ~ | 'ya saved me~ | ||
Docking Current HP < 50% of Max HP |
いや~、ぶち疲れたわ | Man~, I'm totally beat | ||
Ship construction |
新しい艦が入ってきたのう | There's a new ship brought in. | ||
Return from sortie |
作戦終了した艦隊があるよ | There's a fleet that just completed it's mission. | ||
Start a sortie |
さーて♪ 浦風、出撃じゃ! | Well~then♪ Urakaze, headin' out! | ||
Battle start |
砲雷撃戦、開始じゃ! | Naval battle, startin'! | ||
Attack |
砲雷撃戦、開始じゃ!
Or おどりゃあ! |
Naval battle, startin'!
Or Bastards! |
おどりゃあ is a Hiroshima dialect word (not a SFX; it's used as 2nd person pronoun but usually only in anger) | |
Night battle |
邪魔じゃけえ! | You're in the way! | ||
Night attack |
そこ退けやー! | Driving 'em back! | ||
MVP |
心配いらんよ。ウチがついておるからこの艦隊は大丈夫じゃて! | There's no need to worry. Because I'm here this fleet is safe! | ||
Minor damaged(1) |
いやぁっ!ちっと失敗…! | Oh no! A little mistake...! | ||
Minor damaged(2) |
いったったぁ! | Ow-ow-ow! | ||
≥Moderately damaged |
砲塔へしゃげとる*2し、ボロボロになってしもうた… | My turrets are broke, and I'm all battered... | ||
Sunk |
うちに構わず、早くここから離脱したほうが…ええ… | Don't worry 'bout me, it's better to do a speedy withdrawal... from here... yeah... |
Trivia
- Sunk by USS Sealion 65 miles (120 km) north-northwest of Keelung, Formosa (26°09′N 121°23′E), on 21 November 1944.