- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Kamoi"
Jump to navigation
Jump to search
m |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
| scenario =Introduction | | scenario =Introduction | ||
| origin =給油艦神威と申します。はい、北海道神威岬由来の名前を頂いています。出来る限りお力ぞいと思います。 | | origin =給油艦神威と申します。はい、北海道神威岬由来の名前を頂いています。出来る限りお力ぞいと思います。 | ||
− | | translation =I'm the fleet oiler Kamoi. Yes, I'm named after Cape Kamoi in Hokkaido. I'll try to do my very best. | + | | translation =I'm the fleet oiler, Kamoi. Yes, I'm named after Cape Kamoi in Hokkaido. I'll try to do my very best. |
| audio =Kamoi-Introduction.mp3 | | audio =Kamoi-Introduction.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
− | | scenario =Introduction | + | | scenario =Introduction |
| kai =yes | | kai =yes | ||
| origin =水上機母艦、神威ここに。はい、少し装備は旧式ですが提督とともに出来る限り元利たいと思います。 | | origin =水上機母艦、神威ここに。はい、少し装備は旧式ですが提督とともに出来る限り元利たいと思います。 | ||
− | | translation =Seaplane tender, | + | | translation =Seaplane tender Kamoi, is here. Yes, I'll do my best for your sake even though my equipment is a bit old, Admiral. |
| audio =KamoiKai-Introduction.mp3 | | audio =KamoiKai-Introduction.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
− | | scenario =Introduction | + | | scenario =Introduction |
| kai2 =yes | | kai2 =yes | ||
| origin =改装された神威。給油艦と飛行艇母艦の力を併せ持っています。提督と艦隊の皆さんのために、出来る限りお力ぞいともういます。 | | origin =改装された神威。給油艦と飛行艇母艦の力を併せ持っています。提督と艦隊の皆さんのために、出来る限りお力ぞいともういます。 | ||
− | | translation =I'm the remodelled Kamoi. I combine the strengths of a fleet oiler and a seaplane tender. I'll use my strength for the sake of you and the fleet Admiral. | + | | translation =I'm the remodelled Kamoi. I combine the strengths of a fleet oiler and a seaplane tender. I'll use my strength for the sake of you and the fleet, Admiral. |
| audio =KamoiKaiAV-Introduction.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-Introduction.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 32: | Line 32: | ||
水上機収容ハイン式マットおもったより便利でわなったけれど。最終的に飛行艇母艦となり郵送作戦に従事しました。 | 水上機収容ハイン式マットおもったより便利でわなったけれど。最終的に飛行艇母艦となり郵送作戦に従事しました。 | ||
戦えの前は米艦とともに、情勢飛行の創作を頑張りました。北海道の神威岬をお名前は頂いた私のことを覚えてくださいね。 | 戦えの前は米艦とともに、情勢飛行の創作を頑張りました。北海道の神威岬をお名前は頂いた私のことを覚えてくださいね。 | ||
− | | translation =I'm the ship that was built as a fleet oiler, Kamoi. I | + | | translation =I'm the ship that was built as a fleet oiler, Kamoi. I was born in the US and I was eventually turned into a seaplane tender.<ref>She was built by the [https://en.wikipedia.org/wiki/New_York_Shipbuilding_Corporation New York Shipbuilding Corporation] and converted to a seaplane tender in 1932.</ref> |
− | The Hein- | + | The Hein-type Seaplane Retrieval Mat was pretty convenient.<ref>The [https://forum.axishistory.com//viewtopic.php?f=34&t=201550 Hein Mat Retrieval System] was a mat towed behind the ship that seaplanes would land on to be reeled in.</ref> Eventually I was turned into a flying boat carrier and assigned to escort duties. |
Before the fight against the US Fleet, I was working to help with the aviation situation. Don't forget that I'm named after Cape Kamoi in Hokkaido. | Before the fight against the US Fleet, I was working to help with the aviation situation. Don't forget that I'm named after Cape Kamoi in Hokkaido. | ||
| audio =Kamoi-Library.mp3 | | audio =Kamoi-Library.mp3 | ||
Line 46: | Line 46: | ||
| scenario =Secretary 2 | | scenario =Secretary 2 | ||
| origin =提督、神威を呼びですね。ここに。 | | origin =提督、神威を呼びですね。ここに。 | ||
− | | translation =You called me | + | | translation =You called me, Admiral? I'm here. |
| audio =Kamoi-Sec2.mp3 | | audio =Kamoi-Sec2.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 52: | Line 52: | ||
| scenario =Secretary 3 | | scenario =Secretary 3 | ||
| origin =提督どうされましたか?荷物が心配ですか?神威がしっかり運びます。ご安心してくださいませ。え、違う? | | origin =提督どうされましたか?荷物が心配ですか?神威がしっかり運びます。ご安心してくださいませ。え、違う? | ||
− | | translation =What's wrong Admiral? Are you | + | | translation =What's wrong, Admiral? Are you worried about luggage? Don't worry, I'll help you move it. Eh, that's not it? |
| audio =Kamoi-Sec3.mp3 | | audio =Kamoi-Sec3.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =Secretary Idle | | scenario =Secretary Idle | ||
− | | origin = | + | | origin =提督はお忙しそう。あら瑞穂。今日も楽しそうですね?今日は何を持っているの?んん・・・そう。私も今度箱で見ようかしら。あ、あの水上機かわいいですね。いいな・・・ |
| translation =The Admiral looks busy. Oh, Mizuho. Today is fun right? What are you up to? Hmmm... Is that so. I'm off to look at the boxes. Ah, that seaplane is so cute. That's so nice... | | translation =The Admiral looks busy. Oh, Mizuho. Today is fun right? What are you up to? Hmmm... Is that so. I'm off to look at the boxes. Ah, that seaplane is so cute. That's so nice... | ||
| audio =Kamoi-SecIdle.mp3 | | audio =Kamoi-SecIdle.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
− | | scenario =Secretary Idle | + | | scenario =Secretary Idle |
| kai2 =yes | | kai2 =yes | ||
| origin =提督はお忙しそう。あら瑞穂。楽しそうですね?今日は何を装備してるの?んん。。。そう。私も今度装備で見ようかしら。あ、この水上機?かわいいでしょう?えへへ〜 | | origin =提督はお忙しそう。あら瑞穂。楽しそうですね?今日は何を装備してるの?んん。。。そう。私も今度装備で見ようかしら。あ、この水上機?かわいいでしょう?えへへ〜 | ||
| translation =The Admiral looks busy. Oh, Mizuho. Are you having fun? What are you equipped with today? Hmmm... Is that so. I think I'll go look at the equipment. Ah, this seaplane? Cute right? Ehehe~ | | translation =The Admiral looks busy. Oh, Mizuho. Are you having fun? What are you equipped with today? Hmmm... Is that so. I think I'll go look at the equipment. Ah, this seaplane? Cute right? Ehehe~ | ||
| audio =KamoiKai-SecIdle.mp3 | | audio =KamoiKai-SecIdle.mp3 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =Secretary (Married) | | scenario =Secretary (Married) | ||
| origin =提督、お茶をお持ちしました。新茶の日本茶で、いいですか?香りの良い粉茶もお持ちできます。はい、了解です。すぐにお持ちしますね。 | | origin =提督、お茶をお持ちしました。新茶の日本茶で、いいですか?香りの良い粉茶もお持ちできます。はい、了解です。すぐにお持ちしますね。 | ||
− | | translation =I've got some tea for you Admiral. Is first harvest fresh Japanese tea fine with you? I can make it with fragrant powdered tea too. Yes, roger that. I'll go make some now. | + | | translation =I've got some tea for you, Admiral. Is first harvest fresh Japanese tea fine with you? I can make it with fragrant powdered tea too. Yes, roger that. I'll go make some now. |
| audio =Kamoi-SecMarried.mp3 | | audio =Kamoi-SecMarried.mp3 | ||
+ | }} | ||
+ | {{ShipquoteKai | ||
+ | | scenario =Wedding | ||
+ | | origin =えっと・・・これはここですね?この箱はここ。え、提督なんですか?この小さの箱?大切そうですね。わかりました、しっかり奥の方にしますね?え・・・えええええ!イヤイレイケレ。 | ||
+ | | translation =Ummm... this goes here right? And that box goes there. Eh, what is it, Admiral? This little box? It looks really precious. I'll keep it real safe in the back alright? Eh... Eeeeeeeeh! Thank you very much. | ||
+ | | audio =Kamoi-Wedding.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 93: | Line 93: | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
− | | scenario =Joining The Fleet | + | | scenario =Joining The Fleet |
− | | | + | | kai =yes |
| origin =神威抜錨いたします。神威艦隊、前!出撃です! | | origin =神威抜錨いたします。神威艦隊、前!出撃です! | ||
| translation =I'm setting sail. Fleet, forwards! Sortie! | | translation =I'm setting sail. Fleet, forwards! Sortie! | ||
Line 112: | Line 112: | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
− | | scenario =Equipment 2 | + | | scenario =Equipment 2 |
| kai =yes | | kai =yes | ||
| origin =水上機の運用もおまかせください。大切にお預かりします。 | | origin =水上機の運用もおまかせください。大切にお預かりします。 | ||
Line 119: | Line 119: | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
− | | scenario =Equipment 2 | + | | scenario =Equipment 2 |
| kai2 =yes | | kai2 =yes | ||
| origin =飛行艇の運用しをおまかせください。頑張っています。 | | origin =飛行艇の運用しをおまかせください。頑張っています。 | ||
Line 128: | Line 128: | ||
| scenario =Equipment 3 | | scenario =Equipment 3 | ||
| origin =お届けしましょう。 | | origin =お届けしましょう。 | ||
− | | translation = | + | | translation =I'll deliver this. |
| audio =Kamoi-Equip3.mp3 | | audio =Kamoi-Equip3.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 140: | Line 140: | ||
| scenario =Docking (Minor) | | scenario =Docking (Minor) | ||
| origin =すみません、少し下がります。ごめんなさい。 | | origin =すみません、少し下がります。ごめんなさい。 | ||
− | | translation =Sorry, I'll be | + | | translation =Sorry, I'll be retreating for a while. Sorry. |
| audio =Kamoi-DockMinor.mp3 | | audio =Kamoi-DockMinor.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 146: | Line 146: | ||
| scenario =Docking (Major) | | scenario =Docking (Major) | ||
| origin =ごめんなさい提督。しっかりと、しっかりと直して、もっとがんばります。 | | origin =ごめんなさい提督。しっかりと、しっかりと直して、もっとがんばります。 | ||
− | | translation =Sorry Admiral. I'll get fixed up | + | | translation =Sorry, Admiral. I'll get fixed up properly and keep working hard. |
| audio =Kamoi-DockMajor.mp3 | | audio =Kamoi-DockMajor.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 152: | Line 152: | ||
| scenario =Construction | | scenario =Construction | ||
| origin =新造艦の完成です提督。 | | origin =新造艦の完成です提督。 | ||
− | | translation =A new ship is complete Admiral. | + | | translation =A new ship is complete, Admiral. |
| audio =Kamoi-Construction.mp3 | | audio =Kamoi-Construction.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 169: | Line 169: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =Starting A Battle | | scenario =Starting A Battle | ||
− | | origin = | + | | origin =え、て、敵艦隊?仕方ありません。艦隊、砲撃良いお願いいたします。 |
− | | translation =Eh, | + | | translation =Eh, th-the enemy fleet? Can't be helped. Fleet, please prepare for battle. |
| audio =Kamoi-BattleStart.mp3 | | audio =Kamoi-BattleStart.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
− | | scenario =Starting A Battle | + | | scenario =Starting A Battle |
− | | | + | | kai =yes |
| origin =敵艦隊ですか。仕方ありません。艦隊、合戦良い!皆さん準備お願いします。 | | origin =敵艦隊ですか。仕方ありません。艦隊、合戦良い!皆さん準備お願いします。 | ||
− | | translation =The enemy fleet | + | | translation =The enemy fleet huh. Can't be helped. Fleet, prepare for battle! Please get ready everyone. |
| audio =KamoiKai-BattleStart.mp3 | | audio =KamoiKai-BattleStart.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 183: | Line 183: | ||
| scenario =Attack | | scenario =Attack | ||
| origin =撃ち方始めてください。 | | origin =撃ち方始めてください。 | ||
− | | translation =Please | + | | translation =Please open fire. |
| audio =Kamoi-Attack.mp3 | | audio =Kamoi-Attack.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
− | | scenario =Attack | + | | scenario =Attack |
− | | | + | | kai =yes |
| origin =攻撃しましょう。始めてください。 | | origin =攻撃しましょう。始めてください。 | ||
| translation =We need to attack. Please get started. | | translation =We need to attack. Please get started. | ||
Line 196: | Line 196: | ||
| scenario =Air Battle/Night Battle Attack | | scenario =Air Battle/Night Battle Attack | ||
| origin =降り懸かる火の粉は払うまでしかたありません。 | | origin =降り懸かる火の粉は払うまでしかたありません。 | ||
− | | translation =It is expected that you protect yourself from all dangers. | + | | translation =It is expected that you protect yourself from all dangers.<ref>"降り懸かる火の粉は払わねばならぬ" is an idiom meaning "protect yourself from all possible dangers".</ref> |
| audio =Kamoi-NightAttack.mp3 | | audio =Kamoi-NightAttack.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 208: | Line 208: | ||
| scenario =MVP | | scenario =MVP | ||
| origin =私のあげた戦果が?そんなことが。。。そうなんですね。出来る限りのことをなしで良かったです。提督、ありがと。 | | origin =私のあげた戦果が?そんなことが。。。そうなんですね。出来る限りのことをなしで良かったです。提督、ありがと。 | ||
− | | translation =My battle results? Is that so... That's right. I'm glad I was doing as much as I could. Thank you Admiral. | + | | translation =My battle results? Is that so... That's right. I'm glad I was doing as much as I could. Thank you, Admiral. |
| audio =Kamoi-MVP.mp3 | | audio =Kamoi-MVP.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 220: | Line 220: | ||
| scenario =Minor Damage 2 | | scenario =Minor Damage 2 | ||
| origin =ああああ!に。。。逃げられない!もう! | | origin =ああああ!に。。。逃げられない!もう! | ||
− | | translation =Aaaaah! I... can't escape! | + | | translation =Aaaaah! I... can't escape! Jeez! |
| audio =Kamoi-MinorDamage2.mp3 | | audio =Kamoi-MinorDamage2.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 226: | Line 226: | ||
| scenario =Major Damage | | scenario =Major Damage | ||
| origin =ひやあああ!み。。。水が。沈をふさいえて、なんとかもちこたえで。 | | origin =ひやあああ!み。。。水が。沈をふさいえて、なんとかもちこたえで。 | ||
− | | translation =Hyaaa! The water... | + | | translation =Hyaaa! The water... it's. I managed to stop myself from sinking. |
| audio =Kamoi-MajorDamage.mp3 | | audio =Kamoi-MajorDamage.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 232: | Line 232: | ||
| scenario =Sunk | | scenario =Sunk | ||
| origin =提督、お預かりした荷物を届けて着なくて、ごめんなさい。。。さようなら。。。 | | origin =提督、お預かりした荷物を届けて着なくて、ごめんなさい。。。さようなら。。。 | ||
− | | translation =I'm sorry I wasn't able to deliver your luggage Admiral... Goodbye... | + | | translation =I'm sorry I wasn't able to deliver your luggage, Admiral... Goodbye... |
| audio =Kamoi-Sinking.mp3 | | audio =Kamoi-Sinking.mp3 | ||
}} | }} | ||
Line 241: | Line 241: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =00:00 | | scenario =00:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =提督、午前マル時となりました。本日は、この神威が、秘書艦を努めさせていだたきます。構えませんか? |
− | | translation =It's now | + | | translation =It's now 12am, Admiral. I'll be working hard as your secretary ship today. Would you mind? |
| audio =KamoiKaiAV-0000.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-0000.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =01:00 | | scenario =01:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =マルヒトマルマルとなりました。提督、お茶をおいでしますね?香り高い粉茶お持ちしますね? |
− | | translation =It's 0100. Admiral, I'll bring you some tea alright? A very fragrant powdered tea is fine right? | + | | translation =It's now 0100. Admiral, I'll bring you some tea alright? A very fragrant powdered tea is fine right? |
| audio =KamoiKaiAV-0100.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-0100.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =02:00 | | scenario =02:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =マルフタマルマルとなりました。提督、この時間は鎮守府も静まり変えてきますね。静かです。 |
− | | translation =It's 0200. The naval base gets really quiet at this time Admiral. It's so quiet. | + | | translation =It's now 0200. The naval base gets really quiet at this time, Admiral. It's so quiet. |
| audio =KamoiKaiAV-0200.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-0200.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =03:00 | | scenario =03:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =マルサンマルマルとなりました。提督、少しお休みになってください。一時間したら起こせばいいですか?了解です。ご安心ください。 |
− | | translation =It's 0300. Please rest a little Admiral. Should I wake you in an hour? Affirmative. Please don't worry. | + | | translation =It's now 0300. Please rest a little, Admiral. Should I wake you in an hour? Affirmative. Please don't worry. |
| audio =KamoiKaiAV-0300.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-0300.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =04:00 | | scenario =04:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =マルヨンマルマル。提督、起きて〜。起きてください。提督。て。。。あ、やだ。 |
− | | translation =0400. Wake up Admiral~. Please wake up. Admiral. Ad... | + | | translation =0400. Wake up, Admiral~. Please wake up. Admiral. Ad... Ah, no. |
| audio =KamoiKaiAV-0400.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-0400.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =05:00 | | scenario =05:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =マルゴマルマルとなりました。提督、寝ぼけていたんですね?神威びくりしてしまいました。いえ、大丈夫です。ご心配なく。もうすぐ朝です。 |
− | | translation =It's 0500. | + | | translation =It's now 0500. Are you still sleepy, Admiral? I was really surprised. No, I'm fine. Don't worry. It's almost morning. |
| audio =KamoiKaiAV-0500.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-0500.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =06:00 | | scenario =06:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =マルロクマルマルとなりました。提督、艦隊に総員起こしを掛けますね?はあ。。。皆さん朝です!総員起こし!朝です! |
− | | translation =It's 0600. | + | | translation =It's now 0600. I'll go assemble the fleet alright, Admiral? *deep breath*... It's morning everyone! All hands, assemble! It's morning! |
| audio =KamoiKaiAV-0600.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-0600.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =07:00 | | scenario =07:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =マルナナマルマルとなりました。提督、ご朝食を準備いたしました。簡単の物すみません。若布のお味噌汁と鯵の開き、ご飯をおもりです。 |
− | | translation =It's 0700. Breakfast is ready Admiral. I apologise for it being so simple. Miso soup with seaweed and dried horse mackerel, and a huge serving of rice. | + | | translation =It's now 0700. Breakfast is ready, Admiral. I apologise for it being so simple. Miso soup with seaweed and dried horse mackerel, and a huge serving of rice. |
| audio =KamoiKaiAV-0700.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-0700.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =08:00 | | scenario =08:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =マルハチマルマルとなりました。洗い物を片つけ、本日の予定を確認しますね?お待ち下さい。 |
− | | translation =It's 0800. Let's check today's schedule after I finish cleaning up alright? Please wait. | + | | translation =It's now 0800. Let's check today's schedule after I finish cleaning up alright? Please wait. |
| audio =KamoiKaiAV-0800.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-0800.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =09:00 | | scenario =09:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =マルキュマルマルとなりました。提督、まずは遠征艦隊の確認なさいますか?演習のさっきかしら? |
− | | translation =It's 0900. Will you | + | | translation =It's now 0900. Will you review the expedition fleets first, Admiral? Or will we be doing exercises first? |
| audio =KamoiKaiAV-0900.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-0900.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =10:00 | | scenario =10:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =ヒトマルマルマル。あら、時雨さん。お疲れ様です。元気そうですね。え、私も、ほら、こんなに! |
| translation =1000. Oh, Shigure-san. Thanks for your hard work. You look great. Eh, I am too; look! | | translation =1000. Oh, Shigure-san. Thanks for your hard work. You look great. Eh, I am too; look! | ||
| audio =KamoiKaiAV-1000.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-1000.mp3 | ||
Line 307: | Line 307: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =11:00 | | scenario =11:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =ヒトヒトマルマルとなりました。あの船団ですか?私は途中で空襲で沈みわしなのかったですが。。。進んだ船団のこの先は。。。ごめんなさい。。。 |
− | | translation =It's 1100. That convoy? Even though I avoided sinking during that air raid partway... I had to keep going... Sorry...<ref>When she was part of the HI-87 convoy, she was caught up in an air raid in Hong Kong that did a lot of damage to the convoy.</ref> | + | | translation =It's now 1100. That convoy? Even though I avoided sinking during that air raid partway... I had to keep going... Sorry...<ref>When she was part of the [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9287%E8%88%B9%E5%9B%A3 HI-87 convoy], she was caught up in an air raid in Hong Kong that did a lot of damage to the convoy.</ref> |
| audio =KamoiKaiAV-1100.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-1100.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =12:00 | | scenario =12:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =ヒトフタマルマルとなりました。え、間宮さんですか?うれしいです。ぜひ楽しみ! |
− | | translation =It's 1200. Eh, we're going to Mamiya's? I'm happy. I'm looking forward to | + | | translation =It's now 1200. Eh, we're going to Mamiya's? I'm happy. I'm looking forward to it! |
| audio =KamoiKaiAV-1200.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-1200.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =13:00 | | scenario =13:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =ヒトサンマルマルとなりました。間宮さんのお食事とっても美味しいかったです。提督、ごちそうさまでした。ありがとございます。 |
− | | translation =It's 1300. Mamiya's food was really delicious. Thanks for the meal Admiral. Thank you. | + | | translation =It's now 1300. Mamiya's food was really delicious. Thanks for the meal, Admiral. Thank you. |
| audio =KamoiKaiAV-1300.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-1300.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =14:00 | | scenario =14:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =ヒトヨンマル。。。あ、御蔵さん!お疲れ様です!そうですね、またぜひご一緒に。はい。 |
− | | translation =140... Ah, Mikura-san! Thanks for your hard work! That's right, let's work together again one day. Yes. | + | | translation =140... Ah, Mikura-san! Thanks for your hard work! That's right, let's work together again one day. Yes.<ref>Referring to the escort [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%A1%E8%94%B5_(%E6%B5%B7%E9%98%B2%E8%89%A6) Mikura] that was part of the Hi-87 convoy with Kamoi.</ref> |
| audio =KamoiKaiAV-1400.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-1400.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =15:00 | | scenario =15:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =ヒトゴマルマルとなりました。提督、お茶を持ちしましょう。この時間は、日本茶に致します?美味しい和菓子があるです。ごよいしますね。 |
− | | translation =It's 1500. | + | | translation =It's now 1500. Would you like some tea, Admiral? How about some Japanese tea this time? I have some delicious Japanese sweets too. Please enjoy. |
| audio =KamoiKaiAV-1500.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-1500.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =16:00 | | scenario =16:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =ヒトロクマルマル。磯風さん、浜風さん、お疲れ様です。はい、そうですね。神威も頑張ります。 |
− | | translation =1600. Isokaze-san, Hamakaze-san, thanks for your hard work. Yes, that's right. I'm doing my best too. | + | | translation =1600. Isokaze-san, Hamakaze-san, thanks for your hard work. Yes, that's right. I'm doing my best too.<ref>Both of them were also part of the Hi-87 convoy.</ref> |
| audio =KamoiKaiAV-1600.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-1600.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =17:00 | | scenario =17:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =ヒトナナマルマルとなりました。提督、見て、夕日があんなにきれい。素敵です、この時間。 |
− | | translation =It's 1700. Admiral, look, the setting sun is so beautiful. This time is so wonderful. | + | | translation =It's now 1700. Admiral, look, the setting sun is so beautiful. This time is so wonderful. |
| audio =KamoiKaiAV-1700.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-1700.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =18:00 | | scenario =18:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =ヒトハチマルマルとなりました。今日のお夕食,神威がよいしますね?簡単の物すみません。 |
− | | translation =It's 1800. Shall I make today's dinner? Sorry if it's a bit simple. | + | | translation =It's now 1800. Shall I make today's dinner? Sorry if it's a bit simple. |
| audio =KamoiKaiAV-1800.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-1800.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =19:00 | | scenario =19:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =ヒトキュマルマル。お夕食の時間です。今日はカツレツにしてみました。お口に会えますか? |
− | | translation =1900. It's dinnertime. Today I made cutlet. Is it to your | + | | translation =1900. It's dinnertime. Today I made cutlet. Is it to your liking?<ref>Usually refers to deep fried breaded cutlet.</ref> |
| audio =KamoiKaiAV-1900.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-1900.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =20:00 | | scenario =20:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =フタマルマルマルとなりました。提督、ご飯のおかわりにいかがですか?たくさん食べてくださいね。 |
− | | translation =It's 2000. Would you like a second helping Admiral? | + | | translation =It's now 2000. Would you like a second helping, Admiral? Please eat lots. |
| audio =KamoiKaiAV-2000.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-2000.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =21:00 | | scenario =21:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =フタヒトマルマルとなりました。ほら、水雷戦隊が。。。きっと夜間演習ですね。熱心ですね。 |
− | | translation =It's 2100. Look, the torpedo squadron is... They must be on a night exercise. How enthusiastic. | + | | translation =It's now 2100. Look, the torpedo squadron is... They must be on a night exercise. How enthusiastic. |
| audio =KamoiKaiAV-2100.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-2100.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =22:00 | | scenario =22:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =フタフタマルマルとなりました。提督、この時間になると、さすがに少し静かになってきますね。は〜 |
− | | translation =It's 2200. As expected, it's gets a bit quiet around this time Admiral. *sigh*~ | + | | translation =It's now 2200. As expected, it's gets a bit quiet around this time, Admiral. *sigh*~ |
| audio =KamoiKaiAV-2200.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-2200.mp3 | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
| scenario =23:00 | | scenario =23:00 | ||
− | | origin = | + | | origin =フタサンマルマルとなりました。提督、本日も大変お疲れ様でした。明日も、頑張ってまえりましょう。 |
− | | translation =It's 2300. Thank you so very much for your hard work today Admiral. Let's do our very best tomorrow too. | + | | translation =It's now 2300. Thank you so very much for your hard work today, Admiral. Let's do our very best tomorrow too. |
| audio =KamoiKaiAV-2300.mp3 | | audio =KamoiKaiAV-2300.mp3 | ||
}} | }} |
Revision as of 05:05, 6 November 2017
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Voice Lines
Quotes
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction Play |
I'm the fleet oiler, Kamoi. Yes, I'm named after Cape Kamoi in Hokkaido. I'll try to do my very best. |
給油艦神威と申します。はい、北海道神威岬由来の名前を頂いています。出来る限りお力ぞいと思います。 | |
Introduction Play |
Seaplane tender Kamoi, is here. Yes, I'll do my best for your sake even though my equipment is a bit old, Admiral. |
水上機母艦、神威ここに。はい、少し装備は旧式ですが提督とともに出来る限り元利たいと思います。 | |
Introduction Play |
I'm the remodelled Kamoi. I combine the strengths of a fleet oiler and a seaplane tender. I'll use my strength for the sake of you and the fleet, Admiral. |
改装された神威。給油艦と飛行艇母艦の力を併せ持っています。提督と艦隊の皆さんのために、出来る限りお力ぞいともういます。 | |
Library Play |
I'm the ship that was built as a fleet oiler, Kamoi. I was born in the US and I was eventually turned into a seaplane tender.[1]
The Hein-type Seaplane Retrieval Mat was pretty convenient.[2] Eventually I was turned into a flying boat carrier and assigned to escort duties. Before the fight against the US Fleet, I was working to help with the aviation situation. Don't forget that I'm named after Cape Kamoi in Hokkaido. |
給油艦として建造された、神威です。米国にうまれ、その合水上機母艦に改装されまして。
水上機収容ハイン式マットおもったより便利でわなったけれど。最終的に飛行艇母艦となり郵送作戦に従事しました。 戦えの前は米艦とともに、情勢飛行の創作を頑張りました。北海道の神威岬をお名前は頂いた私のことを覚えてくださいね。 | |
Secretary 1 Play |
Hello[3] |
イランカラㇷテ | |
Secretary 2 Play |
You called me, Admiral? I'm here. |
提督、神威を呼びですね。ここに。 | |
Secretary 3 Play |
What's wrong, Admiral? Are you worried about luggage? Don't worry, I'll help you move it. Eh, that's not it? |
提督どうされましたか?荷物が心配ですか?神威がしっかり運びます。ご安心してくださいませ。え、違う? | |
Secretary Idle Play |
The Admiral looks busy. Oh, Mizuho. Today is fun right? What are you up to? Hmmm... Is that so. I'm off to look at the boxes. Ah, that seaplane is so cute. That's so nice... |
提督はお忙しそう。あら瑞穂。今日も楽しそうですね?今日は何を持っているの?んん・・・そう。私も今度箱で見ようかしら。あ、あの水上機かわいいですね。いいな・・・ | |
Secretary Idle Play |
The Admiral looks busy. Oh, Mizuho. Are you having fun? What are you equipped with today? Hmmm... Is that so. I think I'll go look at the equipment. Ah, this seaplane? Cute right? Ehehe~ |
提督はお忙しそう。あら瑞穂。楽しそうですね?今日は何を装備してるの?んん。。。そう。私も今度装備で見ようかしら。あ、この水上機?かわいいでしょう?えへへ〜 | |
Secretary (Married) Play |
I've got some tea for you, Admiral. Is first harvest fresh Japanese tea fine with you? I can make it with fragrant powdered tea too. Yes, roger that. I'll go make some now. |
提督、お茶をお持ちしました。新茶の日本茶で、いいですか?香りの良い粉茶もお持ちできます。はい、了解です。すぐにお持ちしますね。 | |
Wedding Play |
Ummm... this goes here right? And that box goes there. Eh, what is it, Admiral? This little box? It looks really precious. I'll keep it real safe in the back alright? Eh... Eeeeeeeeh! Thank you very much. |
えっと・・・これはここですね?この箱はここ。え、提督なんですか?この小さの箱?大切そうですね。わかりました、しっかり奥の方にしますね?え・・・えええええ!イヤイレイケレ。 | |
Player's Score Play |
I'll get the documents. Please wait here. |
資料は神威をお持ちしましょう。お待ちくださいませ。 | |
Joining The Fleet Play |
Fleet oiler, Kamoi, setting sail. Fleet, forwards! |
給油艦神威抜錨いたします。艦隊、前! | |
Joining The Fleet Play |
I'm setting sail. Fleet, forwards! Sortie! |
神威抜錨いたします。神威艦隊、前!出撃です! | |
Equipment 1 Play |
This is good. Thank you very much.[4] |
いいですね。イヤイレイケレ。 | |
Equipment 2 Play |
This is wonderful equipment. I'll take good care of it. |
素敵な装備ですね。お預かりします。 | |
Equipment 2 Play |
Leave using the seaplanes to me. I'll treat them well. |
水上機の運用もおまかせください。大切にお預かりします。 | |
Equipment 2 Play |
Leave using the flying boats to me. I'll do my best. |
飛行艇の運用しをおまかせください。頑張っています。 | |
Equipment 3[5] Play |
I'll deliver this. |
お届けしましょう。 | |
Supply Play |
Thank you for the meal indeed. |
たしかにいただきました。 | |
Docking (Minor) Play |
Sorry, I'll be retreating for a while. Sorry. |
すみません、少し下がります。ごめんなさい。 | |
Docking (Major) Play |
Sorry, Admiral. I'll get fixed up properly and keep working hard. |
ごめんなさい提督。しっかりと、しっかりと直して、もっとがんばります。 | |
Construction Play |
A new ship is complete, Admiral. |
新造艦の完成です提督。 | |
Return From Sortie Play |
The fleet has returned safely. Thanks for your hard work everyone. *whew*~ |
艦隊無事換えて来れました。皆さんお疲れ様。ふうう〜 | |
Starting A Sortie Play |
Are you ready everyone? Fleet, weigh anchor. Let's go, advance slow speed. |
皆さん準備はいいですか?艦隊、抜錨。用件、前進、微速、いきましょう。 | |
Starting A Battle Play |
Eh, th-the enemy fleet? Can't be helped. Fleet, please prepare for battle. |
え、て、敵艦隊?仕方ありません。艦隊、砲撃良いお願いいたします。 | |
Starting A Battle Play |
The enemy fleet huh. Can't be helped. Fleet, prepare for battle! Please get ready everyone. |
敵艦隊ですか。仕方ありません。艦隊、合戦良い!皆さん準備お願いします。 | |
Attack Play |
Please open fire. |
撃ち方始めてください。 | |
Attack Play |
We need to attack. Please get started. |
攻撃しましょう。始めてください。 | |
Air Battle/Night Battle Attack Play |
It is expected that you protect yourself from all dangers.[6] |
降り懸かる火の粉は払うまでしかたありません。 | |
Night Battle Play |
We shouldn't chase them too far but it can't be helped. Fleet, increase speed and commence pursuit. |
深追いはあんまり得意では、でも仕方ありません。艦隊増速、追撃します。 | |
MVP Play |
My battle results? Is that so... That's right. I'm glad I was doing as much as I could. Thank you, Admiral. |
私のあげた戦果が?そんなことが。。。そうなんですね。出来る限りのことをなしで良かったです。提督、ありがと。 | |
Minor Damage 1 Play |
Aaaah! Is... is the cargo alright? |
ああああ!つ。。。積荷は大丈夫? | |
Minor Damage 2 Play |
Aaaaah! I... can't escape! Jeez! |
ああああ!に。。。逃げられない!もう! | |
Major Damage Play |
Hyaaa! The water... it's. I managed to stop myself from sinking. |
ひやあああ!み。。。水が。沈をふさいえて、なんとかもちこたえで。 | |
Sunk Play |
I'm sorry I wasn't able to deliver your luggage, Admiral... Goodbye... |
提督、お預かりした荷物を届けて着なくて、ごめんなさい。。。さようなら。。。 |
- ↑ She was built by the New York Shipbuilding Corporation and converted to a seaplane tender in 1932.
- ↑ The Hein Mat Retrieval System was a mat towed behind the ship that seaplanes would land on to be reeled in.
- ↑ Irankarapte is a greeting in the Ainu tongue.
- ↑ Iyairaykere is thank you very much in Ainu.
- ↑ This line is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development.
- ↑ "降り懸かる火の粉は払わねばならぬ" is an idiom meaning "protect yourself from all possible dangers".
Hourlies
Time | Japanese/English |
---|---|
00:00 Play |
It's now 12am, Admiral. I'll be working hard as your secretary ship today. Would you mind? |
提督、午前マル時となりました。本日は、この神威が、秘書艦を努めさせていだたきます。構えませんか? | |
01:00 Play |
It's now 0100. Admiral, I'll bring you some tea alright? A very fragrant powdered tea is fine right? |
マルヒトマルマルとなりました。提督、お茶をおいでしますね?香り高い粉茶お持ちしますね? | |
02:00 Play |
It's now 0200. The naval base gets really quiet at this time, Admiral. It's so quiet. |
マルフタマルマルとなりました。提督、この時間は鎮守府も静まり変えてきますね。静かです。 | |
03:00 Play |
It's now 0300. Please rest a little, Admiral. Should I wake you in an hour? Affirmative. Please don't worry. |
マルサンマルマルとなりました。提督、少しお休みになってください。一時間したら起こせばいいですか?了解です。ご安心ください。 | |
04:00 Play |
0400. Wake up, Admiral~. Please wake up. Admiral. Ad... Ah, no. |
マルヨンマルマル。提督、起きて〜。起きてください。提督。て。。。あ、やだ。 | |
05:00 Play |
It's now 0500. Are you still sleepy, Admiral? I was really surprised. No, I'm fine. Don't worry. It's almost morning. |
マルゴマルマルとなりました。提督、寝ぼけていたんですね?神威びくりしてしまいました。いえ、大丈夫です。ご心配なく。もうすぐ朝です。 | |
06:00 Play |
It's now 0600. I'll go assemble the fleet alright, Admiral? *deep breath*... It's morning everyone! All hands, assemble! It's morning! |
マルロクマルマルとなりました。提督、艦隊に総員起こしを掛けますね?はあ。。。皆さん朝です!総員起こし!朝です! | |
07:00 Play |
It's now 0700. Breakfast is ready, Admiral. I apologise for it being so simple. Miso soup with seaweed and dried horse mackerel, and a huge serving of rice. |
マルナナマルマルとなりました。提督、ご朝食を準備いたしました。簡単の物すみません。若布のお味噌汁と鯵の開き、ご飯をおもりです。 | |
08:00 Play |
It's now 0800. Let's check today's schedule after I finish cleaning up alright? Please wait. |
マルハチマルマルとなりました。洗い物を片つけ、本日の予定を確認しますね?お待ち下さい。 | |
09:00 Play |
It's now 0900. Will you review the expedition fleets first, Admiral? Or will we be doing exercises first? |
マルキュマルマルとなりました。提督、まずは遠征艦隊の確認なさいますか?演習のさっきかしら? | |
10:00 Play |
1000. Oh, Shigure-san. Thanks for your hard work. You look great. Eh, I am too; look! |
ヒトマルマルマル。あら、時雨さん。お疲れ様です。元気そうですね。え、私も、ほら、こんなに! | |
11:00 Play |
It's now 1100. That convoy? Even though I avoided sinking during that air raid partway... I had to keep going... Sorry...[1] |
ヒトヒトマルマルとなりました。あの船団ですか?私は途中で空襲で沈みわしなのかったですが。。。進んだ船団のこの先は。。。ごめんなさい。。。 | |
12:00 Play |
It's now 1200. Eh, we're going to Mamiya's? I'm happy. I'm looking forward to it! |
ヒトフタマルマルとなりました。え、間宮さんですか?うれしいです。ぜひ楽しみ! | |
13:00 Play |
It's now 1300. Mamiya's food was really delicious. Thanks for the meal, Admiral. Thank you. |
ヒトサンマルマルとなりました。間宮さんのお食事とっても美味しいかったです。提督、ごちそうさまでした。ありがとございます。 | |
14:00 Play |
140... Ah, Mikura-san! Thanks for your hard work! That's right, let's work together again one day. Yes.[2] |
ヒトヨンマル。。。あ、御蔵さん!お疲れ様です!そうですね、またぜひご一緒に。はい。 | |
15:00 Play |
It's now 1500. Would you like some tea, Admiral? How about some Japanese tea this time? I have some delicious Japanese sweets too. Please enjoy. |
ヒトゴマルマルとなりました。提督、お茶を持ちしましょう。この時間は、日本茶に致します?美味しい和菓子があるです。ごよいしますね。 | |
16:00 Play |
1600. Isokaze-san, Hamakaze-san, thanks for your hard work. Yes, that's right. I'm doing my best too.[3] |
ヒトロクマルマル。磯風さん、浜風さん、お疲れ様です。はい、そうですね。神威も頑張ります。 | |
17:00 Play |
It's now 1700. Admiral, look, the setting sun is so beautiful. This time is so wonderful. |
ヒトナナマルマルとなりました。提督、見て、夕日があんなにきれい。素敵です、この時間。 | |
18:00 Play |
It's now 1800. Shall I make today's dinner? Sorry if it's a bit simple. |
ヒトハチマルマルとなりました。今日のお夕食,神威がよいしますね?簡単の物すみません。 | |
19:00 Play |
1900. It's dinnertime. Today I made cutlet. Is it to your liking?[4] |
ヒトキュマルマル。お夕食の時間です。今日はカツレツにしてみました。お口に会えますか? | |
20:00 Play |
It's now 2000. Would you like a second helping, Admiral? Please eat lots. |
フタマルマルマルとなりました。提督、ご飯のおかわりにいかがですか?たくさん食べてくださいね。 | |
21:00 Play |
It's now 2100. Look, the torpedo squadron is... They must be on a night exercise. How enthusiastic. |
フタヒトマルマルとなりました。ほら、水雷戦隊が。。。きっと夜間演習ですね。熱心ですね。 | |
22:00 Play |
It's now 2200. As expected, it's gets a bit quiet around this time, Admiral. *sigh*~ |
フタフタマルマルとなりました。提督、この時間になると、さすがに少し静かになってきますね。は〜 | |
23:00 Play |
It's now 2300. Thank you so very much for your hard work today, Admiral. Let's do our very best tomorrow too. |
フタサンマルマルとなりました。提督、本日も大変お疲れ様でした。明日も、頑張ってまえりましょう。 |
- ↑ When she was part of the HI-87 convoy, she was caught up in an air raid in Hong Kong that did a lot of damage to the convoy.
- ↑ Referring to the escort Mikura that was part of the Hi-87 convoy with Kamoi.
- ↑ Both of them were also part of the Hi-87 convoy.
- ↑ Usually refers to deep fried breaded cutlet.