- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Take"
Jump to navigation
Jump to search
(→Quotes) |
(→Quotes) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Library | |scenario = Library | ||
− | |origin = | + | |origin =丁型駆逐艦、松型二番艦、竹だ。あぁ、厳しい戦場だった。強行輸送作戦の多号作戦、対空対潜が主の海上護衛では無用な長物思われていた、この魚雷に役が立たぜ。最後の輝き、そして松型駆逐艦の奮闘、覚えていてくれよ。頼むぜ。 |
|translation =I'm the D-type destroyer, 2nd ship of the Matsu-class, Take. Ah, that was a harsh battle. I thought that these would be useless during the risky transport operation during Operation Ta. But these torpedoes proved their worth. Please remember my final performance and that of my sisters of the Matsu-class. Please. | |translation =I'm the D-type destroyer, 2nd ship of the Matsu-class, Take. Ah, that was a harsh battle. I thought that these would be useless during the risky transport operation during Operation Ta. But these torpedoes proved their worth. Please remember my final performance and that of my sisters of the Matsu-class. Please. | ||
}} | }} | ||
Line 34: | Line 34: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Secretary 3 | |scenario = Secretary 3 | ||
− | |origin = | + | |origin =あぁ?なんだ?俺になんか用か?あぁ、この傷?なんでもねよ。気にすんなって。 |
|translation =Huh? What is it? Did you need something from me? Ah, this scar? It's nothing. Don't worry about it. | |translation =Huh? What is it? Did you need something from me? Ah, this scar? It's nothing. Don't worry about it. | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Idle | |scenario = Idle | ||
− | |origin = | + | |origin =あぁ?あぁ、あの声か?竹、頑張れな。今でもしっかり覚えているさ。忘れるものか。心は受け取った。あとは全力でやるだけさ。 |
|translation =Wha? Oh, those voices? I did my best. I still remember them now. I can't forget them. They're etched in my mind. I just need to give it my all.<ref>Likely referring to her attempted rescue of sailors from Kuwa during the Battle of Ormoc Bay. She had to abandon some due to the difficulty of night rescues with no searchlights.</ref> | |translation =Wha? Oh, those voices? I did my best. I still remember them now. I can't forget them. They're etched in my mind. I just need to give it my all.<ref>Likely referring to her attempted rescue of sailors from Kuwa during the Battle of Ormoc Bay. She had to abandon some due to the difficulty of night rescues with no searchlights.</ref> | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Secretary Married | |scenario = Secretary Married | ||
− | |origin = | + | |origin =あぁ、お前、疲れてねか?だめだろう。お前がそれじゃ、休んどけって。その分、俺がなんとかするから。 |
|translation =Ah, aren't you tired? That's no good. You need to rest. I'll do something about your work. | |translation =Ah, aren't you tired? That's no good. You need to rest. I'll do something about your work. | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Wedding | |scenario = Wedding | ||
− | |origin = | + | |origin =あぁ!?何だお前…変な顔してるぞ。こ、これを…俺に?なんだ…爆発物じゃねよな…あ、あれか…噂の?…あぁ、えへぇ、もらっとくぜ。…返さねから、な? |
|translation =Wha!? What is it... You've got a strange expression. I-is this... for me? It's not... an explosive right... A-ah, it's one of those... You know? ...Ah, ehehe, I accept... I won't give it back you know? | |translation =Wha!? What is it... You've got a strange expression. I-is this... for me? It's not... an explosive right... A-ah, it's one of those... You know? ...Ah, ehehe, I accept... I won't give it back you know? | ||
}} | }} | ||
Line 72: | Line 72: | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai|scenario = Equipment 1|kai = true | {{ShipquoteKai|scenario = Equipment 1|kai = true | ||
− | |origin = | + | |origin =ありがたい、だが魚雷は外すんなよ。頼むぜ。 |
|translation =Thanks, but let me keep the torpedoes. Please. | |translation =Thanks, but let me keep the torpedoes. Please. | ||
}} | }} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Docking Minor | |scenario = Docking Minor | ||
− | |origin = | + | |origin =っち!こんなの掠り傷だ。 |
|translation =Tch! It's just a scratch. | |translation =Tch! It's just a scratch. | ||
}} | }} | ||
Line 156: | Line 156: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Major Damage | |scenario = Major Damage | ||
− | |origin = | + | |origin =っち!食らっちまたか…まだまだ行けるんだろうよ。 |
|translation =Tch! I'm in another clutch... But I can still keep going on. | |translation =Tch! I'm in another clutch... But I can still keep going on. | ||
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai|scenario = Major Damage|kai = true | {{ShipquoteKai|scenario = Major Damage|kai = true | ||
− | |origin = | + | |origin =っち!食らっちまたか…だが、まだまだだ。俺たちはこれからだぜ。 |
|translation =Tch! I'm in another clutch... But I'm not done yet. We're just getting started. | |translation =Tch! I'm in another clutch... But I'm not done yet. We're just getting started. | ||
}} | }} |
Revision as of 09:58, 13 December 2020
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Gameplay Notes
Voice Lines
Quotes
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction Play |
Yo, so you're the Admiral? I'm the D-type destroyer, 2nd ship of the Matsu-class, Take. Nice to meet ya. You've got a good expression. I like it. |
よ、お前が提督なんだって?俺が丁型駆逐艦、松型の二番艦、竹。よろしくな。いい顔つきだな。気にいたぜ。 | |
Introduction Play |
Yo, today is looking mighty fine. Great. D-type destroyer, 2nd ship of the Matsu-class, Take, ready to head out at any time. You need to put on a strong front right? |
よ、今日も元気そうだな。けっこう。丁型駆逐艦、松型の二番艦、竹、いつでも行けるぜ。いい顔つきだ、そうでなきゃな? | |
Library Play |
I'm the D-type destroyer, 2nd ship of the Matsu-class, Take. Ah, that was a harsh battle. I thought that these would be useless during the risky transport operation during Operation Ta. But these torpedoes proved their worth. Please remember my final performance and that of my sisters of the Matsu-class. Please. |
丁型駆逐艦、松型二番艦、竹だ。あぁ、厳しい戦場だった。強行輸送作戦の多号作戦、対空対潜が主の海上護衛では無用な長物思われていた、この魚雷に役が立たぜ。最後の輝き、そして松型駆逐艦の奮闘、覚えていてくれよ。頼むぜ。 | |
Secretary 1 Play |
What? Is it my time? |
何だ?俺の出番か? | |
Secretary 2 Play |
Fine then. Leave it to me. |
いいだろう。任せろう。 | |
Secretary 3 Play |
Huh? What is it? Did you need something from me? Ah, this scar? It's nothing. Don't worry about it. |
あぁ?なんだ?俺になんか用か?あぁ、この傷?なんでもねよ。気にすんなって。 | |
Idle Play |
Wha? Oh, those voices? I did my best. I still remember them now. I can't forget them. They're etched in my mind. I just need to give it my all.[1] |
あぁ?あぁ、あの声か?竹、頑張れな。今でもしっかり覚えているさ。忘れるものか。心は受け取った。あとは全力でやるだけさ。 | |
Secretary Married Play |
Ah, aren't you tired? That's no good. You need to rest. I'll do something about your work. |
あぁ、お前、疲れてねか?だめだろう。お前がそれじゃ、休んどけって。その分、俺がなんとかするから。 | |
Wedding Play |
Wha!? What is it... You've got a strange expression. I-is this... for me? It's not... an explosive right... A-ah, it's one of those... You know? ...Ah, ehehe, I accept... I won't give it back you know? |
あぁ!?何だお前…変な顔してるぞ。こ、これを…俺に?なんだ…爆発物じゃねよな…あ、あれか…噂の?…あぁ、えへぇ、もらっとくぜ。…返さねから、な? | |
Looking At Scores Play |
You want information? Wait a minute. Here, it's this right? |
情報だな?待ってな。うん、これな? | |
Joining A Fleet Play |
Destroyer Division 43, Take, weighing anchor. Don't fall behind. |
第四十三駆逐隊、竹、抜錨だ。遅れるな。 | |
Joining A Fleet Play |
31st Squadron, Take, weighing anchor. Don't fall behind. |
第三十一戦隊、竹、抜錨だ。遅れるな。 | |
Equipment 1 Play |
Thanks. |
ありがたいぜ。 | |
Equipment 1 Play |
Thanks, but let me keep the torpedoes. Please. |
ありがたい、だが魚雷は外すんなよ。頼むぜ。 | |
Equipment 2 Play |
This is good equipment. It helps. |
いい装備だ。助かる。 | |
Equipment 3[2] Play |
Let's do this. |
やってやるぜ。 | |
Supply Play |
Thanks. |
ありがて。 | |
Docking Minor Play |
Tch! It's just a scratch. |
っち!こんなの掠り傷だ。 | |
Docking Major Play |
Sorry, I'm going for a quick fix up. Then I'll head out again. |
悪い、ちっと治すわ。そしたら、まだ出る。 | |
Construction Play |
It's done. |
できたってよ。 | |
Returning From Sortie Play |
Wheeew, I'm back. |
ふえぇ、帰ってきたぜ。 | |
Starting A Sortie Play |
Matsu-class destroyer, Take, heading out. Yeah, I won't lose. Let's go! |
松型駆逐艦、竹、出るぜ。あぁ、負けるかよ。行くぞ! | |
Battle Start Play |
Found you. I'm not letting you go! |
見つけたぜ。逃がすかよ! | |
Attack Play |
I don't care. Get them! |
構うことね。やっちまえ! | |
Air Battle/Daytime Spotting/Night Battle Attack Play |
Don't underestimate me. Eat this! |
なめるな。くらえ! | |
Air Battle/Daytime Spotting/Night Battle Attack Play |
Don't underestimate me. I'll get you. |
なめるな。やってやるぜ。 | |
Night Battle Play |
Of course we're heading in. I don't feel like we can lose. Attack. |
もちろん行くだろう。負ける気がしね。突っ込むぜ。 | |
MVP Play |
I am? Ah... well, I certainly did sink the enemy... But it's no big deal. |
おれか?あぁ…まあ、確かに敵を沈めたが…誇ることじゃねよ。 | |
Minor Damage 1 Play |
Tch! |
っち! | |
Minor Damage 2 Play |
I'm not done yet! |
まだまだ! | |
Major Damage Play |
Tch! I'm in another clutch... But I can still keep going on. |
っち!食らっちまたか…まだまだ行けるんだろうよ。 | |
Major Damage Play |
Tch! I'm in another clutch... But I'm not done yet. We're just getting started. |
っち!食らっちまたか…だが、まだまだだ。俺たちはこれからだぜ。 | |
Sunk Play |
So I'm sinking too... Oh well... Wait for me... I'm on my way... |
沈むか、俺も…まあ、いいか…待ってろう…今行ってやよ… |
Hourlies
Time | Japanese/English |
---|---|
00:00 Play |
Ah, I see. I'm in charge? Got it. Leave it to me. It just turned midnight. |
あぁ、そうか。俺が担当か?わかった。任せろう。今調度0時を回ったところだ。 | |
01:00 Play |
Admiral, it's 0100. Alright. |
提督、マルヒトマルマルだ。よし。 | |
02:00 Play |
It's 0200. Alright, nothing to report. |
マルフタマルマルだ。よし。異常なしだ。 | |
03:00 Play |
It's 0300. Ah, tea? Admiral, thanks. |
マルサンマルマルだ。あぁ、お茶か?提督、助かる。 | |
04:00 Play |
It's 0400. It's almost dawn. Alright. |
マルヨンマルマルだ。もうすぐ夜明けだな。よし。 | |
05:00 Play |
It's 0500. Admiral, look, it's the sunrise. It feels so good. Alright. I'll give it my all today. |
マルゴマルマルだ。提督、ほら、朝日だ。気持ちがいいな。よし。今日もやるぞ。 | |
06:00 Play |
It's 0600. Alright, let's do this. All hands, assemble! It's morning! All hands on deck! Let's give it our all today too. |
マルロクマルマルだ。よし、やろう。総員起こし!朝だ!艦隊総員起こし!今日もやってやるぜ。 | |
07:00 Play |
It's 0700. Something simple for breakfast is fine right? Barley rice, pickled daikon and miso soup. It's perfect. It's a complete breakfast. Eat up! |
マルナナマルマルだ。朝はかんたんでいいな?麦飯と、たくあん、そして味噌汁。完璧だ。足りないものはない。食え! | |
08:00 Play |
It's 0800. What? Food? What are you saying. The more you whine, the hungrier you get. Am I wrong? Good, you get it. |
マルハチマルマルだ。何?飯が?何を言う。足りない足りないは、空腹が足りないのだ。違うのか?うん、よいし。 | |
09:00 Play |
090... Ah, Kiyoshimo. Good morning. |
マルキュマル…あぁ、清霜さん。おはようございます。 | |
10:00 Play |
It's 1000. Huh? What are you saying? Kiyoshimo is a senior my sisters and I can trust. Yep, she definitely is.[1] |
ヒトマルマルマルだ。あぁ?バカを言うな。清霜さんは僚艦であると共に、信頼できるの先輩だ。あぁ、間違いない。 | |
11:00 Play |
It's 1100. Yep, it's almost lunchtime. Good. |
ヒトヒトマルマルだ。うん、もうすぐ昼飯だな。よし。 | |
12:00 Play |
It's 1200. Yep, Admiral, it's lunchtime. When you think of lunch, it must be rice balls. It's plain? What are you talking about. The sea breeze combined with the saltiness of the rice balls will satisfy you. As a treat, I'll let you have some pickled daikon. Good. |
ヒトフタマルマルだ。うん、提督よ、昼飯だ。昼飯といえば、これ、握り飯だ。グダっと?何を言う。この潮風と握り飯の塩味、これで十分だろう。特別にたくあんをやろ。よし。 | |
13:00 Play |
It's 1300. Eating makes me sleepy. Alright, time for a nap. |
ヒトサンマルマルだ。食うと眠くなるな。よし、昼寝だ。 | |
14:00 Play |
It's 1400. That's right. Escort missions are the lifeline of the war. Of course, I'd still give it my all if I encountered the enemy. That's all. |
ヒトヨンマルマルだ。そうだ。海上護衛、それは戦いの生命線だ。もちろん、敵とかいてきすれば、俺は全力で行く。それだ。 | |
15:00 Play |
150... Ah, Harukaze. Good work. I'm doing very well. I can accompany you any time. |
ヒトゴマルマ…おあぁ、春風さん。お疲れさまです。竹は健在であります。いつでもお供できます。 | |
16:00 Play |
It's 1600. Yep, Harukaze is amazing. "How" you ask? ...Well, I can't find the words to describe how. But all I can say is, she's amazing. I get it now. |
ヒトロクマルマルだ。うん、春風さんすごい。何がすごいって、おれは…まあ、一言では言えないな。言えることは、春風さんはすごいってことさ。今でわかる。 | |
17:00 Play |
170... Ah, Admiral, look at that. The sun is setting. I want to keep watching. You think so too right, Admiral? |
ヒトナナマ…あぁ、提督さ、見ろよ。日が落ちるぜ。いつまでも、見ていたいな。提督もそう思うだろう? | |
18:00 Play |
It's 1800. It's already this time. Time to get dinner ready. Admiral, what would you like? |
ヒトハチマルマルだ。もうこんな時間か。夕飯の支度をせんと。提督、今夜をどうする? | |
19:00 Play |
It's 1900. Alright, it's done. Thanks for waiting. It's my special takikomi meshi[2]. It's made with vegetable scraps and delicious. Here, have some miso soup too. |
ヒトキュマルマルだ。よし、できたぜ。お待たせだ。竹特製の炊き込み飯だ。そうだ、野菜の切れっ端ぐだはうまいぞ。たんとくてくる。ほら、味噌汁も。 | |
20:00 Play |
20... Ah! Who is it!? Ah, Kitakami. Huh? Refreshments? Thanks, I'm doing fine. Yup, we're working hard. Right, Admiral? Come on. |
フタマルマ…あぁ!誰だ!?あぁ、北上さんか。えぇ?差し入れ?ありがとう、大丈夫だ。うん、ちゃんとやってる。なぁ、提督?ほら。 | |
21:00 Play |
But you know, it would've been better if we never used those things. That's how I truly feel now. We need to make sure it never happens again.[3] Ah, it's 2100. |
でもさ、俺たち、あれは使うことがなくてよかったよ。今は本当にそう思う。そんなことはならないように、しっかり備えていかないと。あぁ、フタヒトマルマルだ。 | |
22:00 Play |
Admiral, it's 2200. You worked hard today. Good work. Shall we take a little break? Oh come on, it's just a little break. |
提督、フタフタマルマルだ。今日もよく頑張ったな。お疲れだ。俺たちも少しだけ休もか?何、少しだけだ。 | |
23:00 Play |
2300. Another day is almost done. Let's give it our all tomorrow too. |
フタサンマルマル。もうすぐ一日が終わるな。明日も、やってやるぜ。 |
CG
Regular |
---|
Drop Locations
Trivia
Historical info
- Laid down 15 October 1943, launched 28 March '44 and commissioned 16th June that year.
- Spent most of her career escorting convoys to and from Manilla, in which time she helped to sink the USS Shark with Harukaze and later during Convoy TA No.7 engaged a US destroyer squadron and managed to torpedo and sink the USS Cooper, though she was damaged in return and had to dock for repairs.
- She survived the war and was used for repatriations before being allocated to Britain and scrapped.