- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Kamoi"
Jump to navigation
Jump to search
(→Quotes) |
|||
Line 242: | Line 242: | ||
| origin =提督、午前0時となりました。本日は、この神威が、秘書艦を努めさせていだたきます。構えませんか? | | origin =提督、午前0時となりました。本日は、この神威が、秘書艦を努めさせていだたきます。構えませんか? | ||
| translation =It's now midnight Admiral. I'll be working hard as your secretary ship today. Would you mind? | | translation =It's now midnight Admiral. I'll be working hard as your secretary ship today. Would you mind? | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-0000.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 248: | Line 248: | ||
| origin =0100となりました。提督、お茶をおいでしますね?香り高い粉茶お持ちしますね? | | origin =0100となりました。提督、お茶をおいでしますね?香り高い粉茶お持ちしますね? | ||
| translation =It's 0100. Admiral, I'll bring you some tea alright? A very fragrant powdered tea is fine right? | | translation =It's 0100. Admiral, I'll bring you some tea alright? A very fragrant powdered tea is fine right? | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-0100.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 254: | Line 254: | ||
| origin =0200となりました。提督、この時間は鎮守府も静まり変えてきますね。静かです。 | | origin =0200となりました。提督、この時間は鎮守府も静まり変えてきますね。静かです。 | ||
| translation =It's 0200. The naval base gets really quiet at this time Admiral. It's so quiet. | | translation =It's 0200. The naval base gets really quiet at this time Admiral. It's so quiet. | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-0200.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 260: | Line 260: | ||
| origin =0300となりました。提督、少しお休みになってください。一時間したら起こせばいいですか?了解です。ご安心ください。 | | origin =0300となりました。提督、少しお休みになってください。一時間したら起こせばいいですか?了解です。ご安心ください。 | ||
| translation =It's 0300. Please rest a little Admiral. Should I wake you in an hour? Affirmative. Please don't worry. | | translation =It's 0300. Please rest a little Admiral. Should I wake you in an hour? Affirmative. Please don't worry. | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-0300.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 266: | Line 266: | ||
| origin =0400。提督、起きて〜。起きてください。提督。て。。。あ、嫌だ。 | | origin =0400。提督、起きて〜。起きてください。提督。て。。。あ、嫌だ。 | ||
| translation =0400. Wake up Admiral~. Please wake up. Admiral. Ad... ah, no. | | translation =0400. Wake up Admiral~. Please wake up. Admiral. Ad... ah, no. | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-0400.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 272: | Line 272: | ||
| origin =0500となりました。提督、寝ぼけていたんですね?神威びっくり指定足しました。いえ、大丈夫です。ご心配なく。もうすぐ朝です。 | | origin =0500となりました。提督、寝ぼけていたんですね?神威びっくり指定足しました。いえ、大丈夫です。ご心配なく。もうすぐ朝です。 | ||
| translation =It's 0500. Admiral, you were really sleepy weren't you? I was really surprised. No, I'm fine. Don't worry. It's almost morning. | | translation =It's 0500. Admiral, you were really sleepy weren't you? I was really surprised. No, I'm fine. Don't worry. It's almost morning. | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-0500.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 278: | Line 278: | ||
| origin =0600となりました。提督、艦隊に総員起こしを掛けますね?はあ。。。皆さん朝です!総員起こし!朝です! | | origin =0600となりました。提督、艦隊に総員起こしを掛けますね?はあ。。。皆さん朝です!総員起こし!朝です! | ||
| translation =It's 0600. Admiral, I'll sound Reveille for the fleet alright? *deep breath*... It's morning everyone! It's Reveille! It's morning! | | translation =It's 0600. Admiral, I'll sound Reveille for the fleet alright? *deep breath*... It's morning everyone! It's Reveille! It's morning! | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-0600.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 284: | Line 284: | ||
| origin =0700となりました。提督、ご朝食を準備いたしました。かんたんのものをすみません。若布のお味噌汁と鯵の開き、ご飯をおもりです。 | | origin =0700となりました。提督、ご朝食を準備いたしました。かんたんのものをすみません。若布のお味噌汁と鯵の開き、ご飯をおもりです。 | ||
| translation =It's 0700. Breakfast is ready Admiral. I apologise for it being so simple. Miso soup with seaweed and dried horse mackerel, and a huge serving of rice. | | translation =It's 0700. Breakfast is ready Admiral. I apologise for it being so simple. Miso soup with seaweed and dried horse mackerel, and a huge serving of rice. | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-0700.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 290: | Line 290: | ||
| origin =0800となりました。洗い物を片つけ、本日の予定を確認しますね?お待ち下さい。 | | origin =0800となりました。洗い物を片つけ、本日の予定を確認しますね?お待ち下さい。 | ||
| translation =It's 0800. Let's check today's schedule after I finish cleaning up alright? Please wait. | | translation =It's 0800. Let's check today's schedule after I finish cleaning up alright? Please wait. | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-0800.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 296: | Line 296: | ||
| origin =0900となりました。提督、まずは遠征艦隊の確認なさいますか?演習のさっきかしら? | | origin =0900となりました。提督、まずは遠征艦隊の確認なさいますか?演習のさっきかしら? | ||
| translation =It's 0900. Will you check the expedition fleets first Admiral? Or will we be doing exercises first? | | translation =It's 0900. Will you check the expedition fleets first Admiral? Or will we be doing exercises first? | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-0900.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 302: | Line 302: | ||
| origin =1000。あら、時雨さん。お疲れ様です。元気そうですね。え、私も、ほら、こんなに! | | origin =1000。あら、時雨さん。お疲れ様です。元気そうですね。え、私も、ほら、こんなに! | ||
| translation =1000. Oh, Shigure-san. Thanks for your hard work. You look great. Eh, I am too; look! | | translation =1000. Oh, Shigure-san. Thanks for your hard work. You look great. Eh, I am too; look! | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-1000.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 308: | Line 308: | ||
| origin =1100となりました。あの船団ですか?私は途中で空襲で沈みわしなかったですが。。。進んだ船団のこの先は。。。ごめんなさい。。。 | | origin =1100となりました。あの船団ですか?私は途中で空襲で沈みわしなかったですが。。。進んだ船団のこの先は。。。ごめんなさい。。。 | ||
| translation =It's 1100. That convoy? Even though I avoided sinking during that air raid partway... I had to keep going... Sorry... | | translation =It's 1100. That convoy? Even though I avoided sinking during that air raid partway... I had to keep going... Sorry... | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-1100.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 314: | Line 314: | ||
| origin =1200となりました。え、間宮さんですか?うれしいです。ぜひ楽しみ! | | origin =1200となりました。え、間宮さんですか?うれしいです。ぜひ楽しみ! | ||
| translation =It's 1200. Eh, we're going to Mamiya's? I'm happy. I'm looking forward to that! | | translation =It's 1200. Eh, we're going to Mamiya's? I'm happy. I'm looking forward to that! | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-1200.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 320: | Line 320: | ||
| origin =1300となりました。間宮さんのお食事とっても美味しい買ったです。提督、ごちそうさまでした。ありがとございます。 | | origin =1300となりました。間宮さんのお食事とっても美味しい買ったです。提督、ごちそうさまでした。ありがとございます。 | ||
| translation =It's 1300. Mamiya's food was really delicious. Thanks for the meal Admiral. Thank you. | | translation =It's 1300. Mamiya's food was really delicious. Thanks for the meal Admiral. Thank you. | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-1300.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 326: | Line 326: | ||
| origin =140。。。あ、御蔵さん!お疲れ様です!そうですね、またぜひご一緒に。はい。 | | origin =140。。。あ、御蔵さん!お疲れ様です!そうですね、またぜひご一緒に。はい。 | ||
| translation =140... Ah, Mikura-san! Thanks for your hard work! That's right, let's work together again one day. Yes. | | translation =140... Ah, Mikura-san! Thanks for your hard work! That's right, let's work together again one day. Yes. | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-1400.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 332: | Line 332: | ||
| origin =1500となりました。提督、お茶を持ちしましょう。この時間は、日本茶に致します?美味しい和菓子があるです。 | | origin =1500となりました。提督、お茶を持ちしましょう。この時間は、日本茶に致します?美味しい和菓子があるです。 | ||
| translation =It's 1500. Do you want to have some tea Admiral? How about some Japanese tea this time? I have some delicious Japanese sweets too. | | translation =It's 1500. Do you want to have some tea Admiral? How about some Japanese tea this time? I have some delicious Japanese sweets too. | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-1500.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 338: | Line 338: | ||
| origin =1600。磯風さん、浜風さん、お疲れ様です。はい、そうですね。神威もがんばります。 | | origin =1600。磯風さん、浜風さん、お疲れ様です。はい、そうですね。神威もがんばります。 | ||
| translation =1600. Isokaze-san, Hamakaze-san, thanks for your hard work. Yes, that's right. I'm doing my best too. | | translation =1600. Isokaze-san, Hamakaze-san, thanks for your hard work. Yes, that's right. I'm doing my best too. | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-1600.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 344: | Line 344: | ||
| origin =1700となりました。提督、見て、夕日があんなにきれい。素敵です、この時間。 | | origin =1700となりました。提督、見て、夕日があんなにきれい。素敵です、この時間。 | ||
| translation =It's 1700. Admiral, look, the setting sun is so beautiful. This time is so wonderful. | | translation =It's 1700. Admiral, look, the setting sun is so beautiful. This time is so wonderful. | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-1700.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 350: | Line 350: | ||
| origin =1800となりました。今日のお夕食,神威がよいしますね?かんたんのものですみません。 | | origin =1800となりました。今日のお夕食,神威がよいしますね?かんたんのものですみません。 | ||
| translation =It's 1800. Shall I make today's dinner? Sorry if it's a bit simple. | | translation =It's 1800. Shall I make today's dinner? Sorry if it's a bit simple. | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-1800.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 356: | Line 356: | ||
| origin =1900。お夕食の時間です。今日はカツレツにしてみました。お口に会えますか? | | origin =1900。お夕食の時間です。今日はカツレツにしてみました。お口に会えますか? | ||
| translation =1900. It's dinnertime. Today I made cutlet. Is it to your taste?<ref>Usually refers to deep fried breaded cutlet.</ref> | | translation =1900. It's dinnertime. Today I made cutlet. Is it to your taste?<ref>Usually refers to deep fried breaded cutlet.</ref> | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-1900.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 362: | Line 362: | ||
| origin =2000となりました。提督、ご飯のおかわりにいかがですか?たくさん食べてくださいね。 | | origin =2000となりました。提督、ご飯のおかわりにいかがですか?たくさん食べてくださいね。 | ||
| translation =It's 2000. Would you like a second helping Admiral? Eat lots alright. | | translation =It's 2000. Would you like a second helping Admiral? Eat lots alright. | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-2000.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 368: | Line 368: | ||
| origin =2100となりました。ほら、水雷戦隊が。。。きっと夜間演習ですね。熱心ですね。 | | origin =2100となりました。ほら、水雷戦隊が。。。きっと夜間演習ですね。熱心ですね。 | ||
| translation =It's 2100. Look, the torpedo squadron is... They must be on a night exercise. How enthusiastic. | | translation =It's 2100. Look, the torpedo squadron is... They must be on a night exercise. How enthusiastic. | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-2100.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 374: | Line 374: | ||
| origin =2200となりました。提督、この時間になると、さすがに少し静かになってきますね。は〜 | | origin =2200となりました。提督、この時間になると、さすがに少し静かになってきますね。は〜 | ||
| translation =It's 2200. As expected, it's gets a bit quiet around this time Admiral. *sigh*~ | | translation =It's 2200. As expected, it's gets a bit quiet around this time Admiral. *sigh*~ | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-2200.mp3 |
}} | }} | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
Line 380: | Line 380: | ||
| origin =2300となりました。提督、本日も大変お疲れ様でした。明日も、頑張ってまえりましょう。 | | origin =2300となりました。提督、本日も大変お疲れ様でした。明日も、頑張ってまえりましょう。 | ||
| translation =It's 2300. Thank you so very much for your hard work today Admiral. Let's do our very best tomorrow too. | | translation =It's 2300. Thank you so very much for your hard work today Admiral. Let's do our very best tomorrow too. | ||
− | | audio = | + | | audio =KamoiKaiAV-2300.mp3 |
}} | }} | ||
|} | |} |
Revision as of 05:47, 5 May 2017
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Quotes
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction Play |
I'm the fleet oiler Kamoi. Yes, I'm named after Cape Kamoi in Hokkaido. I'll try to do my very best. |
給油艦神威と申します。はい、北海道神威岬由来の名前を頂いています。できる限り、頑張りますね。 | |
Introduction (Kai) Play |
Seaplane tender, Kamoi is here. Yes, even though my equipment is a bit old, I'll do my best for your sake Admiral. |
水上機母艦、神威ここに。はい、少し装備は旧式ですが提督とともに出来る限り元利たいと思います。 | |
Introduction (Kai AV) Play |
I'm the remodelled Kamoi. I combine the strengths of a fleet oiler and a seaplane tender. I'll use my strength for the sake of you and the fleet Admiral. |
改装された神威。給油艦と飛行艇母艦の力を併せ持っています。提督と艦隊の皆さんのために、出来る限りお力ぞいともういます。 | |
Library Play |
I'm the ship that was built as a fleet oiler, Kamoi. I come from the US and I was eventually turned into a seaplane tender.
The Hein-style Seaplane Retrieval Mat was pretty convenient. Eventually I was turned into a flying boat carrier and assigned to escort duties. Before the fight against the US Fleet, I was working to help with the aviation situation. Don't forget that I'm named after Cape Kamoi in Hokkaido. |
給油艦として建造された、神威です。米国にうまれ、その合水上機母艦に改装されまして。
水上機収容ハイン式マットおもったより便利でわなったけれど。最終的に飛行艇母艦となり郵送作戦に従事しました。 戦えの前は米艦とともに、情勢飛行の創作をかんばります。北海道の神威岬をお名前は頂いた私のことを覚えてくださいね。 | |
Secretary 1 Play |
Hello[1] |
イランカラプテ | |
Secretary 2 Play |
You called me right Admiral. I'm here. |
提督、神威を呼びですね。ここに。 | |
Secretary 3 Play |
What's wrong Admiral? Are you concerned about luggage? I'll help you move it. Eh, that's not it? |
提督どうされましたか?荷物が心配ですか?神威がしっかり運びます。え、違う? | |
Secretary Idle Play |
The Admiral looks busy. Oh, Mizuho. Today is fun right? What are you up to? Hmmm... Is that so. I'm off to look at the boxes. Ah, that seaplane is so cute. That's so nice... |
提督はお忙しそう。あら瑞穂。今日も楽しそうですね?今日は何を持っているの?んん。。。そう。私も今度箱で見ようかしら。あ、あの水上機かわいいですね。いいな。。 | |
Secretary Idle (Kai & Kai AV) Play |
The Admiral looks busy. Oh, Mizuho. Are you having fun? What are you equipped with today? Hmmm... Is that so. I think I'll go look at the equipment. Ah, this seaplane? Cute right? Ehehe~ |
提督はお忙しそう。あら瑞穂。楽しそうですね?今日は何を装備してるの?んん。。。そう。私も今度装備で見ようかしら。あ、この水上機?かわいいでしょう?えへへ〜 | |
Wedding Play |
Ummm... this goes here right? And that box goes there. Eh, what is it Admiral? This little box? It looks really precious. I'll keep it real safe in the back alright? Eh... Eeeeeeeeh! Thank you very much. |
えっと。。。これはここですね?この箱はここ。え、提督なんですか?この小さの箱?大切そうですね。わかりました、しっかり奥の方にしますね?え。。。えええええ!イヤイレイケレ。 | |
Secretary (Married) Play |
I've got some tea for you Admiral. Is first harvest fresh Japanese tea fine with you? I can make it with fragrant powdered tea too. Yes, roger that. I'll go make some now. |
提督、お茶をお持ちしました。新茶の日本茶で、いいですか?香りの良い粉茶もお持ちできます。はい、了解です。すぐにお持ちしますね。 | |
Player's Score Play |
I'll get the documents. Please wait here. |
資料は神威をお持ちしましょう。お待ちくださいませ。 | |
Joining The Fleet Play |
Fleet oiler, Kamoi, setting sail. Fleet, forwards! |
給油艦神威抜錨いたします。艦隊、前! | |
Joining The Fleet (Kai & Kai AV) Play |
I'm setting sail. Fleet, forwards! Sortie! |
神威抜錨いたします。神威艦隊、前!出撃です! | |
Equipment 1 Play |
This is good. Thank you very much.[2] |
いいですね。イヤイレイケレ。 | |
Equipment 2 Play |
This is wonderful equipment. I'll take good care of it. |
素敵な装備ですね。お預かりします。 | |
Equipment 2 (Kai) Play |
Leave using the seaplanes to me. I'll treat them well. |
水上機の運用もおまかせください。大切にお預かりします。 | |
Equipment 2 (Kai AV) Play |
Leave using the flying boats to me. I'll do my best. |
飛行艇の運用しをおまかせください。頑張っています。 | |
Equipment 3[3] Play |
Let's deliver this. |
お届けしましょう。 | |
Supply Play |
Thank you for the meal indeed. |
たしかにいただきました。 | |
Docking (Minor) |
Sorry, I'll be backing down for a while. Sorry. |
すみません、少し下がります。ごめんなさい。 | |
Docking (Major) |
Sorry Admiral. I'll get fixed up real good and do my best again. |
ごめんなさい提督。しっかりと、しっかりと直して、もっとがんばります。 | |
Construction Play |
A new ship is complete Admiral. |
新造艦の完成です提督。 | |
Return From Sortie Play |
The fleet has returned safely. Thanks for your hard work everyone. *whew*~ |
艦隊無事換えて来れました。皆さんお疲れ様。ふうう〜 | |
Starting A Sortie Play |
Are you ready everyone? Fleet, weigh anchor. Let's go, advance slow speed. |
皆さん準備はいいですか?艦隊、抜錨。用件、前進、微速、いきましょう。 | |
Starting A Battle Play |
Eh, the... the enemy fleet? Can't be helped. Fleet, please prepare for battle. |
え、て。。。敵艦隊?仕方ありません。艦隊、砲撃良いお願いいたします。 | |
Starting A Battle (Kai & Kai AV) Play |
The enemy fleet is here. Can't be helped. Fleet, prepare for battle! Please get ready everyone. |
敵艦隊ですか。仕方ありません。艦隊、合戦良い!皆さん準備お願いします。 | |
Attack Play |
Please commence firing. |
撃ち方始めてください。 | |
Attack (Kai & Kai AV) Play |
We need to attack. Please get started. |
攻撃しましょう。始めてください。 | |
Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack Play |
It is expected that you protect yourself from all dangers. |
降り懸かる火の粉は払うまでしかたありません。 | |
Night Battle Play |
We shouldn't chase them too far but it can't be helped. Fleet, increase speed and commence pursuit. |
深追いはあんまりとくいでは、でも仕方ありません。艦隊増速、追撃します。 | |
MVP Play |
My battle results? Is that so... That's right. I'm glad I was doing as much as I could. Thank you Admiral. |
私のあげた戦果が?そんなことが。。。そうなんですね。出来る限りのことをなしで良かったです。提督、ありがと。 | |
Minor Damage 1 Play |
|
ああああ!つ。。。つみみは大丈夫? | |
Minor Damage 2 Play |
Aaaaah! I... can't escape! Man! |
ああああ!に。。。逃げられない!もう! | |
Major Damage Play |
Hyaaa! The water... its. I managed to stop myself from sinking. |
ひやあああ!み。。。水が。沈をふさいえて、なんとかもちこたえで。 | |
Sunk Play |
I'm sorry I wasn't able to deliver your luggage Admiral... Goodbye... |
提督、お預かりした荷物を届けて着なくて、ごめんなさい。。。さようなら。。。 |
Hourlies
Time | Japanese/English |
---|---|
00:00 Play |
It's now midnight Admiral. I'll be working hard as your secretary ship today. Would you mind? |
提督、午前0時となりました。本日は、この神威が、秘書艦を努めさせていだたきます。構えませんか? | |
01:00 Play |
It's 0100. Admiral, I'll bring you some tea alright? A very fragrant powdered tea is fine right? |
0100となりました。提督、お茶をおいでしますね?香り高い粉茶お持ちしますね? | |
02:00 Play |
It's 0200. The naval base gets really quiet at this time Admiral. It's so quiet. |
0200となりました。提督、この時間は鎮守府も静まり変えてきますね。静かです。 | |
03:00 Play |
It's 0300. Please rest a little Admiral. Should I wake you in an hour? Affirmative. Please don't worry. |
0300となりました。提督、少しお休みになってください。一時間したら起こせばいいですか?了解です。ご安心ください。 | |
04:00 Play |
0400. Wake up Admiral~. Please wake up. Admiral. Ad... ah, no. |
0400。提督、起きて〜。起きてください。提督。て。。。あ、嫌だ。 | |
05:00 Play |
It's 0500. Admiral, you were really sleepy weren't you? I was really surprised. No, I'm fine. Don't worry. It's almost morning. |
0500となりました。提督、寝ぼけていたんですね?神威びっくり指定足しました。いえ、大丈夫です。ご心配なく。もうすぐ朝です。 | |
06:00 Play |
It's 0600. Admiral, I'll sound Reveille for the fleet alright? *deep breath*... It's morning everyone! It's Reveille! It's morning! |
0600となりました。提督、艦隊に総員起こしを掛けますね?はあ。。。皆さん朝です!総員起こし!朝です! | |
07:00 Play |
It's 0700. Breakfast is ready Admiral. I apologise for it being so simple. Miso soup with seaweed and dried horse mackerel, and a huge serving of rice. |
0700となりました。提督、ご朝食を準備いたしました。かんたんのものをすみません。若布のお味噌汁と鯵の開き、ご飯をおもりです。 | |
08:00 Play |
It's 0800. Let's check today's schedule after I finish cleaning up alright? Please wait. |
0800となりました。洗い物を片つけ、本日の予定を確認しますね?お待ち下さい。 | |
09:00 Play |
It's 0900. Will you check the expedition fleets first Admiral? Or will we be doing exercises first? |
0900となりました。提督、まずは遠征艦隊の確認なさいますか?演習のさっきかしら? | |
10:00 Play |
1000. Oh, Shigure-san. Thanks for your hard work. You look great. Eh, I am too; look! |
1000。あら、時雨さん。お疲れ様です。元気そうですね。え、私も、ほら、こんなに! | |
11:00 Play |
It's 1100. That convoy? Even though I avoided sinking during that air raid partway... I had to keep going... Sorry... |
1100となりました。あの船団ですか?私は途中で空襲で沈みわしなかったですが。。。進んだ船団のこの先は。。。ごめんなさい。。。 | |
12:00 Play |
It's 1200. Eh, we're going to Mamiya's? I'm happy. I'm looking forward to that! |
1200となりました。え、間宮さんですか?うれしいです。ぜひ楽しみ! | |
13:00 Play |
It's 1300. Mamiya's food was really delicious. Thanks for the meal Admiral. Thank you. |
1300となりました。間宮さんのお食事とっても美味しい買ったです。提督、ごちそうさまでした。ありがとございます。 | |
14:00 Play |
140... Ah, Mikura-san! Thanks for your hard work! That's right, let's work together again one day. Yes. |
140。。。あ、御蔵さん!お疲れ様です!そうですね、またぜひご一緒に。はい。 | |
15:00 Play |
It's 1500. Do you want to have some tea Admiral? How about some Japanese tea this time? I have some delicious Japanese sweets too. |
1500となりました。提督、お茶を持ちしましょう。この時間は、日本茶に致します?美味しい和菓子があるです。 | |
16:00 Play |
1600. Isokaze-san, Hamakaze-san, thanks for your hard work. Yes, that's right. I'm doing my best too. |
1600。磯風さん、浜風さん、お疲れ様です。はい、そうですね。神威もがんばります。 | |
17:00 Play |
It's 1700. Admiral, look, the setting sun is so beautiful. This time is so wonderful. |
1700となりました。提督、見て、夕日があんなにきれい。素敵です、この時間。 | |
18:00 Play |
It's 1800. Shall I make today's dinner? Sorry if it's a bit simple. |
1800となりました。今日のお夕食,神威がよいしますね?かんたんのものですみません。 | |
19:00 Play |
1900. It's dinnertime. Today I made cutlet. Is it to your taste?[4] |
1900。お夕食の時間です。今日はカツレツにしてみました。お口に会えますか? | |
20:00 Play |
It's 2000. Would you like a second helping Admiral? Eat lots alright. |
2000となりました。提督、ご飯のおかわりにいかがですか?たくさん食べてくださいね。 | |
21:00 Play |
It's 2100. Look, the torpedo squadron is... They must be on a night exercise. How enthusiastic. |
2100となりました。ほら、水雷戦隊が。。。きっと夜間演習ですね。熱心ですね。 | |
22:00 Play |
It's 2200. As expected, it's gets a bit quiet around this time Admiral. *sigh*~ |
2200となりました。提督、この時間になると、さすがに少し静かになってきますね。は〜 | |
23:00 Play |
It's 2300. Thank you so very much for your hard work today Admiral. Let's do our very best tomorrow too. |
2300となりました。提督、本日も大変お疲れ様でした。明日も、頑張ってまえりましょう。 |