- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "Fletcher"
Jump to navigation
Jump to search
Line 23: | Line 23: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Library | |scenario = Library | ||
− | |origin = 最も成功し量産された駆逐艦、そのネームシップが私、Fletcher-class destroyer, USS | + | |origin = 最も成功し量産された駆逐艦、そのネームシップが私、Fletcher-class destroyer, USS Fletcherです。姉妹の数は170隻を超えているの、まさにdefault standard。後に海上自衛隊にも配備されました。 |
|translation = I'm the nameship of the most successful mass produced destroyers, the Fletcher-class destroyers, USS Fletcher. I have more than 170 sisters.<ref>A total of 175 were commissioned.</ref> We're definitely the default standard. We were even deployed to the Japanese Maritime Self-Defense Force afterwards.<ref>Referring to [https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Heywood_L._Edwards| USS Heywood L. Edwards] and [https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Richard_P._Leary| USS Richard P. Leary} which were transferred to Japan after the war as Ariake and Yuugure.</ref> | |translation = I'm the nameship of the most successful mass produced destroyers, the Fletcher-class destroyers, USS Fletcher. I have more than 170 sisters.<ref>A total of 175 were commissioned.</ref> We're definitely the default standard. We were even deployed to the Japanese Maritime Self-Defense Force afterwards.<ref>Referring to [https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Heywood_L._Edwards| USS Heywood L. Edwards] and [https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Richard_P._Leary| USS Richard P. Leary} which were transferred to Japan after the war as Ariake and Yuugure.</ref> | ||
|audio = Fletcher-Library.mp3 | |audio = Fletcher-Library.mp3 | ||
Line 54: | Line 54: | ||
{{ShipquoteKai | {{ShipquoteKai | ||
|scenario = Secretary Idle | |scenario = Secretary Idle | ||
− | |origin = | + | |origin = 姉妹たちですか?そうですか…会ったことない子も多くて…ええっと…そうです。百隻を余裕で超えるので。 |
− | |translation = My sisters? Yes... I've never | + | |translation = My sisters? Yes... I've never even met some of them... well... yes. There's easily over a hundred of them. |
|audio = Fletcher-Idle.mp3 | |audio = Fletcher-Idle.mp3 | ||
}} | }} |
Revision as of 08:28, 26 May 2019
Info
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Gameplay Notes
Voice Lines
Quotes
Event | Japanese/English |
---|---|
Introduction Play |
Thank you for your hard work. The nameship of the Fletcher-class destroyers, Fletcher, reporting for duty. A mother? Oh no, that's not... I'll try my best to be of use to everyone! |
お疲れさまです。Fletcher級駆逐艦ネームシップ、Fletcher、着任しました。mother、ですか? いえいえ、そんな……。皆さんのお役に立てるよう、頑張ります! | |
Introduction Play |
Thank you for your hard work. The name ship of the Fletcher-class destroyers, Fletcher, reporting for duty. Admiral, I'll do my best to help everyone today as well. |
お疲れ様です。Fletcher級駆逐艦ネームシップ、Fletcher、配置に着いています。提督、今日も皆さんのお役に立てるよう、私頑張りますね。 | |
Library Play |
I'm the nameship of the most successful mass produced destroyers, the Fletcher-class destroyers, USS Fletcher. I have more than 170 sisters.[1] We're definitely the default standard. We were even deployed to the Japanese Maritime Self-Defense Force afterwards.[2] |
最も成功し量産された駆逐艦、そのネームシップが私、Fletcher-class destroyer, USS Fletcherです。姉妹の数は170隻を超えているの、まさにdefault standard。後に海上自衛隊にも配備されました。 | |
Secretary 1 Play |
Did you happen to call the Lucky 13?[3] |
Lucky 13, お呼びになりましたか? | |
Secretary 2 Play |
This net? Yes, it's very useful. If you use it like this...[4] |
このnetですか?はい、色々と役に立つんです。例えば… | |
Secretary 3 Play |
Wh~at? Who~ is it? Jenkins? Ah, Admir...No, Admiral, what's the matter? A sortie? Ah, these documents? I finished these earlier.[5] |
なーに?だーれ?Jenkins?あぁ、Admir…いえ、提督、どうされましたか?出撃ですか?あ、この書類?これは先ほど処理しておきました。 | |
Secretary 3 Play |
Wh~at? Who~ is it? Johnston? Ah, Admir...No, Admiral, what's the matter? A sortie? Ah, these documents? I finished these earlier. |
なーに?だーれ?Johnston?いえ、あぁ、Admir…いえ、提督、どうされましたか?出撃ですか?あ、この書類?これは先ほど処理しておきました。 | |
Secretary Idle Play |
My sisters? Yes... I've never even met some of them... well... yes. There's easily over a hundred of them. |
姉妹たちですか?そうですか…会ったことない子も多くて…ええっと…そうです。百隻を余裕で超えるので。 | |
Secretary (Married) Play |
Are you tired? Would you like some sweets to relieve you? I'll prepare some delicious pancakes and coffee. |
お疲れですか?甘いもので回復されてはどうでしょう?私、美味しいpancakeとcoffeeを用意しますね。 | |
Wedding Play |
Engagement ring? Really? I... I love you so much... |
Engagement ring? Really? I... I love you so much... | |
Player's Score Play |
Information? Give me one second. |
Informationですね?お待ちください。 | |
Player's Score Play |
Information? Roger, please give me a second. |
Information? 了解です、お待ちください。 | |
Joining the Fleet Play |
1st ship of the Fletcher-class destroyers, Fletcher, sortieing. |
Fletcher級駆逐艦一番艦、Fletcher、出撃します。 | |
Equipment 1 Play |
I'm grateful for your support! |
I'm grateful for your support! | |
Equipment 2 Play |
Thank you so much! I'll try it out! |
Thank you so much!試して見ますね! | |
Equipment 3[6] Play |
Everything is going well. |
Everything is going well. | |
Supply Play |
Supply has been completed. Thank you very much. |
Supply has been completed. ありがとうございます。 | |
Docking (Minor Damage) Play |
I'm sorry... I'll fall back for now. |
I'm sorry... 少し下がりますね。 | |
Docking (Major Damage) Play |
Admiral, I'm very sorry. This body is going to need repairs. |
提督、申し訳ありません。この体、修理が必要です。 | |
Construction Play |
A new ship has been constructed. Ready for commission. |
新造艦の建造が完了しました。就役可能です。 | |
Returning from Sortie Play |
Operation complete. We've returned safely. |
Operation complete. 無事、帰投しました。 | |
Starting a Sortie Play |
Flagship Fletcher will be in command! Fleet, weigh anchor! Follow me! |
旗艦Fletcherが預かります!艦隊、抜錨、続いてください! | |
Starting a Battle Play |
Enemy fleet spotted! All ships, prepare for battle! |
敵艦隊発見!全艦、戦闘態勢に! | |
Starting a Battle Play |
Enemy in sight! All ships, prepare for battle! |
Enemy in sight! 全艦、戦闘態勢に! | |
Attack Play |
Enemy in sight! Fire! |
Enemy in sight! Fire! | |
Attack Play |
Come at me! I'll take care of all of you at once![7] |
かかってらっしゃい!一網打尽です! | |
Night Battle Attack Play |
I won't back down... There you are! |
下がりませんよ…そこです! | |
Night Battle Play |
All ships, form an attack formation! Follow me! Pursue the enemy... and destroy them! |
各艦、突撃隊形に!Fletcherに続いてください!敵を追撃…撃滅します! | |
MVP Play |
Another battle star? Thank you! It always makes me happy to get one of these. |
また、battle starですか?ありがたいです!こういった物は、いくつ貰っても嬉しいですね。 | |
Minor Damage 1 Play |
Kya! |
きゃ! | |
Minor Damage 2 Play |
No! Is everything fine? |
やだ!?だ、大丈夫!? | |
Major Damage Play |
No! A direct hit!? Damage control! |
やだ!?思いっきり被弾!?Damage control! | |
Sunk Play |
Eh? No way... I'm... I'm sinking? No... is this... is this what it feels like... to sink... |
えぇ?うそ…まさか…沈んでる?やだ…これが、沈むと言うこと…これが… |
- ↑ A total of 175 were commissioned.
- ↑ Referring to USS Heywood L. Edwards and [https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Richard_P._Leary%7C USS Richard P. Leary} which were transferred to Japan after the war as Ariake and Yuugure.
- ↑ One of her nicknames was "Lucky 13" earned after the Battle of Guadalcanal that took place on Friday the 13th, with Fletcher the 13th ship in a 13-ship line of battle. Her hull number 445 sums to 13, as does the Task Force 67 she was a member of at the time. Her crew elected to embrace 13 as a lucky number, and indeed Fletcher was the only American ship to escape the battle unscathed. Three torpedoes, possibly from Amatsukaze, passed under her hull during the battle. Thereafter her crew referred to her as "Lucky 13."
- ↑ She rescued survivors from the Northamtom with cargo netting after the Battle of Tassafaronga.
- ↑ Referring to USS Jenkins.
- ↑ This line is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development.
- ↑ The phrase she uses "一網打尽" means "round up in one go".
Hourlies
Time | Japanese/English |
---|---|
00:00 Play |
Admiral, Fletcher will be looking after you today. I'm looking forward to working with you. |
提督、今日は私Fletcherが、身の回りのお世話をさせていただきます。どうぞよろしくお願い致します。 | |
01:00 Play |
It's 1 o'clock. Admiral, it's quiet isn't it... |
It's 1 o'clock.提督。静かですね… | |
02:00 Play |
It's 2 o'clock. There's still a lot of work to be done. I'll get you some coffee. |
It's 2 o'clock. まだまだお仕事大変ですね。Coffeeをお持ちしますね。 | |
03:00 Play |
It's 3 o'clock. I'll get you some more coffee. Please give me a second. |
It's 3 o'clock. Coffeeおかわりをお持ちしますね。少しお待ちください。 | |
04:00 Play |
It's 4 o'clock. It's that time where you get really sleepy. Admiral, please don't overwork yourself. |
It's 4 o'clock. 一番眠い時間ですね。提督、どうかご無理なさらず。 | |
05:00 Play |
It's 5 o'clock. Admiral,take a look. It's almost daybreak. A new day is about to begin. |
It's 5 o'clock. 提督、見てください。夜が明けそうです。一日が始まりますね。 | |
06:00 Play |
It's 6 o'clock. Good morning, Admiral! I'll leave some hot coffee here. |
It's 6 o'clock. おはようございます提督!熱いCoffeeをここに。 | |
07:00 Play |
It's 7 o'clock. Here's breakfast. Are eggs and fried bacon good? |
It's 7 o'clock. 朝食はこちらに。卵はfried baconでよかったでしょうか? | |
08:00 Play |
It's 8 o'clock. Admiral, would you like a refill for your coffee. |
It's 8 o'clock. 提督、would you like to refill your coffee. | |
09:00 Play |
It's 9 o'clock. Now, let's sortie! |
It's 9 o'clock. さあ、出撃です! | |
10:00 Play |
It's 10 o'clock. Exercises are important too. |
It's 10 o'clock. 演習も大切です。 | |
11:00 Play |
Eleventy. Admiral, Johnston is working hard too right? Hehe... Ah, it's almost lunch. |
Eleventy. 提督、Johnstonも頑張っているんですね。うふぅ…あぁ、もうすぐお昼です。 | |
12:00 Play |
It's noon! Let's have lunch! It's my special BLT sandwich! I'll leave the coffee here. |
It's noon! Lunchにしましょう!Fletcher特製、BLTサンドをご用意しました!Coffeeはここに。 | |
13:00 Play |
It's 1 o'clock! It's Lucky 13. Now, Let's get back to work! Let's do our best in the afternoon as well. |
It's 1 o'clock! Lucky 13ですね。さあ、お仕事再開です!午後も頑張って参りましょう。 | |
14:00 Play |
It's 2... Oh no! Admiral, there's someone adrift ahead to starboard! |
It's 2...あら大変!提督、前方右舷に漂流者が! | |
15:00 Play |
It's 3 o'clock. Rescue mission complete! |
It's 3 o'clock. 救助作業完了です! | |
16:00 Play |
It's 4 o'clock. This net is really useful, you know? Would you like to give it a try too, Admiral? |
It's 4 o'clock. このnet,実は本当に色々お役立ちなんです。提督もいかがですか? | |
17:00 Play |
It's 5 o'clock. Look at this, the sunset is beautiful... it really is... |
It's 5 o'clock. 見てください、ほらsunsetがあんなに綺麗…本当に… | |
18:00 Play |
It's 6 o'clock. Alright, it's almost dinner time. Please give me a minute, I'll prepare it right now. |
It's 6 o'clock. さあ、そろそろdinnerの時間ですね。お待ちください、用意します。 | |
19:00 Play |
It's 7 o'clock. Alright, dig in! Dessert will be my special pancake! Help yourself! |
It's 7 o'clock. さあ、召し上がれ!デザートは特製pancake。どうぞ! | |
20:00 Play |
It's 8... Ah, So that's the 3rd Squadron I've heard about. They're so energetic even though it's night... How lively... |
It's 8…あぁ、あれが噂の3rd Squadron. 夜なのに、元気…賑やかですね… | |
21:00 Play |
It's 9 o'clock. Would you like some after dinner coffee? ...Alright! I'll bring some now! |
It's 9 o'clock. 提督、食後のcoffeeはいかがですか?…はい!お持ちします! | |
22:00 Play |
It's 10 o'clock. How were the pancakes? I'm pretty good at making them! That's good! |
It's 10 o'clock. Pancakeいかがでしたか?私、少しだけ得意なんです!よかった! | |
23:00 Play |
It's 11 o'clock. Admiral, great work today... Good night... |
It's 11 o'clock. 提督、今日は大変お疲れさまでした…Good night… |
CG
Regular |
---|
Drop Locations
Trivia
- She is named after Admiral Frank Fletcher