• Welcome to the Kancolle Wiki!
  • If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord

Difference between revisions of "Aircraft Carrier Princess"

From Kancolle Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 44: Line 44:
  
 
I will sink you...over and over again!
 
I will sink you...over and over again!
|Note1 = While this uses the most common translation of "ヒ", it really could be anything, since this is in Katakana only. It could mean "day", "blaze", "light", "worthless", etc. All have been used in different contexts with other Abyssals.
+
|Note1 = While this uses the most common translation of "ヒ", it really could be anything, since this is in Katakana only. It could mean "flames". All have been used in different contexts with other Abyssals.
  
Also, "シズンデシマエ" was equated to the English expression "bow before me".
+
Also, "シズンデシマエ" was equated to the English expression "Be sunk instantly".
 
|砲撃 =シズメ!
 
|砲撃 =シズメ!
  

Revision as of 10:17, 13 November 2014

Info

Aircraft Carrier Princess

No.586 空母棲姫

Abyssal Class Standard Carrier

586.png
Statistics
Icon HP.png HP 350 Icon Gun.png Firepower 180 (180)
Icon Armor.png Armor 150 (150) Icon Torpedo.png Torpedo 0 (0)
Icon Evasion.png Evasion 53 (53) Icon AA.png AA 130 (130)
Icon Aircraft.png Aircraft 168 Icon ASW.png ASW 0 (0)
Icon Speed.png Speed Fast Icon LOS.png LOS 130 (130)
Icon Range.png Range Long Icon Luck.png Luck 70 (70)
Consumption
Fuel.pngFuel no data Ammunition.pngAmmo no data
Build Time Slots
Unbuildable 4
Stock Equipment Icon Aircraft.pngSpace
Abyssal Hellcat Fighter 60
Abyssal Hell Diver 52
Abyssal Avenger Torpedo bomber 56
Abyssal Air Radar 0



Quotes

Event Japanese English Note
Introduction
ヒノ…カタマリトナッテ…シズンデシマエ!

or

ナンドデモ…ナンドデモシズンデイケ!

Be wrapped in flames...and sunk instantly!

or

I will sink you...over and over again!

While this uses the most common translation of "ヒ", it really could be anything, since this is in Katakana only. It could mean "flames". All have been used in different contexts with other Abyssals.

Also, "シズンデシマエ" was equated to the English expression "Be sunk instantly".

Attacking
シズメ!

or

オチル!

Sink!

or

Rain down!

"落ちる": to fall, rain down, or drop; not quite "Sink", but very close in this context.
Under attack
「サクテキヲオロセカニスル」カネッテ…

or

カッタト…オモッテイルノカ?カワイイナ!

"Searching to attack good enemy targets" is something I doubt...

or

Did you think... you have won? That's cute!

In the game rips, she sounds as if she's remarking on the player's ships saying "索敵!" during battle, so this was given 「quotes」 to differentiate here.
Sunk
シズカナ…キモチニ…そうか、だから…わたしは… This peacefulness...feels nice...Oh, right...I am... Somewhat hard to translate this to English due to the changing of Hiragana to Katakana.


Trivia