Line 177: |
Line 177: |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
− | |origin =1 o'clock。夜が長いわ。 | + | |origin =1 o'clock。夜は長いわ。 |
| |translation =1 o'clock. The night is long. | | |translation =1 o'clock. The night is long. |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 02:00 | | |scenario = 02:00 |
− | |origin =2 o'clock。紅茶でを入れる。 | + | |origin =2 o'clock。紅茶でも入れる。 |
| |translation =2 o'clock. I'll make some tea. | | |translation =2 o'clock. I'll make some tea. |
| }} | | }} |
Line 207: |
Line 207: |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
− | |origin =7 o'clock。さあ、Sheffield特製のEnglish breakfastをどぞ。焼きたてのパンに、たっぷりの バターとマーマレード 、どぞ。 マーマレードもあたしが作ったの。どう? | + | |origin =7 o'clock。さあ、Sheffield特製のEnglish breakfastをどうぞ。焼きたてのパンに、たっぷりのバターとマーマレード 、どうぞ。 マーマレードもあたしが作ったの。どう? |
| |translation =7 o'clock. Here, have some of my special English breakfast. Here's some freshly made bread with plenty of butter and marmalade. I made the marmalade myself, too. How is it? | | |translation =7 o'clock. Here, have some of my special English breakfast. Here's some freshly made bread with plenty of butter and marmalade. I made the marmalade myself, too. How is it? |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
− | |origin =8 o'clock。さあ、朝食を済ませたし、艦隊集結ね。仕事にかかりましょう。 | + | |origin =8 o'clock。さあ、朝食も済ませたし、艦隊集結ね。仕事にかかりましょう。 |
| |translation =8 o'clock. Now that we're done with breakfast, it's time to gather the fleet. Let's get to work. | | |translation =8 o'clock. Now that we're done with breakfast, it's time to gather the fleet. Let's get to work. |
| }} | | }} |
Line 222: |
Line 222: |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 10:00 | | |scenario = 10:00 |
− | |origin =10 o'clock。えぇ?Ark、なに?…えぇ?Swordfish?…あぁ、まあ、水上機なら…いやいや、そんなには詰めないって…いや、本当に… | + | |origin =10 o'clock。えぇ?Ark、なに?…えぇ?Swordfish?…あぁ、まあ、水上機型なら…いやいや、そんなには詰めないって…いや、本当に… |
| |translation =10 o'clock. Eh? Ark, what did you say? ...Eh? Swordfish? ...Ah, well, I can carry the seaplane version... No no, I can't carry those... No, really... | | |translation =10 o'clock. Eh? Ark, what did you say? ...Eh? Swordfish? ...Ah, well, I can carry the seaplane version... No no, I can't carry those... No, really... |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
− | |origin =11 o'clock。まあ、たしかに、Swordfishはいい機体だけどね。大西洋戦線なら無敵よ。 | + | |origin =11 o'clock。まあ、たしかに、Swordfishはいい機体だけどね。大西洋戦線なら無敵よ。うん。 |
| |translation =11 o'clock. Well, the Swordfish certainly are fine machines. They were unrivaled in the Atlantic. | | |translation =11 o'clock. Well, the Swordfish certainly are fine machines. They were unrivaled in the Atlantic. |
| }} | | }} |