Line 3: |
Line 3: |
| {{KanmusuInfo|ID=238}} | | {{KanmusuInfo|ID=238}} |
| | | |
| + | ==Voice Lines== |
| ===Quotes=== | | ===Quotes=== |
| {{ShipquoteHeader}} | | {{ShipquoteHeader}} |
Line 9: |
Line 10: |
| | origin =Hello! 航空母艦、Saratogaです。提督、サラとお呼びくださいね。よろしくお願い致します。 | | | origin =Hello! 航空母艦、Saratogaです。提督、サラとお呼びくださいね。よろしくお願い致します。 |
| | translation =Hello! I'm the carrier, Saratoga. Admiral, please call me Sara. Nice to meet you. | | | translation =Hello! I'm the carrier, Saratoga. Admiral, please call me Sara. Nice to meet you. |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-Intro.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Introduction (Kai) | | | scenario =Introduction (Kai) |
| + | | kai =yes |
| | origin =Hello! 航空母艦、Saratogaです。サラも改修で、艤装と艦載機、強化しました!これからもご一緒に、頑張りましょう! | | | origin =Hello! 航空母艦、Saratogaです。サラも改修で、艤装と艦載機、強化しました!これからもご一緒に、頑張りましょう! |
| | translation =Hello! I'm the carrier, Saratoga. I was just remodelled and my equipment and planes are upgraded too! Let's keep working hard together! | | | translation =Hello! I'm the carrier, Saratoga. I was just remodelled and my equipment and planes are upgraded too! Let's keep working hard together! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-Intro.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 25: |
Line 27: |
| I have a name with a great historical pedigree. During that huge battle, I fought hard from start to finish. | | I have a name with a great historical pedigree. During that huge battle, I fought hard from start to finish. |
| After that battle, I participated in that experiment with Nagato-san and the others. Now, I'll work hard in the fleet with everyone! | | After that battle, I participated in that experiment with Nagato-san and the others. Now, I'll work hard in the fleet with everyone! |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-Library.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 31: |
Line 33: |
| | origin =How are you? | | | origin =How are you? |
| | translation =How are you? | | | translation =How are you? |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-Sec1.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 37: |
Line 39: |
| | origin =はい、サラはここに。 | | | origin =はい、サラはここに。 |
| | translation =Yes, I'm here. | | | translation =Yes, I'm here. |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-Sec2.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 43: |
Line 45: |
| | origin =提督、せっかく整備したWildcatが。後にしてくださいね。お願いです。 | | | origin =提督、せっかく整備したWildcatが。後にしてくださいね。お願いです。 |
| | translation =Admiral, I just finished maintenance on that Wildcat. Let's do this later. Please. | | | translation =Admiral, I just finished maintenance on that Wildcat. Let's do this later. Please. |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-Sec3.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Secretary 3 (Kai) | | | scenario =Secretary 3 (Kai) |
| + | | kai =yes |
| | origin =提督、せっかく整備したDauntlessが。後にしてくださいね。お願いです。 | | | origin =提督、せっかく整備したDauntlessが。後にしてくださいね。お願いです。 |
| | translation =Admiral, I just finished maintenance on that Dauntless. Let's do this later. Please. | | | translation =Admiral, I just finished maintenance on that Dauntless. Let's do this later. Please. |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-Sec3.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 55: |
Line 58: |
| | origin =うん!これで艦載機も問題なし!たくさん詰めるから、整備は大変。あら、長門!Hi!へっ、これから演習なの?ごめんなさい、サラは今日は執務室勤務なんです。また誘ってね! | | | origin =うん!これで艦載機も問題なし!たくさん詰めるから、整備は大変。あら、長門!Hi!へっ、これから演習なの?ごめんなさい、サラは今日は執務室勤務なんです。また誘ってね! |
| | translation =Yup! With this the planes are all fine! Because I carry a lot, maintenance is a chore. Oh, Nagato! Hi! Eh, it's time for exercises? Sorry, I'm on desk duty today. Maybe next time! | | | translation =Yup! With this the planes are all fine! Because I carry a lot, maintenance is a chore. Oh, Nagato! Hi! Eh, it's time for exercises? Sorry, I'm on desk duty today. Maybe next time! |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-SecIdle.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 61: |
Line 64: |
| | origin =提督、how are you doing?へっ、これをサラに…ですか?はぁ、開けてみても良いのでしょうか?Oh my god, beautiful...! | | | origin =提督、how are you doing?へっ、これをサラに…ですか?はぁ、開けてみても良いのでしょうか?Oh my god, beautiful...! |
| | translation =Admiral, how are you doing? Eh, is this... for me? Haa, can I open it? Oh my god, beautiful...! | | | translation =Admiral, how are you doing? Eh, is this... for me? Haa, can I open it? Oh my god, beautiful...! |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-Wedding.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 67: |
Line 70: |
| | origin =提督?お疲れですか?サラが、お茶と何か元気が出るものをご用意しましょう。へっ、パン?パン屋はサラはあまり…どちらかと言えば、ケーキのほうが得意なんです!ご用意しましょう!待ってくださいね。 | | | origin =提督?お疲れですか?サラが、お茶と何か元気が出るものをご用意しましょう。へっ、パン?パン屋はサラはあまり…どちらかと言えば、ケーキのほうが得意なんです!ご用意しましょう!待ってくださいね。 |
| | translation =Admiral? Are you tired? Let me make some tea and something to perk you up. Eh, bread? I'm not very good at baking... But if you insist, I'm good at baking cakes! I'll go make one! Please wait. | | | translation =Admiral? Are you tired? Let me make some tea and something to perk you up. Eh, bread? I'm not very good at baking... But if you insist, I'm good at baking cakes! I'll go make one! Please wait. |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-SecMarried.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 73: |
Line 76: |
| | origin =情報ですね?サラが整理してお持ちします。 | | | origin =情報ですね?サラが整理してお持ちします。 |
| | translation =The information? I'll compile it and bring it to you. | | | translation =The information? I'll compile it and bring it to you. |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-PlayerScore.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 79: |
Line 82: |
| | origin =航空母艦Saratoga、抜錨します。続いて! | | | origin =航空母艦Saratoga、抜錨します。続いて! |
| | translation =Carrier Saratoga, setting sail. Follow me! | | | translation =Carrier Saratoga, setting sail. Follow me! |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-JoinFleet.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 85: |
Line 88: |
| | origin =Beautiful!いい子たちですね! | | | origin =Beautiful!いい子たちですね! |
| | translation =Beautiful! They're quite good! | | | translation =Beautiful! They're quite good! |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-Equip1.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 91: |
Line 94: |
| | origin =いい艦載機!この子もいいですね! | | | origin =いい艦載機!この子もいいですね! |
| | translation =This is a great plane! This one is good too! | | | translation =This is a great plane! This one is good too! |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-Equip2.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 97: |
Line 100: |
| | origin =Oh my god! | | | origin =Oh my god! |
| | translation =Oh my god! | | | translation =Oh my god! |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-Equip3.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 103: |
Line 106: |
| | origin =Thanks a lot! ありがとうございます。 | | | origin =Thanks a lot! ありがとうございます。 |
| | translation =Thanks a lot! Thank you very much. | | | translation =Thanks a lot! Thank you very much. |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-Supply.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 109: |
Line 112: |
| | origin =Sorry、少しだけ休みます、提督。 | | | origin =Sorry、少しだけ休みます、提督。 |
| | translation =Sorry, I'll need a little rest Admiral. | | | translation =Sorry, I'll need a little rest Admiral. |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-DockMinor.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 115: |
Line 118: |
| | origin =I’m sorry、後方でお休みを頂きます。ごめんなさい、提督。 | | | origin =I’m sorry、後方でお休みを頂きます。ごめんなさい、提督。 |
| | translation =I'm sorry, I'll need to go rest in the rear lines. So sorry Admiral. | | | translation =I'm sorry, I'll need to go rest in the rear lines. So sorry Admiral. |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-DockMajor.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 121: |
Line 124: |
| | origin =新造艦、就役です! | | | origin =新造艦、就役です! |
| | translation =A new ship has been commissioned! | | | translation =A new ship has been commissioned! |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-Construction.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 127: |
Line 130: |
| | origin =作戦完了です、提督。 | | | origin =作戦完了です、提督。 |
| | translation =Mission accomplished Admiral. | | | translation =Mission accomplished Admiral. |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-SortieReturn.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 133: |
Line 136: |
| | origin =サラ、出撃します!皆さん、行きましょう! | | | origin =サラ、出撃します!皆さん、行きましょう! |
| | translation =Sara, sortieing! Everyone, let's go! | | | translation =Sara, sortieing! Everyone, let's go! |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-Sortie.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Starting A Sortie (Kai) | | | scenario =Starting A Sortie (Kai) |
| + | | kai =yes |
| | origin =CV-3 サラ、出撃します!皆さん、行きましょう! | | | origin =CV-3 サラ、出撃します!皆さん、行きましょう! |
| | translation =CV-3, Sara, sortieing! Everyone, let's go! | | | translation =CV-3, Sara, sortieing! Everyone, let's go! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-Sortie.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 145: |
Line 149: |
| | origin =行きます!航空隊、発艦初め! | | | origin =行きます!航空隊、発艦初め! |
| | translation =Let's go! Air wing, commence take off! | | | translation =Let's go! Air wing, commence take off! |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-BattleStart.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 151: |
Line 155: |
| | origin =Attack! | | | origin =Attack! |
| | translation =Attack! | | | translation =Attack! |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-Attack.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | | scenario =Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack | + | | scenario =Air Battle |
| | origin =サラの子たち、お願いします! | | | origin =サラの子たち、お願いします! |
| | translation =I'm counting on you my little ones! | | | translation =I'm counting on you my little ones! |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-AirBattle.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 163: |
Line 167: |
| | origin =艦隊全身、追撃戦に移行します!サラに続いて! | | | origin =艦隊全身、追撃戦に移行します!サラに続いて! |
| | translation =Fleet, commence pursuit! Follow me! | | | translation =Fleet, commence pursuit! Follow me! |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-NightBattle.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 169: |
Line 173: |
| | origin =Oh my god!サラの戦闘がそんなに!?何か、申し訳ない気もします。 | | | origin =Oh my god!サラの戦闘がそんなに!?何か、申し訳ない気もします。 |
| | translation =Oh my god! Did I really do that well!? I feel, kind of guilty about it. | | | translation =Oh my god! Did I really do that well!? I feel, kind of guilty about it. |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-MVP.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =MVP (Kai) | | | scenario =MVP (Kai) |
| + | | kai =yes |
| | origin =Oh my god!サラの戦果がそんなに!?提督のお蔭ですね。帰ったら乾杯しましょう! | | | origin =Oh my god!サラの戦果がそんなに!?提督のお蔭ですね。帰ったら乾杯しましょう! |
| | translation =Oh my god! Did I really do that well!? It's all thanks to you Admiral. Let's raise a glass when we get back! | | | translation =Oh my god! Did I really do that well!? It's all thanks to you Admiral. Let's raise a glass when we get back! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-MVP.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 181: |
Line 186: |
| | origin =あぁ! | | | origin =あぁ! |
| | translation =Aah! | | | translation =Aah! |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-MinorDamage1.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 187: |
Line 192: |
| | origin =へ、飛行甲板に!?ダメージコントロール! | | | origin =へ、飛行甲板に!?ダメージコントロール! |
| | translation =Eh, the flight deck!? Damage control! | | | translation =Eh, the flight deck!? Damage control! |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-MinorDamage2.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 193: |
Line 198: |
| | origin =嫌だ、もう!飛行甲板とお尻が… | | | origin =嫌だ、もう!飛行甲板とお尻が… |
| | translation =No way! My flight deck and butt... | | | translation =No way! My flight deck and butt... |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-MajorDamage.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 199: |
Line 204: |
| | origin =Oh my god、サラ…ここで沈むというのですか?提督、お別れです... Goodbye... | | | origin =Oh my god、サラ…ここで沈むというのですか?提督、お別れです... Goodbye... |
| | translation =Oh my god, is this... where I'll sink? Admiral, farewell... Goodbye... | | | translation =Oh my god, is this... where I'll sink? Admiral, farewell... Goodbye... |
− | | audio = | + | | audio =Saratoga-Sinking.mp3 |
| }} | | }} |
| |} | | |} |
| | | |
− | ====Hourlies====
| + | ===Hourlies=== |
| | | |
| {{ShipquoteHeader}} | | {{ShipquoteHeader}} |
Line 210: |
Line 215: |
| | origin =提督、先ほど日付が更新されました。本日はこのサラが提督の執務を補佐いたしますね。 | | | origin =提督、先ほど日付が更新されました。本日はこのサラが提督の執務を補佐いたしますね。 |
| | translation =Admiral, it's a new day now. I'll be helping you with your work today. | | | translation =Admiral, it's a new day now. I'll be helping you with your work today. |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-0000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 216: |
Line 221: |
| | origin =1 o'clock。 提督、今夜は頑張りましょうね。 | | | origin =1 o'clock。 提督、今夜は頑張りましょうね。 |
| | translation =1 o'clock. Admiral, let's do our best tonight. | | | translation =1 o'clock. Admiral, let's do our best tonight. |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-0100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 222: |
Line 227: |
| | origin =2 o'clock。 はい、サラは平気です。提督、お疲れですか? | | | origin =2 o'clock。 はい、サラは平気です。提督、お疲れですか? |
| | translation =2 o'clock. Yes I'm fine. Are you tired Admiral? | | | translation =2 o'clock. Yes I'm fine. Are you tired Admiral? |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-0200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 228: |
Line 233: |
| | origin =3 o'clock。 サラがcoffeeをご用意しましょう。少しお待ち下さいね。 | | | origin =3 o'clock。 サラがcoffeeをご用意しましょう。少しお待ち下さいね。 |
| | translation =3 o'clock. I'll go make some coffee. Please wait a moment. | | | translation =3 o'clock. I'll go make some coffee. Please wait a moment. |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-0300.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 234: |
Line 239: |
| | origin =4 o'clock。 提督、もうすぐ夜が明けますね。ハァ…よし!頑張ろう! | | | origin =4 o'clock。 提督、もうすぐ夜が明けますね。ハァ…よし!頑張ろう! |
| | translation =4 o'clock. Admiral, the night will be over soon. Haa... Alright! I'll do my best! | | | translation =4 o'clock. Admiral, the night will be over soon. Haa... Alright! I'll do my best! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-0400.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 240: |
Line 245: |
| | origin =5 o'clock。 朝焼けSo beautiful! | | | origin =5 o'clock。 朝焼けSo beautiful! |
| | translation =5 o'clock. The sunrise is so beautiful! | | | translation =5 o'clock. The sunrise is so beautiful! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-0500.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 246: |
Line 251: |
| | origin =Good Morning! 6 o'clock。提督、おはようございます。今朝も爽やかですね! | | | origin =Good Morning! 6 o'clock。提督、おはようございます。今朝も爽やかですね! |
| | translation =Good Morning! 6 o'clock. Admiral, good morning. This morning is really refreshing! | | | translation =Good Morning! 6 o'clock. Admiral, good morning. This morning is really refreshing! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-0600.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 252: |
Line 257: |
| | origin =7 o'clock。サラ、モーニングをご用意しました。卵はスクランブルでよかったですよね?Coffeeはこちらに。 | | | origin =7 o'clock。サラ、モーニングをご用意しました。卵はスクランブルでよかったですよね?Coffeeはこちらに。 |
| | translation =7 o'clock. I'll go make breakfast. Are you fine with scrambled eggs? The coffee is over there. | | | translation =7 o'clock. I'll go make breakfast. Are you fine with scrambled eggs? The coffee is over there. |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-0700.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 258: |
Line 263: |
| | origin =8 o'clock。朝の後片付けをしたら、艦載機の整備をしますね。みんな、いい子たちなんです。 | | | origin =8 o'clock。朝の後片付けをしたら、艦載機の整備をしますね。みんな、いい子たちなんです。 |
| | translation =8 o'clock. After cleaning all this up, I need to do maintenance on my planes. They're all good kids. | | | translation =8 o'clock. After cleaning all this up, I need to do maintenance on my planes. They're all good kids. |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-0800.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =09:00 | | | scenario =09:00 |
| | origin =9 o'clock。あ、Yorkie...?あ、ごめんなさい!勘違いです。Sorry!あ、サラったら、ごめんなさい。 | | | origin =9 o'clock。あ、Yorkie...?あ、ごめんなさい!勘違いです。Sorry!あ、サラったら、ごめんなさい。 |
− | | translation =9 o'clock. Ah, Yorkie...? Ah, sorry! I thought you were someone else. Sorry! Ah, my bad, sorry. | + | | translation =9 o'clock. Ah, Yorkie...? Ah, sorry! I thought you were someone else. Sorry! Ah, my bad, sorry.<ref>Yorkie as in the CV USS Yorktown.</ref> |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-0900.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 270: |
Line 275: |
| | origin =10 o'clock。 加賀さん、おはようございます!...え、対抗演習ですか?喜んで!サラが真剣勝負でお相手します! | | | origin =10 o'clock。 加賀さん、おはようございます!...え、対抗演習ですか?喜んで!サラが真剣勝負でお相手します! |
| | translation =10 o'clock. Good morning Kaga-san! ...Eh, you want me to be the opposing force? I'll be happy to! I'll fight you seriously! | | | translation =10 o'clock. Good morning Kaga-san! ...Eh, you want me to be the opposing force? I'll be happy to! I'll fight you seriously! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-1000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 276: |
Line 281: |
| | origin =11 o'clock。 加賀さん、さすがですね。Japan Task Forceも侮れません。サラももっと頑張ろ! | | | origin =11 o'clock。 加賀さん、さすがですね。Japan Task Forceも侮れません。サラももっと頑張ろ! |
| | translation =11 o'clock. As expected of Kaga-san. Japan's Task Force can't be underestimated. I'll do my best too! | | | translation =11 o'clock. As expected of Kaga-san. Japan's Task Force can't be underestimated. I'll do my best too! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-1100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 282: |
Line 287: |
| | origin =It is Noon。 提督、lunchはどうされますか?サラ、簡単なサンドウィッチだったらパッパッとご用意しちゃいます。OK?少し待っていて。 | | | origin =It is Noon。 提督、lunchはどうされますか?サラ、簡単なサンドウィッチだったらパッパッとご用意しちゃいます。OK?少し待っていて。 |
| | translation =It is Noon. Admiral, what do you want for lunch? I could go prepare some simple sandwiches in a jiffy. OK? Please wait a moment. | | | translation =It is Noon. Admiral, what do you want for lunch? I could go prepare some simple sandwiches in a jiffy. OK? Please wait a moment. |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-1200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 288: |
Line 293: |
| | origin =1 o'clock。 はい、お待たせです。ターキーサラダサンドウィッチ、どうぞ召し上がれ! | | | origin =1 o'clock。 はい、お待たせです。ターキーサラダサンドウィッチ、どうぞ召し上がれ! |
| | translation =1 o'clock. Yes, thanks for waiting. It's turkey salad sandwiches, please help yourself! | | | translation =1 o'clock. Yes, thanks for waiting. It's turkey salad sandwiches, please help yourself! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-1300.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 294: |
Line 299: |
| | origin =2 o'clock。 提督、サラのターキーサラダサンド、どうでしたか?お口に合いましたか?あぁ...Really? よかった! | | | origin =2 o'clock。 提督、サラのターキーサラダサンド、どうでしたか?お口に合いましたか?あぁ...Really? よかった! |
| | translation =2 o'clock. Admiral, how were my turkey salad sandwiches? Did it suit your tastes? Ah... Really? That's great! | | | translation =2 o'clock. Admiral, how were my turkey salad sandwiches? Did it suit your tastes? Ah... Really? That's great! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-1400.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 300: |
Line 305: |
| | origin =3 o'clock。 ハァ...少し疲れたかな。は、いいえ、サラ全然平気です! | | | origin =3 o'clock。 ハァ...少し疲れたかな。は、いいえ、サラ全然平気です! |
| | translation =3 o'clock. *sigh*... I'm a bit tired. Ha, no, I'm totally fine! | | | translation =3 o'clock. *sigh*... I'm a bit tired. Ha, no, I'm totally fine! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-1500.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 306: |
Line 311: |
| | origin =4 o'c... あら、Hey! 赤城さんHow are you?...そう、よかった!サラも同じよ。うふふ | | | origin =4 o'c... あら、Hey! 赤城さんHow are you?...そう、よかった!サラも同じよ。うふふ |
| | translation =4 o'c... Oh my, Hey! How are you Akagi-san? ... Is that so, that's good! I'm doing fine too. Ufufu~ | | | translation =4 o'c... Oh my, Hey! How are you Akagi-san? ... Is that so, that's good! I'm doing fine too. Ufufu~ |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-1600.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 312: |
Line 317: |
| | origin =5 o'clock。 提督、この海は夕焼けも綺麗。So beautiful! | | | origin =5 o'clock。 提督、この海は夕焼けも綺麗。So beautiful! |
| | translation =5 o'clock. Admiral, the sunset over this sea is beautiful. So beautiful! | | | translation =5 o'clock. Admiral, the sunset over this sea is beautiful. So beautiful! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-1700.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 318: |
Line 323: |
| | origin =6 o'clock。 Dinnerはどうされますか?え、提督が?ううん、大丈夫。サラに夜も任せておいてください!頑張ります! | | | origin =6 o'clock。 Dinnerはどうされますか?え、提督が?ううん、大丈夫。サラに夜も任せておいてください!頑張ります! |
| | translation =6 o'clock. What do you want for dinner? Eh, you'll make it? No, it's fine. Leave it all up to me tonight too! I'll do my best! | | | translation =6 o'clock. What do you want for dinner? Eh, you'll make it? No, it's fine. Leave it all up to me tonight too! I'll do my best! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-1800.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 324: |
Line 329: |
| | origin =7 o'clock。 はい、お待ち同様!ニュージャージー仕込みのビーフステーキ、どうぞ召し上がれ!はい、ご一緒にビールも! | | | origin =7 o'clock。 はい、お待ち同様!ニュージャージー仕込みのビーフステーキ、どうぞ召し上がれ!はい、ご一緒にビールも! |
| | translation =7 o'clock. Yes, thanks for waiting! Here's a New Jersey-style steak, please enjoy! Yes, and a beer to go with it! | | | translation =7 o'clock. Yes, thanks for waiting! Here's a New Jersey-style steak, please enjoy! Yes, and a beer to go with it! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-1900.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 330: |
Line 335: |
| | origin =8 o'clock。 提督、お腹いっぱいになりました?そう?よかった!デザートもあるんです。ほら、コーンシロップたっぷりのサラ特製アイス、召し上がれ!さぁ、遠慮されずに、ね? | | | origin =8 o'clock。 提督、お腹いっぱいになりました?そう?よかった!デザートもあるんです。ほら、コーンシロップたっぷりのサラ特製アイス、召し上がれ!さぁ、遠慮されずに、ね? |
| | translation =8 o'clock. Admiral, are you all filled up? Is that so? That's great! I have desert too. Here you go, please enjoy some ice cream slathered with my special corn syrup! Go on, don't hold back ok? | | | translation =8 o'clock. Admiral, are you all filled up? Is that so? That's great! I have desert too. Here you go, please enjoy some ice cream slathered with my special corn syrup! Go on, don't hold back ok? |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-2000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 336: |
Line 341: |
| | origin =9 o'clock。 あら、Iowa!珍しいのね、一人?お仕事終わったら、少しだけやりますか?うん、OKです。待っててね! | | | origin =9 o'clock。 あら、Iowa!珍しいのね、一人?お仕事終わったら、少しだけやりますか?うん、OKです。待っててね! |
| | translation =9 o'clock. Oh my, Iowa! How unusual, are you alone? Once I'm done with my work, want to hit the town? Yup, OK. Wait for me then! | | | translation =9 o'clock. Oh my, Iowa! How unusual, are you alone? Once I'm done with my work, want to hit the town? Yup, OK. Wait for me then! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-2100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 342: |
Line 347: |
| | origin =10 o'clock。 提督、なんでしょうか?...え、提督もご一緒に?もちろん、喜んで!そうだ、加賀さんたちもお呼びしましょう。え、それはまた別で? | | | origin =10 o'clock。 提督、なんでしょうか?...え、提督もご一緒に?もちろん、喜んで!そうだ、加賀さんたちもお呼びしましょう。え、それはまた別で? |
| | translation =10 o'clock. What is it Admiral? ...Eh, you want to come with us? Of course, I'd be happy for you to come! That's right, let's invite Kaga-san and the others too. Eh, maybe another time? | | | translation =10 o'clock. What is it Admiral? ...Eh, you want to come with us? Of course, I'd be happy for you to come! That's right, let's invite Kaga-san and the others too. Eh, maybe another time? |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-2200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 348: |
Line 353: |
| | origin =11 o'clock。 提督、今日も一日お疲れ様でした!さぁ、それではIowaと合流して、Let's go for a drink! | | | origin =11 o'clock。 提督、今日も一日お疲れ様でした!さぁ、それではIowaと合流して、Let's go for a drink! |
| | translation =11 o'clock. Admiral, thanks for your hard work today! Now, let's go meet up with Iowa. Let's go for a drink! | | | translation =11 o'clock. Admiral, thanks for your hard work today! Now, let's go meet up with Iowa. Let's go for a drink! |
− | | audio = | + | | audio =SaratogaKai-2300.mp3 |
| }} | | }} |
| |} | | |} |