Line 9: |
Line 9: |
| |scenario = Introduction | | |scenario = Introduction |
| |origin = 秋月型防空駆逐艦、一番艦、秋月。ここに推参致しました。お任せください! | | |origin = 秋月型防空駆逐艦、一番艦、秋月。ここに推参致しました。お任せください! |
− | |translation = Akizuki-class anti-air destroyer, first ship, Akizuki. I'm reporting in here. Please leave it to me! | + | |translation = Akizuki-class anti-air destroyer, 1st ship, Akizuki. Reporting for duty. Please |
| + | |
| + | leave it to me! |
| |audio = Akizuki-Introduction.ogg | | |audio = Akizuki-Introduction.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Library | | |scenario = Library |
− | |origin = 艦隊防空のために建造された乙型一等駆逐艦、秋月型駆逐艦一番艦、秋月です。4基8門の長10cm砲と高射装置を備えた防空艦として、寮艦の初月らと共に第61駆逐隊を編成しました。頑張ります! | + | |origin = 艦隊防空のために建造された乙型一等駆逐艦、秋月型駆逐艦一番艦、秋月です。 |
− | |translation = Designed for the fleet's anti-air, Type-B first class destroyer, Akizuki-class 1st destroyer, Akizuki. As an anti-air ship equipped with 4x 8-barrel Long 10cm guns and anti-aircraft fire director, along with Hatsuzuki and the others, we formed the 61st DesDiv. I'll do my best! | + | 4基8門の長10cm砲と高射装置を備えた防空艦として、僚艦の初月らと共に第六十一駆逐隊を編成しました。 |
| + | 頑張ります! |
| + | |translation = I'm the first-class Type-B destroyer built for air defense of the fleet, the 1st |
| + | |
| + | ship of the Akizuki-class destroyers, Akizuki.<ref>First-class destroyers were those over 2,000 |
| + | |
| + | tons.</ref> |
| + | As an air defense ship equipped with 8 barrels of long 10cm guns in 4 turrets and an anti-air |
| + | |
| + | fire detector, I formed the 61st Destroyer Division with my sister ship Hatsuzuki and |
| + | |
| + | others.<ref>The others being Teruzuki, Suzutsuki and Wakatsuki.</ref> |
| + | I'll do my best! |
| |audio = Akizuki-Library_Info.ogg | | |audio = Akizuki-Library_Info.ogg |
| }} | | }} |
Line 21: |
Line 35: |
| |scenario = Secretary 1 | | |scenario = Secretary 1 |
| |origin = 秋月、推参します! | | |origin = 秋月、推参します! |
− | |translation = Akizuki, reporting in! | + | |translation = Reporting in! |
| |audio = Akizuki-Secretary_1.ogg | | |audio = Akizuki-Secretary_1.ogg |
| }} | | }} |
Line 27: |
Line 41: |
| |scenario = Secretary 2 | | |scenario = Secretary 2 |
| |origin = この秋月の長10cm砲と高射装置。この力で、艦隊をきっとお守りします! | | |origin = この秋月の長10cm砲と高射装置。この力で、艦隊をきっとお守りします! |
− | |translation = My long 10cm guns and anti-aircraft fire director. With this power, I'll definitely protect the fleet! | + | |translation = With these long 10cm guns and anti-air fire director. I definitely believe that |
| + | |
| + | I'll be able to protect the fleet with this power! |
| |audio = Akizuki-Secretary_2.ogg | | |audio = Akizuki-Secretary_2.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Secretary 2 (Kai) | + | |scenario = Secretary 2 |
| |kai = yes | | |kai = yes |
| |origin = 増設された高射装置と長10cm砲。秋月の本当の力…これで、艦隊をお守りします | | |origin = 増設された高射装置と長10cm砲。秋月の本当の力…これで、艦隊をお守りします |
− | |translation = The added anti-aircraft fire director and long 10cm guns. Akizuki's real power... with this, I'll protect the fleet! | + | |translation = These additional anti-aircraft fire directors and long 10cm guns. Are my real |
| + | |
| + | power... with this, I can protect the fleet! |
| |audio = Akizuki-Secretary_2_Kai.ogg | | |audio = Akizuki-Secretary_2_Kai.ogg |
| }} | | }} |
Line 40: |
Line 58: |
| |scenario = Secretary 3 | | |scenario = Secretary 3 |
| |origin = 長10cm砲ちゃん、あんまり暴れないでぇ! あら、あらら? 提…督? ああっ、失礼致しました! | | |origin = 長10cm砲ちゃん、あんまり暴れないでぇ! あら、あらら? 提…督? ああっ、失礼致しました! |
− | |translation = Choujuusenchihou-chan, don't struggle! Eh, huh? Ad...miral? Ahh! Please excuse me! | + | |translation = Choujuusenchihou-chan, don't struggle so much! Oh, huh? Ad...miral? Ahh! Please |
| + | |
| + | excuse me!<ref>"Long 10cm cannon" translated to "Choujuusenchihou" when she's talking to it as a |
| + | |
| + | pet.</ref> |
| |audio = Akizuki-Secretary_3.ogg | | |audio = Akizuki-Secretary_3.ogg |
| }} | | }} |
Line 46: |
Line 68: |
| |scenario = Secretary Idle | | |scenario = Secretary Idle |
| |origin = 長10cmよし、高射装置よし、酸素魚雷、よし…よし! 万全ね、大丈夫! えっと、あとは… | | |origin = 長10cmよし、高射装置よし、酸素魚雷、よし…よし! 万全ね、大丈夫! えっと、あとは… |
− | |translation = Long 10cm, check! Anti-aircraft fire director, check! Oxygen torpedoes, check... alright! Everything's perfect! Umm, next is... | + | |translation = Long 10cm, check! Anti-air fire director, check! Oxygen torpedoes, check... |
| + | |
| + | Alright! Everything's perfect, I'm ready! Umm, next is... |
| |audio = Akizuki-Secretary_(Idle).ogg | | |audio = Akizuki-Secretary_(Idle).ogg |
| }} | | }} |
Line 52: |
Line 76: |
| |scenario = Secretary (Married) | | |scenario = Secretary (Married) |
| |origin = 司令、いつもお疲れ様です。この秋月が、艦隊と司令をお護りします。だ、大丈夫! | | |origin = 司令、いつもお疲れ様です。この秋月が、艦隊と司令をお護りします。だ、大丈夫! |
− | |translation = Commander, thanks as always. This Akizuki will protect the fleet, and you. Yeah, it's alright! | + | |translation = Thanks for all your hard work, Commander. I will protect the fleet and you. I- |
| + | |
| + | I'll be fine! |
| |audio = Akizuki-Secretary_(Married).ogg | | |audio = Akizuki-Secretary_(Married).ogg |
| }} | | }} |
Line 58: |
Line 84: |
| |scenario = Wedding | | |scenario = Wedding |
| |origin = 司令、秋月をお呼びでしょうか? あの、対空戦に不備が? そうではなくって? では、翔鶴さんになにか? でもなくって? …ほぁ、もしかして、これ…あ、ありがとうございます! | | |origin = 司令、秋月をお呼びでしょうか? あの、対空戦に不備が? そうではなくって? では、翔鶴さんになにか? でもなくって? …ほぁ、もしかして、これ…あ、ありがとうございます! |
− | |translation = Commander, did you call me? Um, was my anti-air inadequate? That's not it? Then does it have to do with Shoukaku-san? Not that either? ...Howaa~, could this be... T-thank you very much! | + | |translation = Did you call me, Commander? Um, was my anti-air performance inadequate? That's |
| + | |
| + | not it? Then does it have to do with Shoukaku-san? Not that either? ...Whoaaa~, could this be... |
| + | |
| + | T-thank you very much! |
| |audio = Akizuki-Wedding_Line.ogg | | |audio = Akizuki-Wedding_Line.ogg |
| }} | | }} |
Line 64: |
Line 94: |
| |scenario = Player's Score | | |scenario = Player's Score |
| |origin = そうですね。艦隊の今を知ることは、大事です! | | |origin = そうですね。艦隊の今を知ることは、大事です! |
− | |translation = That's true. It's important to know what the fleet knows! | + | |translation = That's true. It's important to have a grasp of the fleet's current situation! |
| |audio = Akizuki-Show_Player's_Score.ogg | | |audio = Akizuki-Show_Player's_Score.ogg |
| }} | | }} |
Line 70: |
Line 100: |
| |scenario = Joining the Fleet | | |scenario = Joining the Fleet |
| |origin = 防空駆逐艦、秋月。出撃致します! | | |origin = 防空駆逐艦、秋月。出撃致します! |
− | |translation = Anti-air destroyer, Akizuki. Prepared to sortie. | + | |translation = Anti defense destroyer, Akizuki. Is sortieing! |
| |audio = Akizuki-Joining_A_Fleet.ogg | | |audio = Akizuki-Joining_A_Fleet.ogg |
| }} | | }} |
Line 76: |
Line 106: |
| |scenario = Equipment 1 | | |scenario = Equipment 1 |
| |origin = ありがとうございます!よい装備… | | |origin = ありがとうございます!よい装備… |
− | |translation = Thank you! It's good equipment... | + | |translation = Thank you very much! This is good equipment... |
| |audio = Akizuki-Equipment_1.ogg | | |audio = Akizuki-Equipment_1.ogg |
| }} | | }} |
Line 82: |
Line 112: |
| |scenario = Equipment 2 | | |scenario = Equipment 2 |
| |origin = これなら敵機動部隊にも負けません! | | |origin = これなら敵機動部隊にも負けません! |
− | |translation = With this, I won't lose to the enemy fleet! | + | |translation = With this, I won't lose to the enemy carrier groups!<ref>Although "機動部隊" means |
| + | |
| + | "mobile force", the IJN used it to refer to their carrier groups.</ref> |
| |audio = Akizuki-Equipment_2.ogg | | |audio = Akizuki-Equipment_2.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Equipment 3 <ref> Equipment(3) is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development. </ref> | + | |scenario = Equipment 3 <ref> Equipment(3) is shared with expedition selection, resource |
| + | |
| + | collection, instant repair and development. </ref> |
| |origin = やらせません! | | |origin = やらせません! |
| |translation = I won't let them! | | |translation = I won't let them! |
Line 94: |
Line 128: |
| |scenario = Supply | | |scenario = Supply |
| |origin = 補給、ありがとうございます! | | |origin = 補給、ありがとうございます! |
− | |translation = Thank you for the supplies! | + | |translation = Thank you very much for the supplies! |
| |audio = Akizuki-Supply.ogg | | |audio = Akizuki-Supply.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Supply (Kai) | + | |scenario = Supply |
| |kai = yes | | |kai = yes |
| |origin = 大切な補給物資、ありがとうございます! | | |origin = 大切な補給物資、ありがとうございます! |
− | |translation = Thank you for the important supply materials! | + | |translation = Thank you very much for these important supplies! |
| |audio = Akizuki-Supply_Kai.ogg | | |audio = Akizuki-Supply_Kai.ogg |
| }} | | }} |
Line 107: |
Line 141: |
| |scenario = Docking (Minor Damage) | | |scenario = Docking (Minor Damage) |
| |origin = す、少しだけ、お休みを… | | |origin = す、少しだけ、お休みを… |
− | |translation = J-just for a bit, I'll take a break... | + | |translation = I-I'm going to rest for a while... |
| |audio = Akizuki-Docking_Minor.ogg | | |audio = Akizuki-Docking_Minor.ogg |
| }} | | }} |
Line 113: |
Line 147: |
| |scenario = Docking (Major Damage) | | |scenario = Docking (Major Damage) |
| |origin = 高射装置も、しっかり装備しなくちゃ… | | |origin = 高射装置も、しっかり装備しなくちゃ… |
− | |translation = My anti-air fire director too, I need to firmly attach it... | + | |translation = I have to equip my anti-air fire detectors properly too... |
| |audio = Akizuki-Docking_Moderate.ogg | | |audio = Akizuki-Docking_Moderate.ogg |
| }} | | }} |
Line 125: |
Line 159: |
| |scenario = Returning from Sortie | | |scenario = Returning from Sortie |
| |origin = 艦隊が無事帰投しました。皆さん、お疲れです! | | |origin = 艦隊が無事帰投しました。皆さん、お疲れです! |
− | |translation = The fleet has safely returned. Everyone, good work! | + | |translation = The fleet has returned safely to port. Good work everyone! |
| |audio = Akizuki-Return_From_Sortie.ogg | | |audio = Akizuki-Return_From_Sortie.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Starting a Sortie | | |scenario = Starting a Sortie |
− | |origin = 第61駆逐隊、直ちに抜錨。出撃です! | + | |origin = 第六一駆逐隊、直ちに抜錨。出撃です! |
− | |translation = 61st DesDiv, setting sail immediately. Setting off! | + | |translation = 61st Destroyer Division, setting sail at once. Sortie! |
| |audio = Akizuki-Starting_A_Sortie.ogg | | |audio = Akizuki-Starting_A_Sortie.ogg |
| }} | | }} |
Line 137: |
Line 171: |
| |scenario = Starting a Battle | | |scenario = Starting a Battle |
| |origin = さあ、始めましょう。撃ち方、始め! | | |origin = さあ、始めましょう。撃ち方、始め! |
− | |translation = Now, shall we begin? Begin firing! | + | |translation = Now, let's get started. Open fire! |
| |audio = Akizuki-Battle_Start.ogg | | |audio = Akizuki-Battle_Start.ogg |
| }} | | }} |
Line 143: |
Line 177: |
| |scenario = Attack | | |scenario = Attack |
| |origin = この秋月が健在な限り、やらせはしません! | | |origin = この秋月が健在な限り、やらせはしません! |
− | |translation = While this Akizuki still has strength, I won't let you! | + | |translation = I won't let you do as you please while I still draw breath! |
| |audio = Akizuki-Attack.ogg | | |audio = Akizuki-Attack.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Night Battle Attack |
| + | |origin = 弾幕が薄い…ような気がします。弾幕です! |
| + | |translation = I feel like... the barrage was too light. Fire again! |
| + | |audio = Akizuki-Night_Attack.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Night Battle | | |scenario = Night Battle |
| |origin = 秋月の夜戦、お見せしましょうか。 | | |origin = 秋月の夜戦、お見せしましょうか。 |
− | |translation = Akizuki's night battle, shall I show it to you? | + | |translation = Shall I show you the way I night battle? |
| |audio = Akizuki-Night_Battle.ogg | | |audio = Akizuki-Night_Battle.ogg |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = Attack (Night Battle)
| |
− | |origin = 弾幕が薄い…ような気がします。弾幕です!
| |
− | |translation = I feel like... the barrage is light. Barrage!
| |
− | |audio = Akizuki-Night_Attack.ogg
| |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = MVP | | |scenario = MVP |
| |origin = 秋月、艦隊をお守りしました。大丈夫、次もきっと、大丈夫です! | | |origin = 秋月、艦隊をお守りしました。大丈夫、次もきっと、大丈夫です! |
− | |translation = Akizuki protected the fleet. It's alright, next time, too, will be alright! | + | |translation = I protected the fleet. It's alright, next time will be go well too! |
| |audio = Akizuki-MVP.ogg | | |audio = Akizuki-MVP.ogg |
| }} | | }} |
Line 173: |
Line 207: |
| |scenario = Minor Damage 2 | | |scenario = Minor Damage 2 |
| |origin = 魚雷の誘爆を防いで! 大丈夫! | | |origin = 魚雷の誘爆を防いで! 大丈夫! |
− | |translation = Defending against torpedo attack! It's alright ! | + | |translation = I prevented the torpedoes from detonating! I'm fine!<ref>She was sunk when she |
| + | |
| + | detonated from a torpedo hit.</ref> |
| |audio = Akizuki-Minor_Damage_2.ogg | | |audio = Akizuki-Minor_Damage_2.ogg |
| }} | | }} |
Line 179: |
Line 215: |
| |scenario = Major Damage | | |scenario = Major Damage |
| |origin = まだ…まだ、沈みません!艦隊の防空を…私はっ! | | |origin = まだ…まだ、沈みません!艦隊の防空を…私はっ! |
− | |translation = Not yet... I won't sink yet! The fleet's anti-air... I will-! | + | |translation = Not yet... I won't sink yet! The fleet's air defense... I will...! |
| |audio = Akizuki-Moderate_Damage.ogg | | |audio = Akizuki-Moderate_Damage.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Major Damage (Kai) | + | |scenario = Major Damage |
| |kai = yes | | |kai = yes |
| |origin = 被弾!? 魚雷を全て放棄して、誘爆を防いで! まだ……まだ大丈夫! | | |origin = 被弾!? 魚雷を全て放棄して、誘爆を防いで! まだ……まだ大丈夫! |
− | |translation = Hit!? Abandon all torpedoes, prevent detonation!... not yet... I can keep going! | + | |translation = I'm hit!? Throw all torpedoes overboard to prevent them from detonating! I... I'm |
| + | |
| + | still fine! |
| |audio = Akizuki-Moderate_Damage_Kai.ogg | | |audio = Akizuki-Moderate_Damage_Kai.ogg |
| }} | | }} |
Line 192: |
Line 230: |
| |scenario = Sunk | | |scenario = Sunk |
| |origin = 翔鶴さんも…大鳳さんも…健在? ふぅ…、大丈夫…艦隊は…だいじょう…ぶ… | | |origin = 翔鶴さんも…大鳳さんも…健在? ふぅ…、大丈夫…艦隊は…だいじょう…ぶ… |
− | |translation = Shoukaku-san... Taihou-san... are you well? Ugh... , alright... the fleet is... alri...ght... | + | |translation = Shoukaku-san... Taihou-san... are you well? Whew... that's good... the fleet |
| + | |
| + | is... alri...ght... |
| |audio = Akizuki-Sunk.ogg | | |audio = Akizuki-Sunk.ogg |
| }} | | }} |
Line 202: |
Line 242: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 00:00 | | |scenario = 00:00 |
− | |origin = 司令、この秋月が、時刻を報告します。現在時刻、〇〇〇〇、です! | + | |origin = 司令、この秋月が、時刻を報告します。現在時刻、マルマルマルマル、です! |
− | |translation = Commander, Akizuki will report the time. The current time is 0000! | + | |translation = I'll be reporting the time, Commander. The current time is 0000! |
| |audio = Akizuki-00.ogg | | |audio = Akizuki-00.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
− | |origin = 〇一〇〇をご報告します。こんな形でよろしいでしょうか、司令? | + | |origin = マルヒトマルマルをご報告します。こんな形でよろしいでしょうか、司令? |
− | |translation = The 0100 report. Is this the right way, Commander? | + | |translation = Just informing you that it's 0100. Is this format finw with you, Commander? |
| |audio = Akizuki-01.ogg | | |audio = Akizuki-01.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 02:00 | | |scenario = 02:00 |
− | |origin = 〇二〇〇です。今夜は月が…月が綺麗ですね、司令。ん、司令? | + | |origin = マルフタマルマルです。今夜は月が…月が綺麗ですね、司令。ん、司令? |
− | |translation = 0200. The moon tonight... the moon sure is beautiful, commander. Eh, commander?<ref>A reference to an anecdotal incident where Meiji era writer Natsume Sōseki, during his time as an English teacher, suggested to his students that the English phrase "I love you" be translated as "The moon is beautiful" (月が綺麗ですね).</ref> | + | |translation = 0200. The moon tonight is... The moon is beautiful right, Commander. Commander. |
| + | |
| + | Hey, Commander?<ref>A reference to an anecdotal incident where Meiji era writer Natsume Sōseki, |
| + | |
| + | during his time as an English teacher, suggested to his students that the English phrase "I love |
| + | |
| + | you" be translated as "The moon is beautiful" (月が綺麗ですね).</ref> |
| |audio = Akizuki-02.ogg | | |audio = Akizuki-02.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
− | |origin = 〇三〇〇です、司令。この時間はとても静かですね。本当に静かです… | + | |origin = マルサンマルマルです、司令。この時間はとても静かですね。本当に静かです… |
− | |translation = 0300, Commander. It's very quiet at this time. It's really quiet... | + | |translation = It's 0300, Commander. It's very quiet at this time huh. It really is quiet... |
| |audio = Akizuki-03.ogg | | |audio = Akizuki-03.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 04:00 | | |scenario = 04:00 |
− | |origin = 〇四〇〇です。司令、眠くはありませんか? 濃い目のお茶、入れましょう。 | + | |origin = マルヨンマルマルです。司令、眠くはありませんか?濃いめのお茶、入れましょう。 |
− | |translation = 0400. Commander, are you not tired? Let's have some strong tea. | + | |translation = It's 0400. Aren't you tired, Commander? I'll go make some strong tea. |
| |audio = Akizuki-04.ogg | | |audio = Akizuki-04.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 05:00 | | |scenario = 05:00 |
− | |origin = 〇五〇〇となりました、司令。はい。秋月、総員起こしの準備、了解です! | + | |origin = マルゴマルマルとなりました、司令。はい。秋月、総員起こしの準備、了解です! |
− | |translation = It is now 0500. Commander. Yes. Akizuki, prepared to wake everyone, roger! | + | |translation = It is now 0500, Commander. Yes. I'm prepared to wake everyone, roger! |
| |audio = Akizuki-05.ogg | | |audio = Akizuki-05.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
− | |origin = 〇六〇〇です。おはようございます、司令。はい、気持ちのよい朝ですね♪ | + | |origin = マルロクマルマルです。おはようございます、司令。はい、気持ちのよい朝ですね♪ |
− | |translation = 0600. Good morning, Commander. Yes, it is a nice morning♪ | + | |translation = It's 0600. Good morning, Commander. Yes, it is a nice morning♪ |
| |audio = Akizuki-06.ogg | | |audio = Akizuki-06.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
− | |origin = 〇七〇〇です。司令、朝食の用意、こちらです。簡単で…すいません | + | |origin = マルナナマルマルです。司令、朝食の用意、こちらです。簡単で…すいません |
− | |translation = 0700. Commander, I'm preparing breakfast over here. I'm sorry that it's... simple. | + | |translation = It's 0700. Here is the breakfast I've prepared, Commander. I'm sorry that it's... |
| + | |
| + | simple. |
| |audio = Akizuki-07.ogg | | |audio = Akizuki-07.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
− | |origin = 〇八〇〇。第六一駆逐隊、出撃準備、完了です。いつでも抜錨、出来ます! | + | |origin = マルハチマルマル。第六一駆逐隊、出撃準備、完了です。いつでも抜錨、出来ます! |
− | |translation = 0800. 61st DesDiv, sortie preparations complete. We can set sail at any time! | + | |translation = 0800. The 61st Destroyer Division has finished sortie preparations. We can set |
| + | |
| + | sail at any time! |
| |audio = Akizuki-08.ogg | | |audio = Akizuki-08.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
− | |origin = 〇九〇〇です。護衛する主力艦は戦艦? 空母ですか? お任せください♪ | + | |origin = マルキュウマルマルです。護衛する主力艦は戦艦?空母ですか?お任せください♪ |
− | |translation = 0900. The capital ship of the escort is a battleship? Carrier? Leave it to me! | + | |translation = It's 0900. Is the capital ship to be escorted a battleship? A carrier? Leave it |
| + | |
| + | to me♪ |
| |audio = Akizuki-09.ogg | | |audio = Akizuki-09.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 10:00 | | |scenario = 10:00 |
− | |origin = 一〇〇〇をご報告します。司令、演習もしっかりこなしていきたいですね | + | |origin = ヒトマルマルマルをご報告します。司令、演習もしっかりこなしていきたいですね。 |
− | |translation = It's the 1000 report. Commander, I wish to properly complete the exercises as well. | + | |translation = Just informing you that it's 1000. Exercises should be done properly too, |
| + | |
| + | Commander. |
| |audio = Akizuki-10.ogg | | |audio = Akizuki-10.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
− | |origin = 一一〇〇です。司令、お昼はどうなさいますか? 秋月がご用意しましょうか? | + | |origin = ヒトヒトマルマルです。司令、お昼はどうなさいますか? 秋月がご用意しましょうか? |
− | |translation = 1100. Commander, what will you have for lunch? Shall I prepare it for you? | + | |translation = It's 1100. What do you want for lunch, Commander? Shall I prepare it for you? |
| |audio = Akizuki-11.ogg | | |audio = Akizuki-11.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
− | |origin = 一二〇〇です。司令、握り飯と沢庵のお昼です。あ…簡単で、すいません… | + | |origin = ヒトフタマルマルです。司令、握り飯と沢庵のお昼です。あ…簡単で、すいません… |
− | |translation = 1200. Commander, lunch is rice balls and pickled radish. Ah, sorry that it's simple... | + | |translation = It's 1200. Lunch is rice balls and pickled radish, Commander. Ah...sorry that |
| + | |
| + | it's simple... |
| |audio = Akizuki-12.ogg | | |audio = Akizuki-12.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
− | |origin = 一三〇〇となりました。司令、すいません。夕食は豪華に頑張りますから! | + | |origin = ヒトサンマルマルとなりました。司令、すいません。夕食は豪華に頑張りますから! |
− | |translation = It is now 1300. Commander, I apologize. I'll try my best to prepare a wonderful dinner! | + | |translation = It is now 1300. I apologize, Commander. I'll try my best to prepare a wonderful |
| + | |
| + | dinner! |
| |audio = Akizuki-13.ogg | | |audio = Akizuki-13.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
− | |origin = 一四〇〇です。初月、元気かなぁ…あ、司令。午後も頑張りましょう! | + | |origin = ヒトヨンマルマルです。初月、元気かなぁ…あ、司令。午後も頑張りましょう! |
− | |translation = 1400. I wonder how Hatsuzuki is... Ah, Commander. Let's do our best in the afternoon too! | + | |translation = It's 1400. I wonder if Hatsuzuki is doing well... Ah, Commander. Let's work hard |
| + | |
| + | this afternoon too! |
| |audio = Akizuki-14.ogg | | |audio = Akizuki-14.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 15:00 | | |scenario = 15:00 |
− | |origin = 一五〇〇です。あ、はい。明石さんにもとってもお世話になりました。 | + | |origin = ヒトゴマルマルです。あ、はい。明石さんにもとってもお世話になりました。 |
− | |translation = 1500. Ah, yes. I've been in the care of Akashi-san | + | |translation = It's 1500. Ah, yes. I'm deeply indebted to Akashi-san.<ref>Akashi repaired |
| + | |
| + | Akizuki at Truk after she was damaged by torpedoes from a US submarine on 1943/01/19.</ref> |
| |audio = Akizuki-15.ogg | | |audio = Akizuki-15.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
− | |origin = 一六〇〇です。はい、後部にも高射装置を付けましたから、もう万全です! | + | |origin = ヒトロクマルマルです。はい、後部にも高射装置を付けましたから、もう万全です! |
− | |translation = 1600. Yes, I've attached an anti-air fire director on the stern as well. It's perfect! | + | |translation = It's 1600. Yes, It's perfect now that I've equipped an anti-air fire detector to |
| + | |
| + | the stern!<ref>The Akizuki-class were originally supposed to have two anti-air fire decectors |
| + | |
| + | but only the one in the front was fitted.</ref> |
| |audio = Akizuki-16.ogg | | |audio = Akizuki-16.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
− | |origin = 一七〇〇をご報告します。日も落ちますから、対空警戒もここまでですね。 | + | |origin = ヒトナナマルマルをご報告します。日も落ちますから、対空警戒もここまでですね。 |
− | |translation = It's the 1700 report. The sun is setting, so the anti-aircraft watch is ending. | + | |translation = Just informing you that it's 1700. The sun is setting so the anti-aircraft watch |
| + | |
| + | is over.<ref>Planes usually couldn't operate at night until advances in USN radar made it |
| + | |
| + | possible.</ref> |
| |audio = Akizuki-17.ogg | | |audio = Akizuki-17.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 18:00 | | |scenario = 18:00 |
− | |origin = 一八〇〇となりました。はい、夕食の準備、秋月、豪華に頑張ります! | + | |origin = ヒトハチマルマルとなりました。はい、夕食の準備、秋月、豪華に頑張ります! |
− | |translation = It is now 1800. Yes, Akizuki will do her best to prepare a wonderful dinner! | + | |translation = It is now 1800. Yes, I'll do my best to prepare a wonderful dinner! |
| |audio = Akizuki-18.ogg | | |audio = Akizuki-18.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
− | |origin = 一九〇〇です! 熱々の麦飯、沢庵、そして牛缶に、お味噌汁も♪ どう? | + | |origin = ヒトキュウマルマルです! 熱々の麦飯、沢庵、そして牛缶に、お味噌汁も♪ どう? |
− | |translation = 1900! Piping hot barley and rice, pickled radish, also canned beef, and miso soup♪ How is it? | + | |translation = It's 1900! Piping hot barley rice, pickled radish, and canned beef; and miso soup |
| + | |
| + | too♪ How is it? |
| |audio = Akizuki-19.ogg | | |audio = Akizuki-19.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
− | |origin = 二〇〇〇。はい、秋月、今日はすこし奮発してしまいました。どうでした? | + | |origin = フタマルマルマル。はい、秋月、今日はすこし奮発してしまいました。どうでした? |
− | |translation = 2000. Yes, today, I pushed myself a bit extra. How was I? | + | |translation = 2000. Yes, I put in a bit of extra effort today. How was it? |
| |audio = Akizuki-20.ogg | | |audio = Akizuki-20.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
− | |origin = 二一〇〇です。え、涼月ですか? はい、自慢の妹です。ええ! | + | |origin = フタヒトマルマルです。え、涼月ですか? はい、自慢の妹です。ええ! |
− | |translation = 2100. Eh, Suzutsuki? Yes, she's a little sister I'm proud of. Ei! | + | |translation = It's 2100. Eh, Suzutsuki? Yes, she's a little sister I'm proud of. Yep! |
| |audio = Akizuki-21.ogg | | |audio = Akizuki-21.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 22:00 | | |scenario = 22:00 |
− | |origin = 二二〇〇。あ、翔鶴さん、瑞鶴さん。お疲れ様です。はい、大丈夫です! | + | |origin = フタフタマルマル。あ、翔鶴さん、瑞鶴さん。お疲れ様です。はい、大丈夫です! |
− | |translation = 2200. Ah, Shoukaku-san, Zuikaku-san. Good work. Yes, I'm alright! | + | |translation = 2200. Ah, Shoukaku-san, Zuikaku-san. Thanks for your hard work. Yes, I'm fine! |
| |audio = Akizuki-22.ogg | | |audio = Akizuki-22.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 23:00 | | |scenario = 23:00 |
− | |origin = 二三〇〇。少し、緊張しました。はぁ…司令、本日も大変お疲れ様でした。 | + | |origin = フタサンマルマル。少し、緊張しました。はぁ…司令、本日も大変お疲れ様でした。 |
− | |translation = 2300. I was a bit nervous. Haa... Commander, very good work today. | + | |translation = 2300. I was a bit nervous. *sigh*... Thank you for all your hard work today, |
| + | |
| + | Commander. |
| |audio = Akizuki-23.ogg | | |audio = Akizuki-23.ogg |
| }} | | }} |