Line 23: |
Line 23: |
| |scenario = Introduction | | |scenario = Introduction |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
− | |origin = ふぅ、相棒よ。随分待たせたようだな…あぁ、いいだろう。大和型戦艦二番艦、改大和型、武蔵、参る! | + | |origin = ふぅ、相棒よ。随分待ったぞ…あぁ、いいだろう。大和型戦艦二番艦、改大和型、武蔵、参る! |
− | |translation = Humph, I've keept you waiting partner... Ah, that's fine. 2nd ship of the Yamato-class battleships, the remodelled Yamato-class, Musashi, has arrived! | + | |translation = Hmph, I've been waiting, partner... Ah, very well. 2nd of the Yamato-class and a Kai Yamato-class<ref>The planned [https://en.wikipedia.org/wiki/Design_A-150_battleship Kai Yamato-class] (alternatively Design A-150 or the Super ''Yamato''-class) was a planned class of super battleships that would've surpassed even the ''Yamato''-class as the most powerful battleships in history.</ref> battleship, Musashi, has arrived! |
| |audio = MusashiKaiNi-Intro.mp3 | | |audio = MusashiKaiNi-Intro.mp3 |
| }} | | }} |
Line 86: |
Line 86: |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
| |origin = 相棒よ、忙しいなら、少し休んで外に出るのはどうだ?それもまた、立派な提督のあり方だ。何?次の戦略を考えてるだと?相棒、それはすまなかった、許せ。 | | |origin = 相棒よ、忙しいなら、少し休んで外に出るのはどうだ?それもまた、立派な提督のあり方だ。何?次の戦略を考えてるだと?相棒、それはすまなかった、許せ。 |
− | |translation = If you're not too busy, how about going outside for a short break, partner? That's something a model admiral should do too. What? You're laying out future strategies? I'm sorry partner, forgive me. | + | |translation = If you're not too busy, how about going outside for a short break, partner? That's something a model admiral should do too. What? You're laying out future strategies? I had not considered that, partner, forgive me. |
| |audio = MusashiKaiNi-Idle.mp3 | | |audio = MusashiKaiNi-Idle.mp3 |
| }} | | }} |
Line 106: |
Line 106: |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
| |origin = 相棒よ、貴様も貴様なりに、苦労をしているだな。うむ、分かるぞ。だが、この私がいる、心配するな。 | | |origin = 相棒よ、貴様も貴様なりに、苦労をしているだな。うむ、分かるぞ。だが、この私がいる、心配するな。 |
− | |translation = I know you have your own troubles, partner. Yeah, I understand. But, you don't have to worry when I'm around. | + | |translation = I know you have your own troubles, partner. Yeah, I understand. However, you don't have to worry, for I am around. |
| |audio = MusashiKaiNi-SecMarried.mp3 | | |audio = MusashiKaiNi-SecMarried.mp3 |
| }} | | }} |
Line 131: |
Line 131: |
| |scenario = Player's Score | | |scenario = Player's Score |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
− | |origin = どうだ、状況は?いいじゃないか。まあ、のんびり行こう。 | + | |origin = どうだ、状況は?は!いいじゃないか。まあ、のんびり行こう。 |
− | |translation = How's the situation? Isn't it fine. Well, let's take it easy. | + | |translation = How's the situation? Hah! Isn't that fine. Well, let's take it easy. |
| |audio = MusashiKaiNi-PlayerScore.mp3 | | |audio = MusashiKaiNi-PlayerScore.mp3 |
| }} | | }} |
Line 282: |
Line 282: |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
| |origin = 武蔵見参!この戦、武蔵に任せて貰うか。 | | |origin = 武蔵見参!この戦、武蔵に任せて貰うか。 |
− | |translation = I'm on station! Leave this battle to me. | + | |translation = Musashi, in position! Leave this battle to me. |
| |audio = MusashiKaiNi-BattleStart.mp3 | | |audio = MusashiKaiNi-BattleStart.mp3 |
| }} | | }} |
Line 370: |
Line 370: |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
| |origin = 相棒よ、そうだな。この武蔵が、午前0時をお知らせしよう。うん?不服か?よし。 | | |origin = 相棒よ、そうだな。この武蔵が、午前0時をお知らせしよう。うん?不服か?よし。 |
− | |translation = That's right, partner. Just reporting that it's midnight. Hmm? Do you have a complaint? Right. | + | |translation = That's right, partner. I'm just reporting that it's midnight. Hmm? Do you have a complaints? Good. |
| |audio = MusashiKaiNi-0000.mp3 | | |audio = MusashiKaiNi-0000.mp3 |
| }} | | }} |
Line 415: |
Line 415: |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
| |origin = 4時だ。相棒よ、今日は寝ずの番をするつもりか?まあ、休む時は休むよ。それも戦いの一つだぞ。 | | |origin = 4時だ。相棒よ、今日は寝ずの番をするつもりか?まあ、休む時は休むよ。それも戦いの一つだぞ。 |
− | |translation = It's 4 o'clock. Are you planning to pull an all nighter tonight, partner? Well, you should rest when it's time to rest. That's one of the struggles too. | + | |translation = It's 4 o'clock. Are you planning to pull an all-nighter tonight, partner? Well, you should rest when it's time to rest. That's part of fighting too. |
| |audio = MusashiKaiNi-0400.mp3 | | |audio = MusashiKaiNi-0400.mp3 |
| }} | | }} |
Line 467: |
Line 467: |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
| |origin = ちっ、朝飯を食い過ぎだか。まあいい、相棒よ、支度をするんだ。なに?時間?現在時刻は、8時だ。 | | |origin = ちっ、朝飯を食い過ぎだか。まあいい、相棒よ、支度をするんだ。なに?時間?現在時刻は、8時だ。 |
− | |translation = Tch, I think I had too much for breakfast. Oh well, I'm ready now, partner. What? The time? The time is now 8 o'clock. | + | |translation = Tch, I think I had too much for breakfast. Oh well, I'm preparing now, partner. What? The time? The time is now 8 o'clock. |
| |audio = MusashiKaiNi-0800.mp3 | | |audio = MusashiKaiNi-0800.mp3 |
| }} | | }} |
Line 486: |
Line 486: |
| |scenario = 10:00 | | |scenario = 10:00 |
| |origin = 10時、大和もいるならそれはすごい。奴は案外、恥ずかしがり屋だからな。なかなか出てこないだろう。 | | |origin = 10時、大和もいるならそれはすごい。奴は案外、恥ずかしがり屋だからな。なかなか出てこないだろう。 |
− | |translation = 10 o'clock. It'd be great if Yamato was here too. Because she's surprisingly shy. She doesn't get out much.<ref>Yamato was rarely sortied.</ref> | + | |translation = 10 o'clock. It'd be great if Yamato was here too. Because she's surprisingly shy. She doesn't get out much.<ref>''Yamato'' was rarely sortied.</ref> |
| |audio = Musashi Kai-10.ogg | | |audio = Musashi Kai-10.ogg |
| }} | | }} |
Line 493: |
Line 493: |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
| |origin = 10時か。ん?大和か?いや、いい奴だが、少し世話焼きなのがたまに瑕だが。いや、別に嫌ではない。 | | |origin = 10時か。ん?大和か?いや、いい奴だが、少し世話焼きなのがたまに瑕だが。いや、別に嫌ではない。 |
− | |translation = 10 o'clock huh. Hmm? Yamato? No, she's a good girl but her one flaw is she does become a busybody sometimes. No, I don't mind it. | + | |translation = 10 o'clock huh. Hmm? Yamato? No, she's a good girl, but her one flaw is she does become a busybody sometimes. Er, not that I mind, really. |
| |audio = MusashiKaiNi-1000.mp3 | | |audio = MusashiKaiNi-1000.mp3 |
| }} | | }} |
Line 499: |
Line 499: |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
| |origin = 11時だ。何か問題か?大丈夫。この武蔵に、全て任せておけ。 | | |origin = 11時だ。何か問題か?大丈夫。この武蔵に、全て任せておけ。 |
− | |translation = It's 11 o'clock. What's the problem? It'll be fine. Leave it all up to me. | + | |translation = It's 11 o'clock. What's the problem? It'll be fine. Leave it all to me. |
| |audio = Musashi Kai-11.ogg | | |audio = Musashi Kai-11.ogg |
| }} | | }} |
Line 505: |
Line 505: |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
| |origin = 昼飯の時間だな。…何だ?皿うどんとかたべたいな。ああ、懐かしいな。 | | |origin = 昼飯の時間だな。…何だ?皿うどんとかたべたいな。ああ、懐かしいな。 |
− | |translation = It's time for lunch... What? I want to eat sara udon. Ah, I miss it...<ref>[https://en.wikipedia.org/wiki/Sara_udon Sara udon] is a dish native to Nagasaki where Musashi was built.</ref> | + | |translation = It's time for lunch... What? I want to eat sara udon. Ah, I miss it...<ref>[https://en.wikipedia.org/wiki/Sara_udon Sara udon] is a dish native to Nagasaki, where Musashi was built.</ref> |
| |audio = Musashi Kai-12.ogg | | |audio = Musashi Kai-12.ogg |
| }} | | }} |
Line 511: |
Line 511: |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
| |origin = 午後1時だ。最近は、やたらでかいハンバーガー?とやらも流行っているそうだな。食べてみたいもんだ。 | | |origin = 午後1時だ。最近は、やたらでかいハンバーガー?とやらも流行っているそうだな。食べてみたいもんだ。 |
− | |translation = It's 1pm. Recently I impulsively bought a large hamburger. It seems they were poppular. I wanted to try one. | + | |translation = It's 1pm. Recently I impulsively bought a large hamburger. It seems they were popular. I wanted to try one. |
| |audio = Musashi Kai-13.ogg | | |audio = Musashi Kai-13.ogg |
| }} | | }} |
Line 523: |
Line 523: |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
− | |origin = 午後2時。うむ、まだ小腹が… なんだ、時雨?それは!佐世保バーガー、だと?そうか、これが!ほっ、うむ。うまいぞ、いいな、これは。この時代、佐世保、悪くはないな。 | + | |origin = 午後2時。うむ、まだ小腹が… なんだ、時雨、それは?佐世保バーガー、だと?そうか、これが!ほっ、うむ。うまいぞ、いいな、これは。この時代、佐世保、悪くはないな。 |
− | |translation = 2pm. Yeah, I'm still hungry... What's that, Shigure? That's! A Sasebo Burger? I see, that's it! *OM* *Nom* That's delicious, this is good. Sasebo is pretty good in this era. | + | |translation = 2pm. Yeah, I'm still hungry... What is that, Shigure? A "Sasebo Burger"<ref>A style of hamburger that emerged in Sasebo during the 1950s, thanks to the presence of a significant US naval base.</ref>? I see, so this is it! ''Om! Nom!'' That's delicious, this is good. Sasebo is pretty good in this era. |
| |audio = MusashiKaiNi-1400.mp3 | | |audio = MusashiKaiNi-1400.mp3 |
| }} | | }} |
Line 574: |
Line 574: |
| |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
− | |origin = どうだ、出来だぞ。武蔵特製カレーだ。おぉ、清霜。おまえも食え!食って立派になれ!時間?あぁ、7時だな。 | + | |origin = どうだ、出来だぞ。武蔵特製カレーだ。おぉ、清霜。お前も食え!食って立派になれ!時間?あぁ、7時だな。 |
− | |translation = How is it, I did it. It's my special curry. Oh, Kiyoshimo. You have some too! Eat up and become a fine person. The time? Ah, it's 7 o'clock. | + | |translation = I made it. How is it? It's my special curry. Oh, Kiyoshimo<ref>''Shimakaze'' rescued ''Musashi''<nowiki>'s</nowiki> survivors.</ref>. You have some too! Eat up and become a fine person. The time? Ah, it's 7 o'clock. |
| |audio = MusashiKaiNi-1900.mp3 | | |audio = MusashiKaiNi-1900.mp3 |
| }} | | }} |
Line 588: |
Line 588: |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
| |origin = 午後8時か。摩耶のヤツ、ちゃんとやってるか?そうか、鳥海がいるな。安心だ、うむ。 | | |origin = 午後8時か。摩耶のヤツ、ちゃんとやってるか?そうか、鳥海がいるな。安心だ、うむ。 |
− | |translation = 8pm huh. Is Maya doing her job properly? I see, Choukai is with her. That's a relief, yep. | + | |translation = 8pm. Is Maya doing her job properly? I see, Choukai is with her. That's a relief, yep.<ref>''Maya'' and ''Choukai'' were with ''Musashi'' during the Battle of Leyte Gulf but sank early on.</ref> |
| |audio = MusashiKaiNi-2000.mp3 | | |audio = MusashiKaiNi-2000.mp3 |
| }} | | }} |
Line 594: |
Line 594: |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
| |origin = 午後9時。何だ?島風よ。私は無事だぞ? | | |origin = 午後9時。何だ?島風よ。私は無事だぞ? |
− | |translation = 9pm. What? It's you, Shimakaze. I'm alright.<ref>Shimakaze rescued Musashi's survivors.</ref> | + | |translation = 9pm. What is it, Shimakaze? I'm alright.<ref>''Shimakaze'' rescued ''Maya''<nowiki>'s</nowiki> survivors from the sinking ''Musashi''.</ref> |
| |audio = Musashi Kai-21.ogg | | |audio = Musashi Kai-21.ogg |
| }} | | }} |
Line 600: |
Line 600: |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
− | |origin = 午後9時。ん?なんだ島風よ。私は無事だぞ。そうだ、おまえはいつで元気でいろ。はは、そうだ! | + | |origin = 午後9時。ん?何だ?島風よ。私は無事だぞ。そうだ、おまえはいつで元気でいろ。はは、そうだ! |
− | |translation = 9pm. Hmm? What? It's you, Shimakaze. I'm alright. Yes, you're always looking lively. Haha, that's right! | + | |translation = 9pm. Hmm? What is it, Shimakaze? I'm alright. Yes, you're always looking lively. Haha, that's right! |
| |audio = MusashiKaiNi-2100.mp3 | | |audio = MusashiKaiNi-2100.mp3 |
| }} | | }} |
Line 613: |
Line 613: |
| |scenario = 22:00 | | |scenario = 22:00 |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
− | |origin = 午後10時。辛い仕事も任務の内だ。どうした?江風、清霜。うむ、私は健在だ。そう…だな、そうだ。 | + | |origin = 午後10時。辛い仕事も任務の内だ。どうした?浜風、清霜。うむ、私は健在だ。そう…だな、そうだ。 |
− | |translation = 10pm. Hard jobs are also part of the mission. What's wrong? Kawakaze, Kiyoshimo. Yep, I'm still in good health. I... see, that's right. | + | |translation = 10pm. Hard jobs are also part of the mission. What's wrong, Hamakaze<ref>''Hamakaze'' also helped rescue ''Musashi''<nowiki>'s</nowiki> survivors.</ref>, Kiyoshimo? Yep, I'm still in good health. I... see, that's right. |
| |audio = MusashiKaiNi-2200.mp3 | | |audio = MusashiKaiNi-2200.mp3 |
| }} | | }} |
Line 627: |
Line 627: |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
| |origin = もう午後11時か。ふぅ、相棒よ、夜戦も程々にな。なんだ?仕方のない奴。うふぅ、仕方ないな。 | | |origin = もう午後11時か。ふぅ、相棒よ、夜戦も程々にな。なんだ?仕方のない奴。うふぅ、仕方ないな。 |
− | |translation = It's already 11pm. Humph, take the night battle slow, partner. What's that? You're so eager. Heheh, just so eager. | + | |translation = It's already 11pm. Hmph, take the night battle nice and easy, partner. What's that? You're so eager. Heheh, just so eager. |
| |audio = MusashiKaiNi-2300.mp3 | | |audio = MusashiKaiNi-2300.mp3 |
| }} | | }} |