Line 175: |
Line 175: |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 00:00 | | |scenario = 00:00 |
− | |origin =Midnight. 提督、今日は私、Northamptonがsecretaryを務めます。何でもおしゃってください。 | + | |origin =Midnight. 提督、今日は私、Northamptonがsecretaryを務めます。何でもおっしゃってください。 |
| |translation =Midnight. Teitoku, I, Northampton, will be your secretary for today. Please let me know if you need anything. | | |translation =Midnight. Teitoku, I, Northampton, will be your secretary for today. Please let me know if you need anything. |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
− | |origin =It's 1 o'clock now. 提督、海外艦の書類はすべてこちらにお回しください。私は全て正しく処理しておきます。お任せを。 | + | |origin =It's 1 o'clock now. 提督、海外艦の書類はすべて、こちらにお回しください。私が全て正しく処理しておきます。お任せを。 |
| |translation =It's 1 o'clock now. Admiral, please leave all the foreign ships' documents here. I'll make sure they're properly taken care of. Leave it to me. | | |translation =It's 1 o'clock now. Admiral, please leave all the foreign ships' documents here. I'll make sure they're properly taken care of. Leave it to me. |
| }} | | }} |
Line 190: |
Line 190: |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
− | |origin =3 o'clock now. Hornet...のは、Hornetのは、見ないで全申請許諾っと…これでよし、まったく問題ありません。No problem. | + | |origin =3 o'clock now. Hornet...のは、見ないで全申請許諾っと…これでよし、まったく問題ありません。No problem. |
| |translation =3 o'clock now. Hornet's... well, I'll just approve all her documents without looking... There we go, no issues at all. No problem. | | |translation =3 o'clock now. Hornet's... well, I'll just approve all her documents without looking... There we go, no issues at all. No problem. |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 04:00 | | |scenario = 04:00 |
− | |origin =4 o'clock now. 提督、申し訳ありません、日本水雷戦隊、特にこの第十五、第三十一駆逐隊の書類、お任せしてよろしいでしょうか?いえ、特に深い意味は… no problem! | + | |origin =4 o'clock now. 提督、申し訳ありません、日本水雷戦隊、特に、この第十五、第三十一駆逐隊の書類、お任せしてよろしいでしょうか?いえ、特に深い意味は… no problem! |
| |translation =4 o'clock now. I apologize, Teitoku, but would it be okay if I left the Japanese torpedo squadrons' documents to you? Specifically the 15th and 31st Destroyer Divisions<ref>The main forces present at Tassafaronga/Lunga Point, along with ''Suzukaze'' and ''Kawakaze'' (DesDiv 24).</ref>. No, there isn't any particular reason... it's no problem! | | |translation =4 o'clock now. I apologize, Teitoku, but would it be okay if I left the Japanese torpedo squadrons' documents to you? Specifically the 15th and 31st Destroyer Divisions<ref>The main forces present at Tassafaronga/Lunga Point, along with ''Suzukaze'' and ''Kawakaze'' (DesDiv 24).</ref>. No, there isn't any particular reason... it's no problem! |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 05:00 | | |scenario = 05:00 |
− | |origin =5 o'clock now. はっ。書類処理に終われって言ったら、もう朝ですね。Coffee入れますね、breakしましょう。 | + | |origin =5 o'clock now. はっ。書類処理に追われていたら、もう朝ですね。Coffee入れますね、breakしましょう。 |
| |translation =5 o'clock now. Hah. By the time we call the documents done, it's already morning. I'll brew some coffee, let's take a break. | | |translation =5 o'clock now. Hah. By the time we call the documents done, it's already morning. I'll brew some coffee, let's take a break. |
| }} | | }} |
Line 210: |
Line 210: |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
− | |origin =7 o'clock now. Morningはこちらに。カリカリbaconにscrambled egg. 卵は二つで良かったかしら? Toastにjam, そして熱いcoffeeよ。さあ、召し上がれ! | + | |origin =7 o'clock now. Morningはこちらに。カリカリbaconにscrambled egg. 卵は二つで良かったかしら? Toastにjam, そして、熱々のcoffeeよ。さあ、召し上がれ! |
| |translation =7 o'clock now. Every morning should start with this! Crispy bacon and scrambled eggs - is two eggs enough? Toast and jam, and some hot coffee. Come on, dig in! | | |translation =7 o'clock now. Every morning should start with this! Crispy bacon and scrambled eggs - is two eggs enough? Toast and jam, and some hot coffee. Come on, dig in! |
| }} | | }} |
Line 220: |
Line 220: |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
− | |origin =9 o'clock now. さあ、任務部隊を編成し、仕事を始めましょう!提督、まず遠征からですか?それとも、演習から? | + | |origin =9 o'clock now. さあ、任務部隊を編成し、仕事を始めましょう!提督、まず、遠征からですか?それとも、演習から? |
| |translation =9 o'clock now. Now then, let's assemble the squadrons and get to work! Teitoku, are we starting with expeditions? Or with exercises? | | |translation =9 o'clock now. Now then, let's assemble the squadrons and get to work! Teitoku, are we starting with expeditions? Or with exercises? |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 10:00 | | |scenario = 10:00 |
− | |origin =10 o'clock- あら、South Dakota. 元気そうですね。あのあとはWashingtonと散々揉めたんですって?Hornetの悲しむわよ。えっ?そうでもない?うん、そう。 | + | |origin =10 o'clock- あら、South Dakota. 元気そうですね。あのあとWashingtonと散々揉めたんですって?Hornetが悲しむわよ。えっ?そうでもない?うん、そう。 |
| |translation =10 o'clock- oh my, South Dakota. You look well. I heard you and Washington got in a pretty rough fight after that incident<ref>Naval Battle of Guadalcanal/Third Battle of the Solomon Sea, specifically the fierce duel with ''Kirishima''</ref>. You know, the tragedy with Hornet<ref>Battle of the Santa Cruz Islands</ref>. Eh? Not really? Oh, I see. | | |translation =10 o'clock- oh my, South Dakota. You look well. I heard you and Washington got in a pretty rough fight after that incident<ref>Naval Battle of Guadalcanal/Third Battle of the Solomon Sea, specifically the fierce duel with ''Kirishima''</ref>. You know, the tragedy with Hornet<ref>Battle of the Santa Cruz Islands</ref>. Eh? Not really? Oh, I see. |
| }} | | }} |
Line 235: |
Line 235: |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
− | |origin =It is noon! Lunchしましょう。North特製sandwichを作ってきました。さあ、召し上がれ!熱いcoffeeもここに。どうかしら? | + | |origin =It is noon! Lunchにしましょう。North特製のsandwichを作ってきました。さあ、召し上がれ!熱いcoffeeもここに。どうかしら? |
| |translation =It is noon! Let's do lunch. I made North's Special sandwich. Dig in! The hot coffee's here too. How is it? | | |translation =It is noon! Let's do lunch. I made North's Special sandwich. Dig in! The hot coffee's here too. How is it? |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
− | |origin =1 o'clock now. Coffeeのお代わりはいかが?今度はsugarたくさんしましょうか。午後の元気は出ますよ。 | + | |origin =1 o'clock now. Coffeeのお代わりはいかが?今度はsugarをたくさん入れましょうか。午後の元気が出ますよ。 |
| |translation =1 o'clock now. Would you like some more coffee? I'll add plenty of sugar this time, it'll perk you up for the afternoon. | | |translation =1 o'clock now. Would you like some more coffee? I'll add plenty of sugar this time, it'll perk you up for the afternoon. |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
− | |origin =2 o'cl- あれは、あれは、日本の駆逐隊!彼女たちを見ると、頭の中で「Tokyo Express」という謎の言葉が…たしか…たしか、東京から出発する急行を甘くみてはいけないという謎の言葉…いや違う。何? | + | |origin =2 o'cl- あれは、あれは、日本の駆逐隊!彼女たちを見ると、頭の中で「Tokyo Express」という謎の言葉が…たしか…たしか、東京から出発する急行を甘く見てはいけないという謎の言葉…いや違う。何? |
| |translation =2 o'cl- that, that must be the Japanese destroyers! Seeing them makes me think of this strange phrase, "Tokyo Express"... I think... it went something like, "You mustn't underestimate the express departing from Tokyo"... no, that's not it. How did it go again? | | |translation =2 o'cl- that, that must be the Japanese destroyers! Seeing them makes me think of this strange phrase, "Tokyo Express"... I think... it went something like, "You mustn't underestimate the express departing from Tokyo"... no, that's not it. How did it go again? |
| }} | | }} |
Line 255: |
Line 255: |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
− | |origin =4 o'clock now. なっ、提督、ありがとう。Coffee落ち着くわ。Thanks. | + | |origin =4 o'clock now. なっ、提督、ありがとう。Coffee、落ち着くわ。Thanks. |
| |translation =4 o'clock now. Oh, thank you, Teitoku. Coffee calms me down. Thanks. | | |translation =4 o'clock now. Oh, thank you, Teitoku. Coffee calms me down. Thanks. |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
− | |origin =5 o'clock- 提督、見てください、夕日が!夕日があんなに美しく!この平和が、いつまでも続くと、いいですね。本当に。 | + | |origin =5 o'clock- 提督、見てください、夕日が!夕日があんなに美しく!こんな平和が、いつまでも続くと、いいですね。本当に。 |
| |translation =5 o'clock- Teitoku, please look, the sunset! It's so beautiful! I hope this peace lasts forever, I really do. | | |translation =5 o'clock- Teitoku, please look, the sunset! It's so beautiful! I hope this peace lasts forever, I really do. |
| }} | | }} |
Line 275: |
Line 275: |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
− | |origin =8 o'clock now. 提督、いい食べっぷりで、私も嬉しいです!Beerからウイスキー替えますか?Rockで?了解です! | + | |origin =8 o'clock now. 提督、いい食べっぷりで、私も嬉しいです!Beerからウイスキーに替えますか?Rockで?了解です! |
| |translation =8 o'clock now. I love eating my fill too, Teitoku! Shall we switch from beer to whiskey? On the rocks? Sure! | | |translation =8 o'clock now. I love eating my fill too, Teitoku! Shall we switch from beer to whiskey? On the rocks? Sure! |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
− | |origin =9 o'cl- knock? こんな時間に?どなた?まさかJapanese destroyers!? はい!あら、Houston! 脅かせないで、もう! | + | |origin =9 o'cl- knock? こんな時間に?どなた?まさか、Japanese destroyers!? はい!あら、Houston! 脅かせないで、もう! |
| |translation =9 o'cl- a knock? At this hour? Who is it? Don't tell me, Japanese destroyers!? Hello!? Oh, Houston! Don't scare me like that, jeez! | | |translation =9 o'cl- a knock? At this hour? Who is it? Don't tell me, Japanese destroyers!? Hello!? Oh, Houston! Don't scare me like that, jeez! |
| }} | | }} |