Line 204: |
Line 204: |
| |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
| |origin =マルヒト、マルマル。ん?あたし何やったらいい? | | |origin =マルヒト、マルマル。ん?あたし何やったらいい? |
− | |translation =01 00. Hm? What should I do? | + | |translation =0100. Hm? What should I do? |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
Line 214: |
Line 214: |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
| |origin =マルサン マルマル。提督、書類事務意外と早いよな。いい秘書官になれるぜ!な? | | |origin =マルサン マルマル。提督、書類事務意外と早いよな。いい秘書官になれるぜ!な? |
− | |translation =03 00. Admiral, you got the paperwork done suprisingly quickly. You'll make a great secretary! Don't you think? | + | |translation =0300. Admiral, you got the paperwork done suprisingly quickly. You'll make a great secretary! Don't you think? |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 04:00 | | |scenario = 04:00 |
| |origin =マルヨン マルマル。まぁ、何だ。じゃ、あたし、お茶入れてやるよ!番茶でいいよな?薬缶と… | | |origin =マルヨン マルマル。まぁ、何だ。じゃ、あたし、お茶入れてやるよ!番茶でいいよな?薬缶と… |
− | |translation =04 00. Well now what. Hmm. Ah, I'll make some tea! Bancha is ok, right? I'll need a kettle and...<ref>Bancha either means coarse tea or green tea that is harvested between summer and autumn.</ref> | + | |translation =0400. Well now what. Hmm. Ah, I'll make some tea! Bancha is ok, right? I'll need a kettle and...<ref>Bancha either means coarse tea or green tea that is harvested between summer and autumn.</ref> |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 05:00 | | |scenario = 05:00 |
| |origin =マルゴー マルマル。や、もう朝だ。やっべ…ちょっと仮眠にしておく?今のうち、ちょっとだけ…さ。 | | |origin =マルゴー マルマル。や、もう朝だ。やっべ…ちょっと仮眠にしておく?今のうち、ちょっとだけ…さ。 |
− | |translation =05 00. Oh, it's already morning. Crap... Can I take a quick nap? It'll just take a moment... alright? | + | |translation =0500. Oh, it's already morning. Crap... Can I take a quick nap? It'll just take a moment... alright? |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
| |origin =マルロク マルマル。じゃ、やるぜ。総員、起し!てめえら、朝だ!起きろ!朝だぜ! | | |origin =マルロク マルマル。じゃ、やるぜ。総員、起し!てめえら、朝だ!起きろ!朝だぜ! |
− | |translation =06 00. Well, I'm gonna do it. All hands, assemble! YOU GUYS, IT'S MORNING! WAKE UP! IT'S MORNING! | + | |translation =0600. Well, I'm gonna do it. All hands, assemble! YOU GUYS, IT'S MORNING! WAKE UP! IT'S MORNING! |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
| |origin =マルナナ マルマル。艦隊の連中を片っ端から起し来たぜ。さ、提督。あたしの朝飯は?…えぇ? | | |origin =マルナナ マルマル。艦隊の連中を片っ端から起し来たぜ。さ、提督。あたしの朝飯は?…えぇ? |
− | |translation =07 00. Everyone in the fleet is definitely awake now. Now, Admiral. Where's my breakfast? ...Eh? | + | |translation =0700. Everyone in the fleet is definitely awake now. Now, Admiral. Where's my breakfast? ...Eh? |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
| |origin =マルハチ マルマル。えっ、あたしが作っんの?だって当直じゃんって、あっ、そう言う事?こいつは一本取られたな。はははは、いって! | | |origin =マルハチ マルマル。えっ、あたしが作っんの?だって当直じゃんって、あっ、そう言う事?こいつは一本取られたな。はははは、いって! |
− | |translation =08 00. What? I have to make it? Because I'm on duty? Ah, it's like that? This guy, he really pulled one over on us! Hahahaha, ouch! | + | |translation =0800. What? I have to make it? Because I'm on duty? Ah, it's like that? This guy, he really pulled one over on us! Hahahaha, ouch! |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
| |origin =マルキュウ マルマル。露が作ってくれた握り飯と味噌汁ギンバイして、朝は何とかなった…露って、以外と女子力あんよな…な? | | |origin =マルキュウ マルマル。露が作ってくれた握り飯と味噌汁ギンバイして、朝は何とかなった…露って、以外と女子力あんよな…な? |
− | |translation =09 00. We have rice balls 'Tsuyu made and some miso soup we liberated, so I guess breakfast is settled... 'Tsuyu surprisingly has talent for being a homemaker huh?<ref>[https://ameblo.jp/zipang-analyzing/entry-11871125768.html "Ginbai"], also "ginbae", refers to the practice of enlisted swiping rations from non-commissioned officers as they were preparing meals for them. They did this because they weren't provided sufficient seasonings or side dishes. The act refers to the way flies swarm around food.</ref> | + | |translation =0900. We have rice balls 'Tsuyu made and some miso soup we liberated, so I guess breakfast is settled... 'Tsuyu surprisingly has talent for being a homemaker huh?<ref>[https://ameblo.jp/zipang-analyzing/entry-11871125768.html "Ginbai"], also "ginbae", refers to the practice of enlisted swiping rations from non-commissioned officers as they were preparing meals for them. They did this because they weren't provided sufficient seasonings or side dishes. The act refers to the way flies swarm around food.</ref> |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 10:00 | | |scenario = 10:00 |
| |origin =ヒトマル マルマル。さ、提督。海に出ようか?うぅぅん、この潮風、たまらんな! | | |origin =ヒトマル マルマル。さ、提督。海に出ようか?うぅぅん、この潮風、たまらんな! |
− | |translation =10 00. Well, Admiral. Should we head out to sea? Aaaahh, I can never get enough of the sea breeze! | + | |translation =1000. Well, Admiral. Should we head out to sea? Aaaahh, I can never get enough of the sea breeze! |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
| |origin =ヒトヒト マルマル。二十七駆集合だな。露、朝はありがとうな。時雨、元気を出せ。よし、これで夕暮がいれば完璧だ。な、提督。よ~し! | | |origin =ヒトヒト マルマル。二十七駆集合だな。露、朝はありがとうな。時雨、元気を出せ。よし、これで夕暮がいれば完璧だ。な、提督。よ~し! |
− | |translation =11 00. DesDiv27 is assembled. 'Tsuyu, thanks for this morning. Shigure, cheer up. All right, now if Yuugure were here, it'd be perfect. Right, Admiral? Alright! | + | |translation =1100. DesDiv27 is assembled. 'Tsuyu, thanks for this morning. Shigure, cheer up. All right, now if Yuugure were here, it'd be perfect. Right, Admiral? Alright! |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
| |origin =ヒトフタ マルマル。さ、飯だ!露、朝の持って来てない?ほ~ほ~あるじゃん、あるじゃん。おっ、時雨、お茶かい?気が利くね。ありがとうよ。じゃ!頂きます!はむ、む…くぅぅ!うめ! | | |origin =ヒトフタ マルマル。さ、飯だ!露、朝の持って来てない?ほ~ほ~あるじゃん、あるじゃん。おっ、時雨、お茶かい?気が利くね。ありがとうよ。じゃ!頂きます!はむ、む…くぅぅ!うめ! |
− | |translation =12 00. Well, time for food! 'Tsuyu, did you bring the stuff from this morning? Ho ho, I see you did! Oh, Shigure, is that tea? How thoughtful. Thanks! Well, let's dig in! *nom* *nom* Aaah, so good! | + | |translation =1200. Well, time for food! 'Tsuyu, did you bring the stuff from this morning? Ho ho, I see you did! Oh, Shigure, is that tea? How thoughtful. Thanks! Well, let's dig in! *nom* *nom* Aaah, so good! |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
| |origin =ヒトサン マルマル。あぁぁ、食うと眠くなるよな~。おほ~…少しだけ、休まえ…か…くぅ、はぁ、くぅ… | | |origin =ヒトサン マルマル。あぁぁ、食うと眠くなるよな~。おほ~…少しだけ、休まえ…か…くぅ、はぁ、くぅ… |
− | |translation = 13 00. Aaah, when you eat you do become sleepy, huh? *Yawn* Just for a bit… let me sleep…ok? *sleeping sounds* | + | |translation = 1300. Aaah, when you eat you do become sleepy, huh? *Yawn* Just for a bit… let me sleep…ok? *sleeping sounds* |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
Line 274: |
Line 274: |
| |scenario = 15:00 | | |scenario = 15:00 |
| |origin =ヒトゴー マルマル。提督、何だよ。起してくれればいいんじゃん。えっ?寝顔が以外とありだった…は?! | | |origin =ヒトゴー マルマル。提督、何だよ。起してくれればいいんじゃん。えっ?寝顔が以外とありだった…は?! |
− | |translation = 15 00. What the heck, Admiral. You could've just woken me up y'know. Eh? My sleeping face was surprisingly nice… WHA!? | + | |translation = 1500. What the heck, Admiral. You could've just woken me up y'know. Eh? My sleeping face was surprisingly nice… WHA!? |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
| |origin =ヒトロク マルマル。あっ、うーちゃん先輩、その後、大丈夫っすか?ならいいっす。はい、また! | | |origin =ヒトロク マルマル。あっ、うーちゃん先輩、その後、大丈夫っすか?ならいいっす。はい、また! |
− | |translation = 16 00. Ah, U-chan-senpai, after that, were you okay? Ah, if that's the case then it's all good. See ya! <ref>The "after that" refers to the time near Rabaul December 1942 when she was towing the damaged destroyer Uzuki and they got bombed by B-24 bombers.</ref> | + | |translation = 1600. Ah, U-chan-senpai, after that, were you okay? Ah, if that's the case then it's all good. See ya! <ref>The "after that" refers to the time near Rabaul December 1942 when she was towing the damaged destroyer Uzuki and they got bombed by B-24 bombers.</ref> |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
| |origin =ヒトナナ マルマル。いや、先輩だからね。えっ?三日?奴はがちのダチ。夕日落ちるな。綺麗だな。な? | | |origin =ヒトナナ マルマル。いや、先輩だからね。えっ?三日?奴はがちのダチ。夕日落ちるな。綺麗だな。な? |
− | |translation = 17 00. Ah, no, because she is a senpai. Eh? Mika? She's a great friend. The sunset is nice. It's beautiful. Right? | + | |translation = 1700. Ah, no, because she is a senpai. Eh? Mika? She's a great friend. The sunset is nice. It's beautiful. Right? |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 18:00 | | |scenario = 18:00 |
| |origin =ヒトハチっ、マルマル。あっ、夕食ね?夕食の支度…うぅん、どうすんべか?おっ、三日!分かってんな!ありがてぇ。提督、三日が一緒に鍋しようってさ!いいよな、な! | | |origin =ヒトハチっ、マルマル。あっ、夕食ね?夕食の支度…うぅん、どうすんべか?おっ、三日!分かってんな!ありがてぇ。提督、三日が一緒に鍋しようってさ!いいよな、な! |
− | |translation =18 00. Ah, dinner huh? Dinner preparations… Hmmm, what oughta be done? Ah, Mika! You understand me so well! Thanks! Admiral, we'll be having some hot pot with Mika! Doesn't that sound great!? | + | |translation =1800. Ah, dinner huh? Dinner preparations… Hmmm, what oughta be done? Ah, Mika! You understand me so well! Thanks! Admiral, we'll be having some hot pot with Mika! Doesn't that sound great!? |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
| |origin =ヒトキュウ マルマル。提督、こっちの肉、いけるぜ。あっ、三日、そのネギはまだだ。豆腐食え、豆腐。えぇ?お前、鍋奉行生粋だって?そうかもしんねな!な? | | |origin =ヒトキュウ マルマル。提督、こっちの肉、いけるぜ。あっ、三日、そのネギはまだだ。豆腐食え、豆腐。えぇ?お前、鍋奉行生粋だって?そうかもしんねな!な? |
− | |translation =19 00. Admiral, this meat should be done. Ah, Mika, the green onion isn't ready yet. Have some tofu instead. Eh? "You're a natural-born hot pot dictator"? I probably am! Ain't that right?<ref>The "nabebugyou" is a person that dictates to the other diners how to eat a hotpot properly. They let others know when to put food in and when each ingredient is ready to eat.</ref> | + | |translation =1900. Admiral, this meat should be done. Ah, Mika, the green onion isn't ready yet. Have some tofu instead. Eh? "You're a natural-born hot pot dictator"? I probably am! Ain't that right?<ref>The "nabebugyou" is a person that dictates to the other diners how to eat a hotpot properly. They let others know when to put food in and when each ingredient is ready to eat.</ref> |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
| |origin =フタマルマルマル。何か、川内さんとこが騒がしいなっと思ったら…ありゃ、二水戦じゃん。はぁ、あそこはマジだからね…くわばらくわばら。 | | |origin =フタマルマルマル。何か、川内さんとこが騒がしいなっと思ったら…ありゃ、二水戦じゃん。はぁ、あそこはマジだからね…くわばらくわばら。 |
− | |translation =20 00. At first I thought that it was Sendai's crew making all that noise but it turns out it was DesRon2.<ref>DesRon2 was the squadron that took part in the [https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Tassafaronga Battle of Tassafaronga].</ref> Sigh, they are really into it... Good luck to them.<ref>"Kuwabara kuwabara" is a Japanese phrase meant to ward off misfortune.</ref> | + | |translation =2000. At first I thought that it was Sendai's crew making all that noise but it turns out it was DesRon2.<ref>DesRon2 was the squadron that took part in the [https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Tassafaronga Battle of Tassafaronga].</ref> Sigh, they are really into it... Good luck to them.<ref>"Kuwabara kuwabara" is a Japanese phrase meant to ward off misfortune.</ref> |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
| |origin =フタヒトマルマル。さ、腹もいっぱいになったし、あたしたちはもう寝ちまうか?な?えっ… | | |origin =フタヒトマルマル。さ、腹もいっぱいになったし、あたしたちはもう寝ちまうか?な?えっ… |
− | |translation =21 00. Well, our stomachs are filled, might as well go to bed right? What… | + | |translation =2100. Well, our stomachs are filled, might as well go to bed right? What… |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 22:00 | | |scenario = 22:00 |
| |origin =フタフタマルマル。えぇぇ…この書類、今日中に片づけんの?無理だよ、こんな量…明日にしよう、明日に。な? | | |origin =フタフタマルマル。えぇぇ…この書類、今日中に片づけんの?無理だよ、こんな量…明日にしよう、明日に。な? |
− | |translation =22 00. Eeeeh... Does all this paperwork need to be done by today? There's no way we'll get through this many in time... Let's just put it off till tomorrow. OK? | + | |translation =2200. Eeeeh... Does all this paperwork need to be done by today? There's no way we'll get through this many in time... Let's just put it off till tomorrow. OK? |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai|kai = true | | {{ShipquoteKai|kai = true |
| |scenario = 23:00 | | |scenario = 23:00 |
| |origin =フタサンマルマル。今日はもう看板にしよう、看板に。もう天辺だもん!終わり、終わり、な?提督、お疲れ!また明日! | | |origin =フタサンマルマル。今日はもう看板にしよう、看板に。もう天辺だもん!終わり、終わり、な?提督、お疲れ!また明日! |
− | |translation =23 00. Let's close up shop for today. It's quitting time. It's already midnight! Come on, let's just stop alright? Admiral, good work! See you tomorrow! | + | |translation =2300. Let's close up shop for today. It's quitting time. It's already midnight! Come on, let's just stop alright? Admiral, good work! See you tomorrow! |
| }} | | }} |
| |} | | |} |