Line 9: |
Line 9: |
| | scenario =Introduction | | | scenario =Introduction |
| | origin =Bonjour! Enchantée. Je m'appelle Commandant Teste. 提督、どうぞよろしくお願い致します。 | | | origin =Bonjour! Enchantée. Je m'appelle Commandant Teste. 提督、どうぞよろしくお願い致します。 |
− | | translation =Hello! Glad to meet you.<ref>Enchantée is usually used when first meeting someone.</ref> My name is Commandant Teste. Please look after me, Admiral. | + | | translation =Hello! Glad to meet you.<ref>Enchantée is usually used when first meeting someone.</ref> My name is Commandant Teste. Please look after me well, Admiral. |
| | audio =Commandant_Teste-Intro.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Intro.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Library | | | scenario =Library |
− | | origin = 自由・平等・博愛の国からまいりました、水上機母艦Commandant Testeです。充実の搭載機数と水上機の補修も可能な本格的な水上機母艦として生まれました。巡洋艦並みの火力もいいでしょう? | + | | origin = 自由・平等・博愛の国からまいりました、水上機母艦Commandant Testeです。 |
| + | 充実の搭載機数と水上機の補修も可能な本格的な水上機母艦として生まれました。巡洋艦並みの火力もいいでしょう。 |
| え、実戦での活躍ですか? C' est la vie! | | え、実戦での活躍ですか? C' est la vie! |
− | | translation =From the country of Liberté, égalité, fraternité, I'm the seaplane tender Commandant Teste. I was created as a full fledged base for seaplanes complete with facilities to repair them. Is my firepower as good a cruisers? What, you're actually in a battle? Eh, It's life!<ref>C' est la vie! = Eh, It's life!</ref> | + | | translation =I'm the seaplane tender from the country of Liberté, égalité, fraternité; Commandant Teste. |
| + | I was created as a fully fledged base for seaplanes complete with facilities to repair them. |
| + | I also have firepower equivalent to a cruiser's. <ref>She mounted 12 10cm dual purpose guns.</ref> Eh, am I any good in battle?<ref>She never really participated in a battle, spending her career as a transport ship then a training ship.</ref> Eh, It's life! |
| | audio =Commandant_Teste-Library.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Library.mp3 |
| }} | | }} |
Line 27: |
Line 30: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Secretary 2 | | | scenario =Secretary 2 |
− | | origin =Pardon<ref>Very similar to the English Pardon, used when mishearing something)</ref>, 提督?ワタシのクレーンが何か? | + | | origin =Pardon<ref>Very similar to the English Pardon, used when mishearing something.</ref>, 提督?ワタシのクレーンが何か? |
| | translation =Pardon, Admiral? Is there something wrong with my crane? | | | translation =Pardon, Admiral? Is there something wrong with my crane? |
| | audio =Commandant_Teste-Sec2.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Sec2.mp3 |
Line 40: |
Line 43: |
| | scenario =Secretary Idle | | | scenario =Secretary Idle |
| | origin =この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci. | | | origin =この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci. |
− | | translation =Now is the time to quickly get started on maintaining the seaplanes. Oh, Hyuuga? Eh, this is... a Zuiun? I can have one? Thanks.<ref>Merci = thanks.</ref> | + | | translation =It's time to get started on seaplane maintenance now. Oh, Hyuuga? Eh, this is... a Zuiun? I can have one? Thanks. |
| | audio =Commandant_Teste-SecIdle.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-SecIdle.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | | scenario =Secretary (Married) |
| + | | origin = Comment-allez vous?そうですか。よかった。そうです。たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待ててください。 |
| + | | translation =How are you? I see. That's good. That's right. It's important to take time and relax once in a while. I'll go bring some wine. Please wait. |
| + | | audio =Commandant_Teste-SecMarried.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Wedding | | | scenario =Wedding |
| | origin = Comment allez-vous?えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime. | | | origin = Comment allez-vous?えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime. |
− | | translation =How are you? Eh, this is...Admiral! Thanks. I love you. <ref>The formal form of "I love you."</ref> | + | | translation =How are you? Eh, this is...Admiral! Thanks. I love you. <ref>The formal form of "I love you."</ref> |
| | audio =Commandant_Teste-Wedding.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Wedding.mp3 |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | | scenario =Secretary (Married)
| |
− | | origin = Comment allez-vous ? Uh... そうですか…よかった。そうです、たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待っててください。
| |
− | | translation =How are you? Uh...oh I see...alright. Yes, sometimes relaxation is an important mission too. Let's have some wine. Wait just a moment.
| |
− | | audio =Commandant_Teste-SecMarried.mp3
| |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Player's Score | | | scenario =Player's Score |
| | origin =お待ちください。わたくしがお持ちしますね。 | | | origin =お待ちください。わたくしがお持ちしますね。 |
− | | translation =Just a minute please. I'll fetch it for you. | + | | translation =Please wait a minute. I'll fetch it for you. |
| | audio =Commandant_Teste-PlayerScore.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-PlayerScore.mp3 |
| }} | | }} |
Line 64: |
Line 67: |
| | scenario =Joining The Fleet | | | scenario =Joining The Fleet |
| | origin =Commandant Teste 抜錨いたします。Bonne chance. | | | origin =Commandant Teste 抜錨いたします。Bonne chance. |
− | | translation =Commandant Test weighing anchor. Good luck.<ref>Bonne chance = Good Luck!</ref> | + | | translation =Commandant Test weighing anchor. Good luck. |
| | audio =Commandant_Teste-JoinFleet.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-JoinFleet.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Equipment 1 | | | scenario =Equipment 1 |
− | | origin =très bien. いい装備ですわ。 | + | | origin =Très bien. いい装備ですわ。 |
− | | translation =Magnificent.<ref>Très bien = Magnificent.</ref> This is good equipment. | + | | translation =Magnificent. This is good equipment. |
| | audio =Commandant_Teste-Equip1.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Equip1.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | | scenario =Equipment 1 (Kai) | + | | scenario =Equipment 1 |
| | kai =yes | | | kai =yes |
| | origin =Très bien! 申し分ない装備です。 | | | origin =Très bien! 申し分ない装備です。 |
− | | translation =Magnificent. I have nothing to object about this equipment. | + | | translation =Magnificent. I have no objections about this equipment. |
| | audio =Commandant_TesteKai-Equip1.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-Equip1.mp3 |
| }} | | }} |
Line 83: |
Line 86: |
| | scenario =Equipment 2 | | | scenario =Equipment 2 |
| | origin =C'est bon! 素敵。 | | | origin =C'est bon! 素敵。 |
− | | translation =It's all set!<ref>C'est bon = It's all set</ref> Lovely. | + | | translation =It's all set! Lovely. |
| | audio =Commandant_Teste-Equip2.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Equip2.mp3 |
| }} | | }} |
Line 101: |
Line 104: |
| | scenario =Docking (Minor) | | | scenario =Docking (Minor) |
| | origin =Excusez moi. 申し訳ありません。 | | | origin =Excusez moi. 申し訳ありません。 |
− | | translation =Forgive me.<ref>Excusez moi = Forgive me</ref> I'm sorry. | + | | translation =I'm sorry. Forgive me. |
| | audio =Commandant_Teste-DockMinor.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-DockMinor.mp3 |
| }} | | }} |
Line 107: |
Line 110: |
| | scenario =Docking (Major) | | | scenario =Docking (Major) |
| | origin =Merci beaucoup. 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 | | | origin =Merci beaucoup. 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 |
− | | translation =Thank you very much.<ref>Merci beaucoup = Thanks very much.</ref> Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern. | + | | translation =Thank you very much. Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern. |
| | audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | | scenario =Docking (Major) (Kai) | + | | scenario =Docking (Major) |
| | kai =yes | | | kai =yes |
| | origin =くっ、ワタクシとしたことが…。下がります。Merci beaucoup. 心配していただいて、ありがとうございます。 | | | origin =くっ、ワタクシとしたことが…。下がります。Merci beaucoup. 心配していただいて、ありがとうございます。 |
− | | translation =Ugh, I of all people... have to back down. Thank you. Thank you very much for your concern. | + | | translation =Ugh, I of all people... have to retreat. Thank you. Thank you very much for your concern. |
| | audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 |
| }} | | }} |
Line 120: |
Line 123: |
| | scenario =Construction | | | scenario =Construction |
| | origin =新しいnavire 、完成したようです。 | | | origin =新しいnavire 、完成したようです。 |
− | | translation =It seems a new ship<ref>Navire = vessel</ref> is complete. | + | | translation =It seems a new ship is complete. |
| | audio =Commandant_Teste-Construction.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Construction.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Return From Sortie | | | scenario =Return From Sortie |
− | | origin =Flotte 港に戻ります。 C'était un bon travail. | + | | origin =Flotte港に戻ります。 C'était un bon travail. |
− | | translation =Fleet<ref>Flotte = Fleet</ref> has returned to port. That was a good job.<ref>C'était un bon travail = That was a good job.</ref> | + | | translation =The fleet has returned to port. That was a good job. |
| | audio =Commandant_Teste-SortieReturn.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-SortieReturn.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Starting A Sortie | | | scenario =Starting A Sortie |
− | | origin =Flotte 出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 | + | | origin =Flotte出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 |
− | | translation =Fleet setting sail. Everyone, please follow after me. | + | | translation =Fleet sortieing. Everyone, please follow me. |
| | audio =Commandant_Teste-Sortie.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Sortie.mp3 |
| }} | | }} |
Line 138: |
Line 141: |
| | scenario =Starting A Battle | | | scenario =Starting A Battle |
| | origin =Oui! 敵艦隊を発見いたしました。皆さんご用意はいかがですか? | | | origin =Oui! 敵艦隊を発見いたしました。皆さんご用意はいかがですか? |
− | | translation =Yes! I have found the enemy fleet. Is everyone prepared? | + | | translation =Yes! I have found the enemy fleet. Is everyone prepared? |
| | audio =Commandant_Teste-BattleStart.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-BattleStart.mp3 |
| }} | | }} |
Line 144: |
Line 147: |
| | scenario =Attack | | | scenario =Attack |
| | origin =行きます!Feu! | | | origin =行きます!Feu! |
− | | translation =Lets go! Fire!<ref>Feu = Fire.</ref> | + | | translation =Lets go! Fire! |
| | audio =Commandant_Teste-Attack.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Attack.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | | scenario =Attack (Kai) | + | | scenario =Attack |
| | kai =yes | | | kai =yes |
| | origin =Oui, 行きましょう。攻撃隊、発艦始め! | | | origin =Oui, 行きましょう。攻撃隊、発艦始め! |
− | | translation =Yes, let's go. Attack corps, begin takeoff! | + | | translation =Yes, let's go. Attack squadron, begin takeoff! |
| | audio =Commandant_TesteKai-Attack.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-Attack.mp3 |
| }} | | }} |
Line 157: |
Line 160: |
| | scenario =Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack | | | scenario =Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack |
| | origin =Feu! 逃しはしません! | | | origin =Feu! 逃しはしません! |
− | | translation =Fire! I won't miss! | + | | translation =Fire! I won't miss! |
| | audio =Commandant_Teste-NightAttack.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-NightAttack.mp3 |
| }} | | }} |
Line 169: |
Line 172: |
| | scenario =MVP | | | scenario =MVP |
| | origin =え?わたくしが、la meilleure なのですか?うれしいです。Merci beaucoup. | | | origin =え?わたくしが、la meilleure なのですか?うれしいです。Merci beaucoup. |
− | | translation =Eh? I am, the best<ref>la meilleure = is the best?</ref> you say? I'm so happy. Thank you very much. | + | | translation =Eh? I'm the best? I'm so happy. Thank you very much. |
| | audio =Commandant_Teste-MVP.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-MVP.mp3 |
| }} | | }} |
Line 181: |
Line 184: |
| | scenario =Minor Damage 2 | | | scenario =Minor Damage 2 |
| | origin =いっ、いやだ…もう… | | | origin =いっ、いやだ…もう… |
− | | translation =N...No...more... | + | | translation =N-no...jeez... |
| | audio =Commandant_Teste-MinorDamage2.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-MinorDamage2.mp3 |
| }} | | }} |
Line 187: |
Line 190: |
| | scenario =Major Damage | | | scenario =Major Damage |
| | origin =うぅ…まだわたくし沈みません…でも、もう撃たないで… | | | origin =うぅ…まだわたくし沈みません…でも、もう撃たないで… |
− | | translation =Uuu...I won't sink yet...but, don't shoot me anymore.... | + | | translation =Urgh...I won't sink yet... But, don't shoot me anymore.... |
| | audio =Commandant_Teste-MajorDamage.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-MajorDamage.mp3 |
| }} | | }} |
Line 193: |
Line 196: |
| | scenario =Sunk | | | scenario =Sunk |
| | origin = 冷たい…冷たいです…提督… Adieu。 | | | origin = 冷たい…冷たいです…提督… Adieu。 |
− | | translation =I'm cold...I'm so cold...Admiral...Good bye. <ref>Adieu = good bye.</ref> | + | | translation =It's cold... So cold... Admiral... Good bye. |
| | audio =Commandant_Teste-Sinking.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Sinking.mp3 |
| }} | | }} |
Line 205: |
Line 208: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =00:00 | | | scenario =00:00 |
− | | origin =午前零時を回りました。本日は、ワタクシが、実務を担当させていただきますわ。 | + | | origin =午前0時を回りました。本日は、ワタクシが、実務を担当させていただきますわ。 |
− | | translation =It's now midnight. I'll be in charge of the official business today. | + | | translation =It's now 12am. I'll be in charge of the official business today. |
| | audio =Commandant_TesteKai-0000.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-0000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =01:00 | | | scenario =01:00 |
− | | origin =午前一時となりました。本当はもうベッドでお休みしないといけない時間ですね。 | + | | origin =午前1時となりました。本当はもうベッドでお休みしないといけない時間ですね。 |
| | translation =It's now 1am. You should really be resting in bed at this time. | | | translation =It's now 1am. You should really be resting in bed at this time. |
| | audio =Commandant_TesteKai-0100.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-0100.mp3 |
Line 217: |
Line 220: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =02:00 | | | scenario =02:00 |
− | | origin =午前二時となりました。少しだけでもお休みになったらいかがでしょう。明日がきつくなりますから。 | + | | origin =午前2時となりました。少しだけでもお休みになったらいかがでしょう。明日がきつくなりますから。 |
− | | translation =It's now 2am. How about taking a little rest. Tomorrow will be busy. | + | | translation =It's now 2am. Why don't you get some rest? Tomorrow will be busy. |
| | audio =Commandant_TesteKai-0200.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-0200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =03:00 | | | scenario =03:00 |
− | | origin =午前三時となりました。はい、ワタクシが起きています。お休みになってください。 Bonne nuit. | + | | origin =午前3時となりました。はい、ワタクシが起きています。お休みになってください。 Bonne nuit. |
− | | translation =It's now 3am. Yes, I'll wake you up. Please rest. Good night.<ref>Bonne nuit = Good Night</ref> | + | | translation =It's now 3am. Yes, I'll wake you up. Please rest. Good night. |
| | audio =Commandant_TesteKai-0300.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-0300.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =04:00 | | | scenario =04:00 |
− | | origin =午前四時となりました。もうすぐ朝ですね。夜明け前の時間、嫌いではありません。 | + | | origin =午前4時となりました。もうすぐ朝ですね。夜明け前の時間、嫌いではありません。 |
− | | translation =It's now 4am. It's almost morning. I don't hate this time before daybreak. | + | | translation =It's now 4am. It's almost morning. I don't dislike this time before dawn. |
| | audio =Commandant_TesteKai-0400.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-0400.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =05:00 | | | scenario =05:00 |
− | | origin =午前五時となりました。提督、そろそろ艦隊の皆さんも起こしてさしあげないと。いいですか? | + | | origin =午前5時となりました。提督、そろそろ艦隊の皆さんも起こしてさしあげないと。いいですか? |
− | | translation =It's now 5am. Admiral, it's almost time to wake up the fleet. Is that alright? | + | | translation =It's now 5am. It's almost time to wake up the fleet, Admiral. Is that alright? |
| | audio =Commandant_TesteKai-0500.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-0500.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =06:00 | | | scenario =06:00 |
− | | origin =Oui ! <ref>Yes</ref> 午前六時となりました。艦隊の皆さん、起きてください、朝です! Bonjour. | + | | origin =Oui ! 午前6時となりました。艦隊の皆さん、起きてください、朝です! Bonjour. |
− | | translation =Yes! It's now 6am. All hands, it's morning, time to get up! Hello.<ref>Bonjour = Hello</ref> | + | | translation =Yes! It's now 6am. All hands, it's morning, time to get up! Hello. |
| | audio =Commandant_TesteKai-0600.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-0600.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =07:00 | | | scenario =07:00 |
− | | origin =午前七時となりました。焼きたての croissant と café<ref>Coffee</ref> です。ワインの方が良かったかしら。 Bon appétit! | + | | origin =午前7時となりました。焼きたてのcroissantとcaféです。ワインの方が良かったかしら。 Bon appétit! |
− | | translation =It's now 7am. Have a freshly baked croissant and coffee. I wonder if wine would have been better. Dig in! <ref>Bon appétit = Litteraly "Have a good appetite" but can be said as eat well</ref> | + | | translation =It's now 7am. Have a freshly baked croissant and coffee. I wonder if wine would have been better. Dig in!<ref>Bon appétit = Litteraly "Have a good appetite" but can be said as eat well</ref> |
| | audio =Commandant_TesteKai-0700.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-0700.mp3 |
| }} | | }} |
Line 254: |
Line 257: |
| | scenario =08:00 | | | scenario =08:00 |
| | origin =さあ、今朝の艦隊運用を始めましょう! まず、遠征艦隊の確認から? それとも、艦隊演習からかしら。 | | | origin =さあ、今朝の艦隊運用を始めましょう! まず、遠征艦隊の確認から? それとも、艦隊演習からかしら。 |
− | | translation =Right, let's start the morning's operations! First, shall we assign the expedition fleets? Or form an exercise fleet? | + | | translation =Now, let's start the morning's fleet operations! First, shall we assign the expedition fleets? Or form an exercise fleet? |
| | audio =Commandant_TesteKai-0800.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-0800.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =09:00 | | | scenario =09:00 |
− | | origin =午前九時となりました。提督、ワインでもお飲みになりますか? お仕事の邪魔になりますか? | + | | origin =午前9時となりました。提督、ワインでもお飲みになりますか? お仕事の邪魔になりますか? |
− | | translation =It's now 9am. Admrial, are you going to drinking wine? Won't it interfere with your work? | + | | translation =It's now 9am. Are you going to drink wine, Admiral? Won't it interfere with your work? |
| | audio =Commandant_TesteKai-0900.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-0900.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =10:00 | | | scenario =10:00 |
− | | origin =午前十時となりました。提督? はい、ワインをこちらに。赤にしました。Bon appétit. | + | | origin =午前10時となりました。提督? はい、ワインをこちらに。赤にしました。Bon appétit. |
− | | translation =It's now 10am. Admiral? Yes, the wine is here. It's red. Drink up. | + | | translation =It's now 10am. Admiral? Yes, here is the wine. It's red. Drink up. |
| | audio =Commandant_TesteKai-1000.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-1000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =11:00 | | | scenario =11:00 |
− | | origin =午前十一時となりました。お昼はどうされますか? ワタクシ、ご用意いたしましょうか。 | + | | origin =午前11時となりました。お昼はどうされますか? ワタクシ、ご用意いたしましょうか。 |
| | translation =It's now 11am. What do you want for lunch? Shall I get it ready for you? | | | translation =It's now 11am. What do you want for lunch? Shall I get it ready for you? |
| | audio =Commandant_TesteKai-1100.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-1100.mp3 |
Line 277: |
Line 280: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =12:00 | | | scenario =12:00 |
− | | origin =正午です。 Non ? Ma-mi-ya ? …マミヤ? Cafétéria でしょうか。 | + | | origin =正午です。Non? Ma-mi-ya ? …マミヤ? Cafétéria でしょうか。 |
| | translation =It's noon. No? Ma-mi-ya? ...Mamiya? It's a cafeteria I see. | | | translation =It's noon. No? Ma-mi-ya? ...Mamiya? It's a cafeteria I see. |
| | audio =Commandant_TesteKai-1200.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-1200.mp3 |
Line 283: |
Line 286: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =13:00 | | | scenario =13:00 |
− | | origin =午後一時となりました。 C'est bon! 美味しかった。ごちそうさまでした。 | + | | origin =午後1時となりました。 C'est bon! 美味しかった。ごちそうさまでした。 |
| | translation =It's now 1pm. It's done! That was delicious. Thanks for the meal. | | | translation =It's now 1pm. It's done! That was delicious. Thanks for the meal. |
| | audio =Commandant_TesteKai-1300.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-1300.mp3 |
Line 289: |
Line 292: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =14:00 | | | scenario =14:00 |
− | | origin =午後二時に…あら、ミズホ。 Ça va? そう、よかった。ワタシも元気いっぱいです。 | + | | origin =午後2時に…あら、ミズホ。 Ça va? そう、よかった。ワタシも元気いっぱいです。 |
| | translation =It's 2pm... Oh Mizuho. How are you?<ref>Ça va = Slang Term for "Are you ok?"</ref> Is that so, that's good. I'm doing great. | | | translation =It's 2pm... Oh Mizuho. How are you?<ref>Ça va = Slang Term for "Are you ok?"</ref> Is that so, that's good. I'm doing great. |
| | audio =Commandant_TesteKai-1400.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-1400.mp3 |
Line 295: |
Line 298: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =15:00 | | | scenario =15:00 |
− | | origin =午後三時となりました。uh... ミズホ、ですか? ええ、良いお友達です。この艦隊は、素敵な方が多くって、うれしいです。 | + | | origin =午後3時となりました。うん、瑞穂...ですか?え、いいお友たちです。この艦隊は、素敵な方が多くて、うれしいです。 |
− | | translation =It's now 3pm. Uh... about Mizuho? Yes, we're good friends. I'm really glad that this fleet is full of great people. | + | | translation =It's now 3pm. Hmmm... Mizuho? Yes, we're good friends. I'm really glad that this fleet is full of great people. |
| | audio =Commandant_TesteKai-1500.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-1500.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =16:00 | | | scenario =16:00 |
− | | origin =午後四時となりました。そうですね。ワタクシの故郷の戦艦も、素晴らしい方が揃っています。今度ご紹介いたしますね。 | + | | origin =午後4時となりました。そうですね。ワタクシの故郷の戦艦も、素晴らしい方が揃っています。今度ご紹介いたしますね。 |
| | translation =It's now 4pm. That's right. The battleships in my hometown are wonderful people as well. I'll introduce you sometime. | | | translation =It's now 4pm. That's right. The battleships in my hometown are wonderful people as well. I'll introduce you sometime. |
| | audio =Commandant_TesteKai-1600.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-1600.mp3 |
Line 307: |
Line 310: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =17:00 | | | scenario =17:00 |
− | | origin =午後五時となりました。提督、見て。海があんなに…。 Oui, 綺麗ですね。 | + | | origin =午後5時となりました。提督、見て。海があんなに…。 Oui, 綺麗ですね。 |
− | | translation =It's now 5pm. Admiral, look. The sea is so... Yes, it's beautiful. | + | | translation =It's now 5pm. Look, Admiral. The sea is so... Yes, it's beautiful. |
| | audio =Commandant_TesteKai-1700.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-1700.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =18:00 | | | scenario =18:00 |
− | | origin =午後六時となりました。今晩は、ワタクシが腕を振るっても良いかしら。少しだけ待っていてくださいね。 | + | | origin =午後6時となりました。今晩は、ワタクシが腕を振るっても良いかしら。少しだけ待っていてくださいね。 |
− | | translation =It's now 6pm. Is it alright for me to show off my skills tonight? Please wait a moment. | + | | translation =It's now 6pm. Is it alright for me to show off my skills tonight? Please wait for just a moment. |
| | audio =Commandant_TesteKai-1800.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-1800.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =19:00 | | | scenario =19:00 |
− | | origin =午後七時となりました。 Excusez moi. 今仕込みをしていて…もう少し待っていてくださいね。もう少しです。 | + | | origin =午後7時となりました。 Excusez moi. 今仕込みをしていて…もう少し待っていてくださいね。もう少しです。 |
− | | translation =It's now 7pm. Excuse me. I'm still making preparations... please wait a little longer. Just a little longer. | + | | translation =It's now 7pm. I'm sorry. I'm still making preparations... please wait a little longer. Just a little longer. |
| | audio =Commandant_TesteKai-1900.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-1900.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =20:00 | | | scenario =20:00 |
− | | origin =午後八時となりました。 De la cuisine française! どうぞ召し上がれ。 Bon appétit ! | + | | origin =午後8時となりました。 De la cuisine française! どうぞ召し上がれ。Bon appétit ! |
− | | translation =It's now 8pm. Have some French cuisine! <ref>De la cuisine française = Have some French Cuisine</ref>Please help yourself. Dig in! | + | | translation =It's now 8pm. Have some French cuisine! Please help yourself. Dig in! |
| | audio =Commandant_TesteKai-2000.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-2000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =21:00 | | | scenario =21:00 |
− | | origin =午後九時となりました。提督、Voulez vous du vin? | + | | origin =午後9時となりました。提督、Voulez vous du vin? |
− | | translation =It's now 9pm. Admiral, would you like some wine?<ref>Voulez vous du vin = Would you like some wine?</ref> | + | | translation =It's now 9pm. Would you like some wine, Admiral? |
| | audio =Commandant_TesteKai-2100.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-2100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =22:00 | | | scenario =22:00 |
− | | origin =午後十時となりました。たくさん召し上がっていただけて、ワタクシ、うれしいです。 Merci ! | + | | origin =午後10時となりました。たくさん召し上がっていただけて、ワタクシ、うれしいです。 Merci ! |
| | translation =It's now 10pm. I'm really happy that you ate so much. Thanks! | | | translation =It's now 10pm. I'm really happy that you ate so much. Thanks! |
| | audio =Commandant_TesteKai-2200.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-2200.mp3 |
Line 343: |
Line 346: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =23:00 | | | scenario =23:00 |
− | | origin =午後十一時となりました。本日も、大変お疲れ様でした。明日も頑張りましょう。 Bonne soirée. | + | | origin =午後11時となりました。本日も、大変お疲れ様でした。明日も頑張りましょう。 Bonne soirée. |
− | | translation =It's now 11pm. Thank you for your hard work today. Let's work hard tomorrow too. Have a good night.<ref>Soirée really means 'evening'.</ref> | + | | translation =It's now 11pm. Thank you for your hard work today. Let's work hard tomorrow too. Good night. |
| | audio =Commandant_TesteKai-2300.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-2300.mp3 |
| }} | | }} |