Line 8: |
Line 8: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Introduction | | | scenario =Introduction |
− | | origin =Bonjour! Enchantée. <ref>Hello! Glad to meet you. (Usually used when first introducing one's self)</ref> Je m'appelle Commandant Teste. <ref>My name is Commandant Teste.</ref>提督、どうぞよろしくお願い致します。 | + | | origin =Bonjour! Enchantée. Je m'appelle Commandant Teste. 提督、どうぞよろしくお願い致します。 |
− | | translation =Hello! Glad to meet you. My name is Commandant Teste. Please look after me, Admiral. | + | | translation =Hello! Glad to meet you.<ref>Enchantée is usually used when first meeting someone.</ref> My name is Commandant Teste. Please look after me, Admiral. |
− | | audio =Commandant_Teste-.mp3 | + | | audio =Commandant_Teste-Intro.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Library | | | scenario =Library |
| | origin = 自由・平等・博愛の国からまいりました、水上機母艦Commandant Testeです。充実の搭載機数と水上機の補修も可能な本格的な水上機母艦として生まれました。巡洋艦並みの火力もいいでしょう? | | | origin = 自由・平等・博愛の国からまいりました、水上機母艦Commandant Testeです。充実の搭載機数と水上機の補修も可能な本格的な水上機母艦として生まれました。巡洋艦並みの火力もいいでしょう? |
− | え、実戦での活躍ですか? C' est la vie!<ref>Eh, It's life!</ref> | + | え、実戦での活躍ですか? C' est la vie! |
− | | translation =From the country of Liberté, égalité, fraternité, I'm the seaplane tender Commandant Teste. I was created as a full fledged base for seaplanes complete with facilities to repair them. Is my firepower as good a cruisers? What, you're actually in a battle? Eh, It's life! | + | | translation =From the country of Liberté, égalité, fraternité, I'm the seaplane tender Commandant Teste. I was created as a full fledged base for seaplanes complete with facilities to repair them. Is my firepower as good a cruisers? What, you're actually in a battle? Eh, It's life!<ref>C' est la vie! = Eh, It's life!</ref> |
| | audio =Commandant_Teste-Library.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Library.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Secretary 1 | | | scenario =Secretary 1 |
− | | origin =Comment allez-vous?<ref>How are you?</ref> | + | | origin =Comment allez-vous? |
| | translation =How are you? | | | translation =How are you? |
| | audio =Commandant_Teste-Sec1.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Sec1.mp3 |
Line 33: |
Line 33: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Secretary 3 | | | scenario =Secretary 3 |
− | | origin =提督!Qu'est-ce que vous faites!? <ref>(Hey, What are you doing!?</ref> | + | | origin =提督!Qu'est-ce que vous faites!? |
| | translation = Admiral! Hey, what are you doing!? | | | translation = Admiral! Hey, what are you doing!? |
| | audio =Commandant_Teste-Sec3.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Sec3.mp3 |
Line 39: |
Line 39: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Secretary Idle | | | scenario =Secretary Idle |
− | | origin =この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci.<ref>Thanks.</ref> | + | | origin =この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci. |
− | | translation =Now is the time to quickly get started on maintaining the seaplanes. Oh, Hyuuga? Eh, this is... a Zuiun? I can have one? Thanks. | + | | translation =Now is the time to quickly get started on maintaining the seaplanes. Oh, Hyuuga? Eh, this is... a Zuiun? I can have one? Thanks.<ref>Merci = thanks.</ref> |
| | audio =Commandant_Teste-SecIdle.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-SecIdle.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Wedding | | | scenario =Wedding |
− | | origin = Comment allez-vous? <ref> How are you?</ref> えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime.<ref>Thanks. I love you.(used in a formal fashion</ref> | + | | origin = Comment allez-vous?えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime. |
− | | translation =How are you? <ref> How are you?</ref> Eh, this is...Admiral! Thanks. I love you. | + | | translation =How are you? Eh, this is...Admiral! Thanks. I love you. <ref>The formal form of "I love you."</ref> |
| | audio =Commandant_Teste-Wedding.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Wedding.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Secretary (Married) | | | scenario =Secretary (Married) |
− | | origin = Comment allez-vous ? <ref> How are you?</ref> uh... そうですか…よかった。そうです、たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待っててください。 | + | | origin = Comment allez-vous ? Uh... そうですか…よかった。そうです、たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待っててください。 |
| | translation =How are you? Uh...oh I see...alright. Yes, sometimes relaxation is an important mission too. Let's have some wine. Wait just a moment. | | | translation =How are you? Uh...oh I see...alright. Yes, sometimes relaxation is an important mission too. Let's have some wine. Wait just a moment. |
| | audio =Commandant_Teste-SecMarried.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-SecMarried.mp3 |
Line 63: |
Line 63: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Joining The Fleet | | | scenario =Joining The Fleet |
− | | origin =Commandant Teste 抜錨いたします。Bonne chance. <ref>Good Luck!</ref> | + | | origin =Commandant Teste 抜錨いたします。Bonne chance. |
− | | translation =Commandant Test weighing anchor. Good luck. | + | | translation =Commandant Test weighing anchor. Good luck.<ref>Bonne chance = Good Luck!</ref> |
| | audio =Commandant_Teste-JoinFleet.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-JoinFleet.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Equipment 1 | | | scenario =Equipment 1 |
− | | origin =très bien. <ref>Really good!</ref> いい装備ですわ。 | + | | origin =très bien. いい装備ですわ。 |
− | | translation =Magnificent. This is good equipment.
| + | | translation =Magnificent.<ref>Très bien = Magnificent.</ref> This is good equipment. |
| | audio =Commandant_Teste-Equip1.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Equip1.mp3 |
| }} | | }} |
Line 82: |
Line 82: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Equipment 2 | | | scenario =Equipment 2 |
− | | origin =C'est bon!<ref>It's all set</ref> 素敵。 | + | | origin =C'est bon! 素敵。 |
− | | translation =It's all set! Lovely.
| + | | translation =It's all set!<ref>C'est bon = It's all set</ref> Lovely. |
| | audio =Commandant_Teste-Equip2.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Equip2.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Equipment 3 | | | scenario =Equipment 3 |
− | | origin =Oui?<ref>Yeah?</ref> | + | | origin =Oui? |
| | translation =Yes? | | | translation =Yes? |
| | audio =Commandant_Teste-Equip3.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Equip3.mp3 |
Line 94: |
Line 94: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Supply | | | scenario =Supply |
− | | origin =Merci.<ref>Thanks</ref> | + | | origin =Merci. |
| | translation =Thanks. | | | translation =Thanks. |
| | audio = | | | audio = |
Line 100: |
Line 100: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Docking (Minor) | | | scenario =Docking (Minor) |
− | | origin =Excusez moi.<ref>Forgive me</ref> 申し訳ありません。 | + | | origin =Excusez moi. 申し訳ありません。 |
− | | translation =Forgive me. I'm sorry.
| + | | translation =Forgive me.<ref>Excusez moi = Forgive me</ref> I'm sorry. |
| | audio =Commandant_Teste-DockMinior.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-DockMinior.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Docking (Major) | | | scenario =Docking (Major) |
− | | origin =Merci beaucoup.<ref>Thanks very much.</ref> 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 | + | | origin =Merci beaucoup. 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 |
− | | translation =Thank you very much. Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern.
| + | | translation =Thank you very much.<ref>Merci beaucoup = Thanks very much.</ref> Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern. |
| | audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 |
| }} | | }} |
Line 119: |
Line 119: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Construction | | | scenario =Construction |
− | | origin =新しいnavire*<ref>A vessel</ref> 、完成したようです。 | + | | origin =新しいnavire 、完成したようです。 |
− | | translation =It seems a new ship is complete. | + | | translation =It seems a new ship<ref>Navire = vessel</ref> is complete. |
| | audio =Commandant_Teste-Construction.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Construction.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Return From Sortie | | | scenario =Return From Sortie |
− | | origin =Flotte<ref>Fleet</ref> 港に戻ります。 C'était un bon travail.<ref>That was a good job.</ref> | + | | origin =Flotte 港に戻ります。 C'était un bon travail. |
− | | translation =Fleet has returned to port. That was a good job.
| + | | translation =Fleet<ref>Flotte = Fleet</ref> has returned to port. That was a good job.<ref>C'était un bon travail = That was a good job.</ref> |
| | audio =Commandant_Teste-SortieReturn.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-SortieReturn.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Starting A Sortie | | | scenario =Starting A Sortie |
− | | origin =Flotte<ref>Fleet</ref> 出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 | + | | origin =Flotte 出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 |
| | translation =Fleet setting sail. Everyone, please follow after me. | | | translation =Fleet setting sail. Everyone, please follow after me. |
| | audio =Commandant_Teste-Sortie.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Sortie.mp3 |
Line 137: |
Line 137: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Starting A Battle | | | scenario =Starting A Battle |
− | | origin =Oui!<ref>Yes!</ref> 敵艦隊を発見いたしました。皆さんご用意はいかがですか? | + | | origin =Oui! 敵艦隊を発見いたしました。皆さんご用意はいかがですか? |
| | translation =Yes! I have found the enemy fleet. Is everyone prepared? | | | translation =Yes! I have found the enemy fleet. Is everyone prepared? |
| | audio =Commandant_Teste-BattleStart.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-BattleStart.mp3 |
Line 143: |
Line 143: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Attack | | | scenario =Attack |
− | | origin =行きます!Feu!<ref>Fire</ref> | + | | origin =行きます!Feu! |
− | | translation =Lets go! Fire! | + | | translation =Lets go! Fire!<ref>Feu = Fire.</ref> |
| | audio =Commandant_Teste-Attack.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Attack.mp3 |
| }} | | }} |
Line 156: |
Line 156: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack | | | scenario =Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack |
− | | origin =Feu!<ref>Fire</ref> 逃しはしません! | + | | origin =Feu! 逃しはしません! |
| | translation =Fire! I won't miss! | | | translation =Fire! I won't miss! |
| | audio =Commandant_Teste-NightAttack.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-NightAttack.mp3 |
Line 162: |
Line 162: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Night Battle | | | scenario =Night Battle |
− | | origin =En avant toutes <ref>Everyone Advance</ref> 皆さん、増速してください。 | + | | origin =En avant toutes。 皆さん、増速してください。 |
− | | translation =Everyone advance. Everyone increase speed!
| + | | translation =Everyone advance.<ref>En avant toutes = Everyone Advance</ref> Everyone increase speed! |
| | audio =Commandant_Teste-NightBattle.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-NightBattle.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =MVP | | | scenario =MVP |
− | | origin =え?わたくしが、la meilleure<ref>is the best?</ref> なのですか?うれしいです。Merci beaucoup.<ref>Thanks very much.</ref> | + | | origin =え?わたくしが、la meilleure なのですか?うれしいです。Merci beaucoup. |
− | | translation =Eh? I am, the best you say? I'm so happy. Thank you very much. | + | | translation =Eh? I am, the best<ref>la meilleure = is the best?</ref> you say? I'm so happy. Thank you very much. |
| | audio =Commandant_Teste-MVP.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-MVP.mp3 |
| }} | | }} |
Line 192: |
Line 192: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Sunk | | | scenario =Sunk |
− | | origin = 冷たい…冷たいです…提督… Adieu. <ref>Farewell</ref>“アデュー”。ただのさようならではなく、長期または永遠に再会できなくなる場合の別れのあいさつ。語源は "à dieu" <ref>Oh, God</ref> | + | | origin = 冷たい…冷たいです…提督… Adieu。 |
− | | translation =I'm cold...I'm so cold...Admiral...Good bye. | + | | translation =I'm cold...I'm so cold...Admiral...Good bye. <ref>Adieu = good bye.</ref> |
| | audio =Commandant_Teste-Sinking.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Sinking.mp3 |
| }} | | }} |
Line 223: |
Line 223: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =03:00 | | | scenario =03:00 |
− | | origin =午前三時となりました。はい、ワタクシが起きています。お休みになってください。 Bonne nuit. <ref>Good Night</ref> | + | | origin =午前三時となりました。はい、ワタクシが起きています。お休みになってください。 Bonne nuit. |
− | | translation =It's now 3am. Yes, I'll wake you up. Please rest. Good night. | + | | translation =It's now 3am. Yes, I'll wake you up. Please rest. Good night.<ref>Bonne nuit = Good Night</ref> |
| | audio =Commandant_TesteKai-0300.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-0300.mp3 |
| }} | | }} |
Line 241: |
Line 241: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =06:00 | | | scenario =06:00 |
− | | origin =Oui ! <ref>Yes</ref> 午前六時となりました。艦隊の皆さん、起きてください、朝です! Bonjour. <ref>Hello</ref> | + | | origin =Oui ! <ref>Yes</ref> 午前六時となりました。艦隊の皆さん、起きてください、朝です! Bonjour. |
− | | translation =Yes! It's now 6am. All hands, it's morning, time to get up! Hello. | + | | translation =Yes! It's now 6am. All hands, it's morning, time to get up! Hello.<ref>Bonjour = Hello</ref> |
| | audio =Commandant_TesteKai-0600.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-0600.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =07:00 | | | scenario =07:00 |
− | | origin =午前七時となりました。焼きたての croissant と café<ref>Coffee</ref> です。ワインの方が良かったかしら。 Bon appétit ! <ref>Litteraly "Have a good appetite" but can be said as eat well</ref> | + | | origin =午前七時となりました。焼きたての croissant と café<ref>Coffee</ref> です。ワインの方が良かったかしら。 Bon appétit! |
− | | translation =It's now 7am. Have a freshly baked croissant and coffee. I wonder if wine would have been better. Dig in! | + | | translation =It's now 7am. Have a freshly baked croissant and coffee. I wonder if wine would have been better. Dig in! <ref>Bon appétit = Litteraly "Have a good appetite" but can be said as eat well</ref> |
| | audio =Commandant_TesteKai-0700.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-0700.mp3 |
| }} | | }} |
Line 277: |
Line 277: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =12:00 | | | scenario =12:00 |
− | | origin =正午です。 Non ? Ma-mi-ya ? …マミヤ? Cafétéria<ref>Cafeteria</ref> でしょうか。 | + | | origin =正午です。 Non ? Ma-mi-ya ? …マミヤ? Cafétéria でしょうか。 |
| | translation =It's noon. No? Ma-mi-ya? ...Mamiya? It's a cafeteria I see. | | | translation =It's noon. No? Ma-mi-ya? ...Mamiya? It's a cafeteria I see. |
| | audio =Commandant_TesteKai-1200.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-1200.mp3 |
Line 283: |
Line 283: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =13:00 | | | scenario =13:00 |
− | | origin =午後一時となりました。 C'est bon! <ref>It's done!</ref> 美味しかった。ごちそうさまでした。 | + | | origin =午後一時となりました。 C'est bon! 美味しかった。ごちそうさまでした。 |
| | translation =It's now 1pm. It's done! That was delicious. Thanks for the meal. | | | translation =It's now 1pm. It's done! That was delicious. Thanks for the meal. |
| | audio =Commandant_TesteKai-1300.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-1300.mp3 |
Line 289: |
Line 289: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =14:00 | | | scenario =14:00 |
− | | origin =午後二時に…あら、ミズホ。 Ça va? <ref>Slang Term for "Are you ok?"</ref> そう、よかった。ワタシも元気いっぱいです。 | + | | origin =午後二時に…あら、ミズホ。 Ça va? そう、よかった。ワタシも元気いっぱいです。 |
− | | translation =It's 2pm... Oh Mizuho. How are you? Is that so, that's good. I'm doing great. | + | | translation =It's 2pm... Oh Mizuho. How are you?<ref>Ça va = Slang Term for "Are you ok?"</ref> Is that so, that's good. I'm doing great. |
| | audio =Commandant_TesteKai-1400.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-1400.mp3 |
| }} | | }} |
Line 325: |
Line 325: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =20:00 | | | scenario =20:00 |
− | | origin =午後八時となりました。 De la cuisine française !<ref>Have some French Cuisine</ref> *19 どうぞ召し上がれ。 Bon appétit ! | + | | origin =午後八時となりました。 De la cuisine française! どうぞ召し上がれ。 Bon appétit ! |
− | | translation =It's now 8pm. Have some French cuisine! Please help yourself. Dig in! | + | | translation =It's now 8pm. Have some French cuisine! <ref>De la cuisine française = Have some French Cuisine</ref>Please help yourself. Dig in! |
| | audio =Commandant_TesteKai-2000.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-2000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =21:00 | | | scenario =21:00 |
− | | origin =午後九時となりました。提督、Voulez vous du vin ? <ref>Would you like some wine?</ref> | + | | origin =午後九時となりました。提督、Voulez vous du vin? |
− | | translation =It's now 9pm. Admiral, would you like some wine? | + | | translation =It's now 9pm. Admiral, would you like some wine?<ref>Voulez vous du vin = Would you like some wine?</ref> |
| | audio =Commandant_TesteKai-2100.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-2100.mp3 |
| }} | | }} |
Line 343: |
Line 343: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =23:00 | | | scenario =23:00 |
− | | origin =午後十一時となりました。本日も、大変お疲れ様でした。明日も頑張りましょう。 Bonne soirée. <ref>Good night</ref> | + | | origin =午後十一時となりました。本日も、大変お疲れ様でした。明日も頑張りましょう。 Bonne soirée. |
− | | translation =It's now 11pm. Thank you for your hard work today. Let's work hard tomorrow too. Good night. | + | | translation =It's now 11pm. Thank you for your hard work today. Let's work hard tomorrow too. Have a good night.<ref>Soirée really means 'evening'.</ref> |
| | audio =Commandant_TesteKai-2300.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-2300.mp3 |
| }} | | }} |