Line 3: |
Line 3: |
| {{KanmusuInfo|ID=291a}} | | {{KanmusuInfo|ID=291a}} |
| | | |
| + | ==Voice Lines== |
| ===Quotes=== | | ===Quotes=== |
| {{ShipquoteHeader}} | | {{ShipquoteHeader}} |
Line 9: |
Line 10: |
| | origin =Bonjour! Enchantée. <ref>Hello! Glad to meet you. (Usually used when first introducing one's self)</ref> Je m'appelle Commandant Teste. <ref>My name is Commandant Teste.</ref>提督、どうぞよろしくお願い致します。 | | | origin =Bonjour! Enchantée. <ref>Hello! Glad to meet you. (Usually used when first introducing one's self)</ref> Je m'appelle Commandant Teste. <ref>My name is Commandant Teste.</ref>提督、どうぞよろしくお願い致します。 |
| | translation =Hello! Glad to meet you. My name is Commandant Teste. Please look after me, Admiral. | | | translation =Hello! Glad to meet you. My name is Commandant Teste. Please look after me, Admiral. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 16: |
Line 17: |
| え、実戦での活躍ですか? C' est la vie!<ref>Eh, It's life!</ref> | | え、実戦での活躍ですか? C' est la vie!<ref>Eh, It's life!</ref> |
| | translation =From the country of Liberté, égalité, fraternité, I'm the seaplane tender Commandant Teste. I was created as a full fledged base for seaplanes complete with facilities to repair them. Is my firepower as good a cruisers? What, you're actually in a battle? Eh, It's life! | | | translation =From the country of Liberté, égalité, fraternité, I'm the seaplane tender Commandant Teste. I was created as a full fledged base for seaplanes complete with facilities to repair them. Is my firepower as good a cruisers? What, you're actually in a battle? Eh, It's life! |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Library.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 22: |
Line 23: |
| | origin =Comment allez-vous?<ref>How are you?</ref> | | | origin =Comment allez-vous?<ref>How are you?</ref> |
| | translation =How are you? | | | translation =How are you? |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Sec1.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 28: |
Line 29: |
| | origin =Pardon<ref>Very similar to the English Pardon, used when mishearing something)</ref>, 提督?ワタシのクレーンが何か? | | | origin =Pardon<ref>Very similar to the English Pardon, used when mishearing something)</ref>, 提督?ワタシのクレーンが何か? |
| | translation =Pardon, Admiral? Is there something wrong with my crane? | | | translation =Pardon, Admiral? Is there something wrong with my crane? |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Sec2.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 34: |
Line 35: |
| | origin =提督!Qu'est-ce que vous faites!? <ref>(Hey, What are you doing!?</ref> | | | origin =提督!Qu'est-ce que vous faites!? <ref>(Hey, What are you doing!?</ref> |
| | translation = Admiral! Hey, what are you doing!? | | | translation = Admiral! Hey, what are you doing!? |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Sec3.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 40: |
Line 41: |
| | origin =この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci.<ref>Thanks.</ref> | | | origin =この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci.<ref>Thanks.</ref> |
| | translation =Now is the time to quickly get started on maintaining the seaplanes. Oh, Hyuuga? Eh, this is... a Zuiun? I can have one? Thanks. | | | translation =Now is the time to quickly get started on maintaining the seaplanes. Oh, Hyuuga? Eh, this is... a Zuiun? I can have one? Thanks. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-SecIdle.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 46: |
Line 47: |
| | origin = Comment allez-vous? <ref> How are you?</ref> えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime.<ref>Thanks. I love you.(used in a formal fashion</ref> | | | origin = Comment allez-vous? <ref> How are you?</ref> えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime.<ref>Thanks. I love you.(used in a formal fashion</ref> |
| | translation =How are you? <ref> How are you?</ref> Eh, this is...Admiral! Thanks. I love you. | | | translation =How are you? <ref> How are you?</ref> Eh, this is...Admiral! Thanks. I love you. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Wedding.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 52: |
Line 53: |
| | origin = Comment allez-vous ? <ref> How are you?</ref> uh... そうですか…よかった。そうです、たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待っててください。 | | | origin = Comment allez-vous ? <ref> How are you?</ref> uh... そうですか…よかった。そうです、たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待っててください。 |
| | translation =How are you? Uh...oh I see...alright. Yes, sometimes relaxation is an important mission too. Let's have some wine. Wait just a moment. | | | translation =How are you? Uh...oh I see...alright. Yes, sometimes relaxation is an important mission too. Let's have some wine. Wait just a moment. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-SecMarried.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 58: |
Line 59: |
| | origin =お待ちください。わたくしがお持ちしますね。 | | | origin =お待ちください。わたくしがお持ちしますね。 |
| | translation =Just a minute please. I'll fetch it for you. | | | translation =Just a minute please. I'll fetch it for you. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-PlayerScore.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 64: |
Line 65: |
| | origin =Commandant Teste 抜錨いたします。Bonne chance. <ref>Good Luck!</ref> | | | origin =Commandant Teste 抜錨いたします。Bonne chance. <ref>Good Luck!</ref> |
| | translation =Commandant Test weighing anchor. Good luck. | | | translation =Commandant Test weighing anchor. Good luck. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-JoinFleet.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 70: |
Line 71: |
| | origin =très bien. <ref>Really good!</ref> いい装備ですわ。 | | | origin =très bien. <ref>Really good!</ref> いい装備ですわ。 |
| | translation =Magnificent. This is good equipment. | | | translation =Magnificent. This is good equipment. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Equip1.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | | scenario =Equipment 1 (Kai) |
| + | | kai =yes |
| + | | origin =Très bien! 申し分ない装備です。 |
| + | | translation =Magnificent. I have nothing to object about this equipment. |
| + | | audio =Commandant_TesteKai-Equip1.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 76: |
Line 84: |
| | origin =C'est bon!<ref>It's all set</ref> 素敵。 | | | origin =C'est bon!<ref>It's all set</ref> 素敵。 |
| | translation =It's all set! Lovely. | | | translation =It's all set! Lovely. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Equip2.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 82: |
Line 90: |
| | origin =Oui?<ref>Yeah?</ref> | | | origin =Oui?<ref>Yeah?</ref> |
| | translation =Yes? | | | translation =Yes? |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Equip3.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 94: |
Line 102: |
| | origin =Excusez moi.<ref>Forgive me</ref> 申し訳ありません。 | | | origin =Excusez moi.<ref>Forgive me</ref> 申し訳ありません。 |
| | translation =Forgive me. I'm sorry. | | | translation =Forgive me. I'm sorry. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-DockMinior.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 100: |
Line 108: |
| | origin =Merci beaucoup.<ref>Thanks very much.</ref> 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 | | | origin =Merci beaucoup.<ref>Thanks very much.</ref> 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 |
| | translation =Thank you very much. Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern. | | | translation =Thank you very much. Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | | scenario =Docking (Major) (Kai) |
| + | | kai =yes |
| + | | origin =くっ、ワタクシとしたことが…。下がります。Merci beaucoup. 心配していただいて、ありがとうございます。 |
| + | | translation =Ugh, I of all people... have to back down. Thank you. Thank you very much for your concern. |
| + | | audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 106: |
Line 121: |
| | origin =新しいnavire*<ref>A vessel</ref> 、完成したようです。 | | | origin =新しいnavire*<ref>A vessel</ref> 、完成したようです。 |
| | translation =It seems a new ship is complete. | | | translation =It seems a new ship is complete. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Construction.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 112: |
Line 127: |
| | origin =Flotte<ref>Fleet</ref> 港に戻ります。 C'était un bon travail.<ref>That was a good job.</ref> | | | origin =Flotte<ref>Fleet</ref> 港に戻ります。 C'était un bon travail.<ref>That was a good job.</ref> |
| | translation =Fleet has returned to port. That was a good job. | | | translation =Fleet has returned to port. That was a good job. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-SortieReturn.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 118: |
Line 133: |
| | origin =Flotte<ref>Fleet</ref> 出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 | | | origin =Flotte<ref>Fleet</ref> 出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 |
| | translation =Fleet setting sail. Everyone, please follow after me. | | | translation =Fleet setting sail. Everyone, please follow after me. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Sortie.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 124: |
Line 139: |
| | origin =Oui!<ref>Yes!</ref> 敵艦隊を発見いたしました。皆さんご用意はいかがですか? | | | origin =Oui!<ref>Yes!</ref> 敵艦隊を発見いたしました。皆さんご用意はいかがですか? |
| | translation =Yes! I have found the enemy fleet. Is everyone prepared? | | | translation =Yes! I have found the enemy fleet. Is everyone prepared? |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-BattleStart.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 130: |
Line 145: |
| | origin =行きます!Feu!<ref>Fire</ref> | | | origin =行きます!Feu!<ref>Fire</ref> |
| | translation =Lets go! Fire! | | | translation =Lets go! Fire! |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Attack.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | | scenario =Attack (Kai) |
| + | | kai =yes |
| + | | origin =Oui, 行きましょう。攻撃隊、発艦始め! |
| + | | translation =Yes, let's go. Attack corps, begin takeoff! |
| + | | audio =Commandant_Teste-Attack.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 136: |
Line 158: |
| | origin =Feu!<ref>Fire</ref> 逃しはしません! | | | origin =Feu!<ref>Fire</ref> 逃しはしません! |
| | translation =Fire! I won't miss! | | | translation =Fire! I won't miss! |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-NightAttack.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 142: |
Line 164: |
| | origin =En avant toutes <ref>Everyone Advance</ref> 皆さん、増速してください。 | | | origin =En avant toutes <ref>Everyone Advance</ref> 皆さん、増速してください。 |
| | translation =Everyone advance. Everyone increase speed! | | | translation =Everyone advance. Everyone increase speed! |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-NightBattle.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 148: |
Line 170: |
| | origin =え?わたくしが、la meilleure<ref>is the best?</ref> なのですか?うれしいです。Merci beaucoup.<ref>Thanks very much.</ref> | | | origin =え?わたくしが、la meilleure<ref>is the best?</ref> なのですか?うれしいです。Merci beaucoup.<ref>Thanks very much.</ref> |
| | translation =Eh? I am, the best you say? I'm so happy. Thank you very much. | | | translation =Eh? I am, the best you say? I'm so happy. Thank you very much. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-MVP.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 154: |
Line 176: |
| | origin =あぁっ! | | | origin =あぁっ! |
| | translation =Ah! | | | translation =Ah! |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-MinorDamage1.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 160: |
Line 182: |
| | origin =いっ、いやだ…もう… | | | origin =いっ、いやだ…もう… |
| | translation =N...No...more... | | | translation =N...No...more... |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-MinorDamage2.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 166: |
Line 188: |
| | origin =うぅ…まだわたくし沈みません…でも、もう撃たないで… | | | origin =うぅ…まだわたくし沈みません…でも、もう撃たないで… |
| | translation =Uuu...I won't sink yet...but, don't shoot me anymore.... | | | translation =Uuu...I won't sink yet...but, don't shoot me anymore.... |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-MajorDamage.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 172: |
Line 194: |
| | origin = 冷たい…冷たいです…提督… Adieu. <ref>Farewell</ref>“アデュー”。ただのさようならではなく、長期または永遠に再会できなくなる場合の別れのあいさつ。語源は "à dieu" <ref>Oh, God</ref> | | | origin = 冷たい…冷たいです…提督… Adieu. <ref>Farewell</ref>“アデュー”。ただのさようならではなく、長期または永遠に再会できなくなる場合の別れのあいさつ。語源は "à dieu" <ref>Oh, God</ref> |
| | translation =I'm cold...I'm so cold...Admiral...Good bye. | | | translation =I'm cold...I'm so cold...Admiral...Good bye. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_Teste-Sinking.mp3 |
| }} | | }} |
− | |} | + | |}<references/> |
| + | |
| + | {{clear}} |
| | | |
| ====Hourlies==== | | ====Hourlies==== |
Line 183: |
Line 207: |
| | origin =午前零時を回りました。本日は、ワタクシが、実務を担当させていただきますわ。 | | | origin =午前零時を回りました。本日は、ワタクシが、実務を担当させていただきますわ。 |
| | translation =It's now midnight. I'll be in charge of the official business today. | | | translation =It's now midnight. I'll be in charge of the official business today. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 189: |
Line 213: |
| | origin =午前一時となりました。本当はもうベッドでお休みしないといけない時間ですね。 | | | origin =午前一時となりました。本当はもうベッドでお休みしないといけない時間ですね。 |
| | translation =It's now 1am. You should really be resting in bed at this time. | | | translation =It's now 1am. You should really be resting in bed at this time. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 195: |
Line 219: |
| | origin =午前二時となりました。少しだけでもお休みになったらいかがでしょう。明日がきつくなりますから。 | | | origin =午前二時となりました。少しだけでもお休みになったらいかがでしょう。明日がきつくなりますから。 |
| | translation =It's now 2am. How about taking a little rest. Tomorrow will be busy. | | | translation =It's now 2am. How about taking a little rest. Tomorrow will be busy. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 201: |
Line 225: |
| | origin =午前三時となりました。はい、ワタクシが起きています。お休みになってください。 Bonne nuit. <ref>Good Night</ref> | | | origin =午前三時となりました。はい、ワタクシが起きています。お休みになってください。 Bonne nuit. <ref>Good Night</ref> |
| | translation =It's now 3am. Yes, I'll wake you up. Please rest. Good night. | | | translation =It's now 3am. Yes, I'll wake you up. Please rest. Good night. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0300.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 207: |
Line 231: |
| | origin =午前四時となりました。もうすぐ朝ですね。夜明け前の時間、嫌いではありません。 | | | origin =午前四時となりました。もうすぐ朝ですね。夜明け前の時間、嫌いではありません。 |
| | translation =It's now 4am. It's almost morning. I don't hate this time before daybreak. | | | translation =It's now 4am. It's almost morning. I don't hate this time before daybreak. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0400.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 213: |
Line 237: |
| | origin =午前五時となりました。提督、そろそろ艦隊の皆さんも起こしてさしあげないと。いいですか? | | | origin =午前五時となりました。提督、そろそろ艦隊の皆さんも起こしてさしあげないと。いいですか? |
| | translation =It's now 5am. Admiral, it's almost time to wake up the fleet. Is that alright? | | | translation =It's now 5am. Admiral, it's almost time to wake up the fleet. Is that alright? |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0500.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 219: |
Line 243: |
| | origin =Oui ! <ref>Yes</ref> 午前六時となりました。艦隊の皆さん、起きてください、朝です! Bonjour. <ref>Hello</ref> | | | origin =Oui ! <ref>Yes</ref> 午前六時となりました。艦隊の皆さん、起きてください、朝です! Bonjour. <ref>Hello</ref> |
| | translation =Yes! It's now 6am. All hands, it's morning, time to get up! Hello. | | | translation =Yes! It's now 6am. All hands, it's morning, time to get up! Hello. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0600.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 225: |
Line 249: |
| | origin =午前七時となりました。焼きたての croissant と café<ref>Coffee</ref> です。ワインの方が良かったかしら。 Bon appétit ! <ref>Litteraly "Have a good appetite" but can be said as eat well</ref> | | | origin =午前七時となりました。焼きたての croissant と café<ref>Coffee</ref> です。ワインの方が良かったかしら。 Bon appétit ! <ref>Litteraly "Have a good appetite" but can be said as eat well</ref> |
| | translation =It's now 7am. Have a freshly baked croissant and coffee. I wonder if wine would have been better. Dig in! | | | translation =It's now 7am. Have a freshly baked croissant and coffee. I wonder if wine would have been better. Dig in! |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0700.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 231: |
Line 255: |
| | origin =さあ、今朝の艦隊運用を始めましょう! まず、遠征艦隊の確認から? それとも、艦隊演習からかしら。 | | | origin =さあ、今朝の艦隊運用を始めましょう! まず、遠征艦隊の確認から? それとも、艦隊演習からかしら。 |
| | translation =Right, let's start the morning's operations! First, shall we assign the expedition fleets? Or form an exercise fleet? | | | translation =Right, let's start the morning's operations! First, shall we assign the expedition fleets? Or form an exercise fleet? |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0800.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 237: |
Line 261: |
| | origin =午前九時となりました。提督、ワインでもお飲みになりますか? お仕事の邪魔になりますか? | | | origin =午前九時となりました。提督、ワインでもお飲みになりますか? お仕事の邪魔になりますか? |
| | translation =It's now 9am. Admrial, are you going to drinking wine? Won't it interfere with your work? | | | translation =It's now 9am. Admrial, are you going to drinking wine? Won't it interfere with your work? |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-0900.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 243: |
Line 267: |
| | origin =午前十時となりました。提督? はい、ワインをこちらに。赤にしました。Bon appétit. | | | origin =午前十時となりました。提督? はい、ワインをこちらに。赤にしました。Bon appétit. |
| | translation =It's now 10am. Admiral? Yes, the wine is here. It's red. Drink up. | | | translation =It's now 10am. Admiral? Yes, the wine is here. It's red. Drink up. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 249: |
Line 273: |
| | origin =午前十一時となりました。お昼はどうされますか? ワタクシ、ご用意いたしましょうか。 | | | origin =午前十一時となりました。お昼はどうされますか? ワタクシ、ご用意いたしましょうか。 |
| | translation =It's now 11am. What do you want for lunch? Shall I get it ready for you? | | | translation =It's now 11am. What do you want for lunch? Shall I get it ready for you? |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 255: |
Line 279: |
| | origin =正午です。 Non ? Ma-mi-ya ? …マミヤ? Cafétéria<ref>Cafeteria</ref> でしょうか。 | | | origin =正午です。 Non ? Ma-mi-ya ? …マミヤ? Cafétéria<ref>Cafeteria</ref> でしょうか。 |
| | translation =It's noon. No? Ma-mi-ya? ...Mamiya? It's a cafeteria I see. | | | translation =It's noon. No? Ma-mi-ya? ...Mamiya? It's a cafeteria I see. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 261: |
Line 285: |
| | origin =午後一時となりました。 C'est bon! <ref>It's done!</ref> 美味しかった。ごちそうさまでした。 | | | origin =午後一時となりました。 C'est bon! <ref>It's done!</ref> 美味しかった。ごちそうさまでした。 |
| | translation =It's now 1pm. It's done! That was delicious. Thanks for the meal. | | | translation =It's now 1pm. It's done! That was delicious. Thanks for the meal. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1300.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 267: |
Line 291: |
| | origin =午後二時に…あら、ミズホ。 Ça va? <ref>Slang Term for "Are you ok?"</ref> そう、よかった。ワタシも元気いっぱいです。 | | | origin =午後二時に…あら、ミズホ。 Ça va? <ref>Slang Term for "Are you ok?"</ref> そう、よかった。ワタシも元気いっぱいです。 |
| | translation =It's 2pm... Oh Mizuho. How are you? Is that so, that's good. I'm doing great. | | | translation =It's 2pm... Oh Mizuho. How are you? Is that so, that's good. I'm doing great. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1400.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 273: |
Line 297: |
| | origin =午後三時となりました。uh... ミズホ、ですか? ええ、良いお友達です。この艦隊は、素敵な方が多くって、うれしいです。 | | | origin =午後三時となりました。uh... ミズホ、ですか? ええ、良いお友達です。この艦隊は、素敵な方が多くって、うれしいです。 |
| | translation =It's now 3pm. Uh... about Mizuho? Yes, we're good friends. I'm really glad that this fleet is full of great people. | | | translation =It's now 3pm. Uh... about Mizuho? Yes, we're good friends. I'm really glad that this fleet is full of great people. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1500.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 279: |
Line 303: |
| | origin =午後四時となりました。そうですね。ワタクシの故郷の戦艦も、素晴らしい方が揃っています。今度ご紹介いたしますね。 | | | origin =午後四時となりました。そうですね。ワタクシの故郷の戦艦も、素晴らしい方が揃っています。今度ご紹介いたしますね。 |
| | translation =It's now 4pm. That's right. The battleships in my hometown are wonderful people as well. I'll introduce you sometime. | | | translation =It's now 4pm. That's right. The battleships in my hometown are wonderful people as well. I'll introduce you sometime. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1600.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 285: |
Line 309: |
| | origin =午後五時となりました。提督、見て。海があんなに…。 Oui, 綺麗ですね。 | | | origin =午後五時となりました。提督、見て。海があんなに…。 Oui, 綺麗ですね。 |
| | translation =It's now 5pm. Admiral, look. The sea is so... Yes, it's beautiful. | | | translation =It's now 5pm. Admiral, look. The sea is so... Yes, it's beautiful. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1700.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 291: |
Line 315: |
| | origin =午後六時となりました。今晩は、ワタクシが腕を振るっても良いかしら。少しだけ待っていてくださいね。 | | | origin =午後六時となりました。今晩は、ワタクシが腕を振るっても良いかしら。少しだけ待っていてくださいね。 |
| | translation =It's now 6pm. Is it alright for me to show off my skills tonight? Please wait a moment. | | | translation =It's now 6pm. Is it alright for me to show off my skills tonight? Please wait a moment. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1800.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 297: |
Line 321: |
| | origin =午後七時となりました。 Excusez moi. 今仕込みをしていて…もう少し待っていてくださいね。もう少しです。 | | | origin =午後七時となりました。 Excusez moi. 今仕込みをしていて…もう少し待っていてくださいね。もう少しです。 |
| | translation =It's now 7pm. Excuse me. I'm still making preparations... please wait a little longer. Just a little longer. | | | translation =It's now 7pm. Excuse me. I'm still making preparations... please wait a little longer. Just a little longer. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-1900.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 303: |
Line 327: |
| | origin =午後八時となりました。 De la cuisine française !<ref>Have some French Cuisine</ref> *19 どうぞ召し上がれ。 Bon appétit ! | | | origin =午後八時となりました。 De la cuisine française !<ref>Have some French Cuisine</ref> *19 どうぞ召し上がれ。 Bon appétit ! |
| | translation =It's now 8pm. Have some French cuisine! Please help yourself. Dig in! | | | translation =It's now 8pm. Have some French cuisine! Please help yourself. Dig in! |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-2000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 309: |
Line 333: |
| | origin =午後九時となりました。提督、Voulez vous du vin ? <ref>Would you like some wine?</ref> | | | origin =午後九時となりました。提督、Voulez vous du vin ? <ref>Would you like some wine?</ref> |
| | translation =It's now 9pm. Admiral, would you like some wine? | | | translation =It's now 9pm. Admiral, would you like some wine? |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-2100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 315: |
Line 339: |
| | origin =午後十時となりました。たくさん召し上がっていただけて、ワタクシ、うれしいです。 Merci ! | | | origin =午後十時となりました。たくさん召し上がっていただけて、ワタクシ、うれしいです。 Merci ! |
| | translation =It's now 10pm. I'm really happy that you ate so much. Thanks! | | | translation =It's now 10pm. I'm really happy that you ate so much. Thanks! |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-2200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 321: |
Line 345: |
| | origin =午後十一時となりました。本日も、大変お疲れ様でした。明日も頑張りましょう。 Bonne soirée. <ref>Good night</ref> | | | origin =午後十一時となりました。本日も、大変お疲れ様でした。明日も頑張りましょう。 Bonne soirée. <ref>Good night</ref> |
| | translation =It's now 11pm. Thank you for your hard work today. Let's work hard tomorrow too. Good night. | | | translation =It's now 11pm. Thank you for your hard work today. Let's work hard tomorrow too. Good night. |
− | | audio = | + | | audio =Commandant_TesteKai-2300.mp3 |
| }} | | }} |
− | |} | + | |}<references/> |
| + | |
| + | {{clear}} |
| | | |
| === Drop Locations === | | === Drop Locations === |