Line 8: |
Line 8: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Introduction | | | scenario = Introduction |
− | | origin = 我が名はQueen Elizabeth Class、Battleship Warspite. Admiral、よろしく頼むわね | + | | origin = 我が名はQueen Elizabeth-class、Battleship Warspite. Admiral、よろしく頼むわね。 |
− | | translation = My name is, the Queen Elizabeth class battleship, Warspite. Admiral, I'll be relying on you. | + | | translation = My name is, the Queen Elizabeth-class battleship, Warspite. I'll be relying on you, Admiral. |
| | audio = Warspite-Introduction.mp3 | | | audio = Warspite-Introduction.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Library | | | scenario = Library |
− | | origin = Queen Elizabeth Class Battleship 二番艦、Warspiteです。Admiral,よろしくお願いしますね. 生粋の英国生まれ、英国育ちの戦艦です。本国艦隊、地中海、そして、インド洋にも展開しました。私の名前、Admiral. 是非その胸に刻んでください。 | + | | origin = Queen Elizabeth Class Battleship,二番艦、Warspiteです。 |
− | | translation = I'm the 2nd ship of the Queen Elizabeth class battleships, Warspite. Pleased to meet you Admiral. I'm a genuine British born and bred battleship. I was deployed to the Home Fleet, the Mediterranean and the Indian Ocean. Admiral, be sure to engrave my name into your memory. | + | Admiral,よろしくお願いしますね。生粋の英国生まれ、英国育ちの戦艦です。 |
| + | 本国艦隊、地中海、そして、インド洋にも展開しました。私の名前、Admiral,是非その胸に刻んでください。 |
| + | | translation = I'm the 2nd ship of the Queen Elizabeth-class battleships, Warspite. |
| + | Pleased take good care of me, Admiral. I'm a genuine British born and bred battleship. |
| + | I was deployed to the Home Fleet, the Mediterranean and the Indian Ocean. Please be sure to engrave my name into your memory, Admiral. |
| | audio = Warspite-Library.mp3 | | | audio = Warspite-Library.mp3 |
| }} | | }} |
Line 21: |
Line 25: |
| | scenario = Secretary 1 | | | scenario = Secretary 1 |
| | origin = Admiral, どうしました? | | | origin = Admiral, どうしました? |
− | | translation = Admiral, what's wrong? | + | | translation = What's wrong, Admiral? |
| | audio = Warspite-Secretary1.mp3 | | | audio = Warspite-Secretary1.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Secretary 2 | | | scenario = Secretary 2 |
− | | origin = What's this? Admiral.あなた、この手はいったいどういう意味かしら。説明してくださる? | + | | origin = What's this?Admiral.あなた、この手はいったいどういう意味かしら。説明してくださる? |
− | | translation = What's this? Admiral. What on earth do you mean with your hand. Would you kindly explain? | + | | translation = What's this? Admiral. What on earth are you doing with those hands. Would you kindly explain? |
| | audio = Warspite-Secretary2.mp3 | | | audio = Warspite-Secretary2.mp3 |
| }} | | }} |
Line 39: |
Line 43: |
| | scenario = Secretary (Idle) | | | scenario = Secretary (Idle) |
| | origin = Admiral, are you free now? ...ん、忙しそう,,,仕方ないわ。そうだ、金剛達のRoomにでも行ってみましょうか。 | | | origin = Admiral, are you free now? ...ん、忙しそう,,,仕方ないわ。そうだ、金剛達のRoomにでも行ってみましょうか。 |
− | | translation = Admiral, are you free now? ...Mmm, you look busy... well it can't be helped. I know, I'll go visit the Kongou's room. | + | | translation = Are you free now, Admiral? ...Hmm, you look busy... It can't be helped then. I know, I'll go visit the Kongou's room. |
| | audio = Warspite-SecretaryIdle.mp3 | | | audio = Warspite-SecretaryIdle.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Secretary (Married) | | | scenario = Secretary (Married) |
− | | origin = My admiral? どうしたの?元気ないわね。う~ん...そうだ! 私が本場の紅茶とマフィンをご用意しましょう。 ティータイムで、きっと元気が出るわ。 | + | | origin = My admiral?どうしたの?元気ないわね。う~ん...そうだ! 私が本場の紅茶とマフィンをご用意しましょう。 ティータイムで、きっと元気が出るわ。 |
− | | translation = My admiral? What's wrong? You're feeling under the weather. Hmmmm... that's it! I'll get some genuine tea and muffins. Tea time will definitely make you feel all better. | + | | translation = My admiral? What's wrong? You don't look so good. Hmmmm... That's it! I'll get some genuine tea and muffins. Tea time will definitely make you feel all better. |
| | audio = Warspite-SecretaryMarried.mp3 | | | audio = Warspite-SecretaryMarried.mp3 |
| }} | | }} |
Line 51: |
Line 55: |
| | scenario = Wedding | | | scenario = Wedding |
| | origin = My admiral? Why are you calling? え、この、Ringは?この私に?...そう。お受けします! My admiral! この身果てるまで、共に参りましょう! | | | origin = My admiral? Why are you calling? え、この、Ringは?この私に?...そう。お受けします! My admiral! この身果てるまで、共に参りましょう! |
− | | translation = My admiral? Why are you calling? Eh, what's this ring? For me? ...Alright. I gratefully accept! My admiral! I'll be with you till death do us part! | + | | translation = My admiral? Why are you calling? Eh, what's this ring? It's for me? ...Alright. I accept! My admiral! I'll be with you till death do us part! |
| | audio = Warspite-Wedding.mp3 | | | audio = Warspite-Wedding.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Player's Score | | | scenario = Player's Score |
− | | origin = Fleet information? 了解、待ってて。 | + | | origin = Fleet information?了解、待ってて。 |
| | translation = Fleet information? Roger, please wait. | | | translation = Fleet information? Roger, please wait. |
| | audio = Warspite-PlayerScore.mp3 | | | audio = Warspite-PlayerScore.mp3 |
Line 62: |
Line 66: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Joining the Fleet | | | scenario = Joining the Fleet |
− | | origin = Battleship Warspite、出撃する! 艦隊、Follow me! | + | | origin = Battleship Warspite、出撃する!艦隊、Follow me! |
| | translation = Battleship Warspite, sortieing! Fleet, follow me! | | | translation = Battleship Warspite, sortieing! Fleet, follow me! |
| | audio = Warspite-JoinFleet.mp3 | | | audio = Warspite-JoinFleet.mp3 |
Line 69: |
Line 73: |
| | scenario = Equipment 1 | | | scenario = Equipment 1 |
| | origin = いい兵装ね。Thank you very much indeed. | | | origin = いい兵装ね。Thank you very much indeed. |
− | | translation = This is good armament. Thank you very much indeed. | + | | translation = These are good weapons. Thank you very much indeed. |
| | audio = Warspite-Equip1.mp3 | | | audio = Warspite-Equip1.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Equipment 2 | | | scenario = Equipment 2 |
− | | origin = Japanese weapon? 悪くないわね。私は好きよ。 | + | | origin = Japanese weapon?悪くないわね。私は好きよ。 |
| | translation = Japanese weapon? It's not bad. I like it. | | | translation = Japanese weapon? It's not bad. I like it. |
| | audio = Warspite-Equip2.mp3 | | | audio = Warspite-Equip2.mp3 |
Line 99: |
Line 103: |
| | scenario = Docking (Major) | | | scenario = Docking (Major) |
| | origin = Admiral、私、修理のために後方に下がるわね。Keep in touch. | | | origin = Admiral、私、修理のために後方に下がるわね。Keep in touch. |
− | | translation = Admiral, I'll fall back to the rear for repairs. Keep in touch. | + | | translation = I'll fall back to the rear for repairs, Admiral. Keep in touch. |
| | audio = Warspite-DockMajor.mp3 | | | audio = Warspite-DockMajor.mp3 |
| }} | | }} |
Line 110: |
Line 114: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Return from Sortie | | | scenario = Return from Sortie |
− | | origin = A fleet has returned | + | | origin = A fleet has returned. |
− | | translation = A fleet has returned | + | | translation = A fleet has returned. |
| | audio = Warspite-SortieReturn.mp3 | | | audio = Warspite-SortieReturn.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Starting Sortie | | | scenario = Starting Sortie |
− | | origin = Sally go! 主力艦隊、抜錨する! | + | | origin = Sally go!主力艦隊、抜錨する! |
| | translation = Sally go! Main fleet, weigh anchor! | | | translation = Sally go! Main fleet, weigh anchor! |
| | audio = Warspite-SortieStart.mp3 | | | audio = Warspite-SortieStart.mp3 |
Line 131: |
Line 135: |
| | translation = Fire! | | | translation = Fire! |
| | audio = Warspite-Attack.mp3 | | | audio = Warspite-Attack.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | | scenario = Daytime Spotting/ Night Battle Attack |
| + | | origin = Fire! FIRE! '''FIRE!''' |
| + | | translation = Fire! FIRE! '''FIRE!''' |
| + | | audio = Warspite-NightBattleAttack.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 137: |
Line 147: |
| | translation = You think you can run from me? Amusing. Fleet, increase speed! Continue pursuit! | | | translation = You think you can run from me? Amusing. Fleet, increase speed! Continue pursuit! |
| | audio = Warspite-NightBattleStart.mp3 | | | audio = Warspite-NightBattleStart.mp3 |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | | scenario = Attack (Night Battle)
| |
− | | origin = Fire! FIRE! '''FIRE!'''
| |
− | | translation = Fire! FIRE! '''FIRE!'''
| |
− | | audio = Warspite-NightBattleAttack.mp3
| |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = MVP | | | scenario = MVP |
− | | origin = この私がNumber one? 違うわ。全ては皆さんの健闘が成しえたこと。そうよね? Admiral. | + | | origin = この私がNumber one?違うわ。全ては皆さんの健闘が成しえたこと。そうよね? Admiral. |
| | translation = I'm number one? I beg to differ. It was all because of everyone putting up a good fight. Isn't that right, Admiral? | | | translation = I'm number one? I beg to differ. It was all because of everyone putting up a good fight. Isn't that right, Admiral? |
| | audio = Warspite-MVP.mp3 | | | audio = Warspite-MVP.mp3 |
Line 152: |
Line 156: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Minor Damage 1 | | | scenario = Minor Damage 1 |
− | | origin = きゃあっ! やるじゃない...。 | + | | origin = きゃあっ!やるじゃない...。 |
| | translation = Kyaa~! Now you've done it... | | | translation = Kyaa~! Now you've done it... |
| | audio = Warspite-MinorDmg1.mp3 | | | audio = Warspite-MinorDmg1.mp3 |
Line 164: |
Line 168: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Major Damage | | | scenario = Major Damage |
− | | origin = No! ...私を怒らせたわね。 | + | | origin = No!...私を怒らせたわね。 |
− | | translation = No! ...I'm getting extremely angry. | + | | translation = No! ...I'm getting angry. |
| | audio = Warspite-MajorDmg.mp3 | | | audio = Warspite-MajorDmg.mp3 |
| }} | | }} |
Line 171: |
Line 175: |
| | scenario = Sunk | | | scenario = Sunk |
| | origin = この私が沈むというの?...そう。これが、戦場で倒れるということなのね。 | | | origin = この私が沈むというの?...そう。これが、戦場で倒れるということなのね。 |
− | | translation = So I'm sinking? ...Right. So this, is how I'll fall on the battlefield. | + | | translation = So I'm sinking? ...I see. So this is how I'll fall on the battlefield. |
| | audio = Warspite-Sunk.mp3 | | | audio = Warspite-Sunk.mp3 |
| }} | | }} |
Line 180: |
Line 184: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 00:00 | | | scenario = 00:00 |
− | | origin = Admiral,日付が変わったわ。今日はこの私が、この艦隊のFlag shipを務めるわね。 | + | | origin = Admiral,日付が変わったわ。今日はこの私が、この艦隊のflagshipを務めるわね。 |
| | translation = Admiral, the date has changed. I'll be serving as the flagship of this fleet today. | | | translation = Admiral, the date has changed. I'll be serving as the flagship of this fleet today. |
| | audio = WarspiteKai-0000.mp3 | | | audio = WarspiteKai-0000.mp3 |
Line 186: |
Line 190: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 01:00 | | | scenario = 01:00 |
− | | origin = It's one o'clock. こんな感じでいいかしら。 | + | | origin = It's 1 o'clock. こんな感じでいいかしら。 |
− | | translation = It's one o'clock. Is this the right feel. | + | | translation = It's 1 o'clock. Is this the right feel. |
| | audio = WarspiteKai-0100.mp3 | | | audio = WarspiteKai-0100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 02:00 | | | scenario = 02:00 |
− | | origin = It's two o'clock now. 夜は静かね。好きよ、この時間。 | + | | origin = It's 2 o'clock now. 夜は静かね。好きよ、この時間。 |
− | | translation = It's two o'clock now. The night is quiet. I like this time. | + | | translation = It's 2 o'clock now. The night is quiet. I like this time. |
| | audio = WarspiteKai-0200.mp3 | | | audio = WarspiteKai-0200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 03:00 | | | scenario = 03:00 |
− | | origin = It's three o'clock now. 紅茶、淹れ直しましょうか。飲みますよね? | + | | origin = It's 3 o'clock now. 紅茶、淹れ直しましょうか。飲みますよね? |
− | | translation = It's three o'clock now. Shall I brew some tea? You'll drink some right? | + | | translation = It's 3 o'clock now. Shall I brew some tea? You'll drink some right? |
| | audio = WarspiteKai-0300.mp3 | | | audio = WarspiteKai-0300.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 04:00 | | | scenario = 04:00 |
− | | origin = It's four o'clock now. 夜が明けますね。Admiral,少し、お疲れですか? | + | | origin = It's 4 o'clock now. 夜が明けますね。Admiral,少し、お疲れですか? |
− | | translation = It's four o'clock now. The night is ending. Admiral, are you a bit tired? | + | | translation = It's 4 o'clock now. The night is ending. Are you a bit tired, Admiral? |
| | audio = WarspiteKai-0400.mp3 | | | audio = WarspiteKai-0400.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 05:00 | | | scenario = 05:00 |
− | | origin = Good morning admiral! It's five o'clock now. | + | | origin = Good morning admiral! It's 5 o'clock now. |
− | | translation = Good morning admiral! It's five o'clock now. | + | | translation = Good morning admiral! It's 5 o'clock now. |
| | audio = WarspiteKai-0500.mp3 | | | audio = WarspiteKai-0500.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 06:00 | | | scenario = 06:00 |
− | | origin = It's six o'clock now. 朝の一杯は紅茶でいい? それとも、濃いCoffeeにしましょうか。 | + | | origin = It's 6 o'clock now. 朝の一杯は紅茶でいい? それとも、濃いCoffeeにしましょうか。 |
− | | translation = It's six o'clock now. Would you like a cup of morning tea? Or would you prefer some strong coffee. | + | | translation = It's 6 o'clock now. Would you like a cup of morning tea? Or would you prefer some strong coffee. |
| | audio = WarspiteKai-0600.mp3 | | | audio = WarspiteKai-0600.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 07:00 | | | scenario = 07:00 |
− | | origin = It's seven o'clock now. Admiral breakfast is ready! | + | | origin = It's 7 o'clock now. Admiral, breakfast is ready! |
− | | translation = It's seven o'clock now. Admiral breakfast is ready! | + | | translation = It's 7 o'clock now. Admiral, breakfast is ready! |
| | audio = WarspiteKai-0700.mp3 | | | audio = WarspiteKai-0700.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 08:00 | | | scenario = 08:00 |
− | | origin = It's eight o'clock now. さあ、本日の艦隊運用を始めましょう。まずは戦艦部隊を集結させますね。 | + | | origin = It's 8 o'clock now. さあ、本日の艦隊運用を始めましょう。まずは戦艦部隊を集結させますね。 |
− | | translation = It's eight o'clock now. Now, let's start today's fleet operations. First, I'll assemble the battleship forces. | + | | translation = It's 8 o'clock now. Now, let's start today's fleet operations. First, I'll assemble the battleship forces. |
| | audio = WarspiteKai-0800.mp3 | | | audio = WarspiteKai-0800.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 09:00 | | | scenario = 09:00 |
− | | origin = It's nine o'clock now. 彼女たちが、ナガト、ムツ、ですね。...Hello! お会いできて光栄です。 | + | | origin = It's 9 o'clock now. 彼女たちが、ナガト、ムツ、ですね。...Hello!お会いできて光栄です。 |
− | | translation = It's nine o'clock now. Those girls are, Nagato, and Mutsu correct. ...Hello! I'm honoured to meet you. | + | | translation = It's 9 o'clock now. Those girls are, Nagato, and Mutsu correct. ...Hello! I'm honoured to meet you. |
| | audio = WarspiteKai-0900.mp3 | | | audio = WarspiteKai-0900.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 10:00 | | | scenario = 10:00 |
− | | origin = It's ten o'clock now. Fuso class? Great. 美しく、そしてユニークな上部構造物。和のアートを感じます。ええ、解りますとも! | + | | origin = It's 10 o'clock now. Fusou-class? Great. 美しく、そしてユニークな上部構造物。和のアートを感じます。ええ、解りますとも! |
− | | translation = It's ten o'clock now. Fuso class? Great. That beautiful and unique upper structure. I can feel the artistry. Eh, I can see it! | + | | translation = It's 10 o'clock now. Fusou-class? Great. That beautiful and unique upper structure. I can feel the artistry. Eh, I can see it! |
| | audio = WarspiteKai-1000.mp3 | | | audio = WarspiteKai-1000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 11:00 | | | scenario = 11:00 |
− | | origin = It's eleven. コウクウ...Battleship? Super multi plane ズイウン?...難しいわね、Japanの戦艦は。奥が深いわ。 | + | | origin = It's 11. コウクウ...Battleship? Super multi plane ズイウン?...難しいわね。Japanの戦艦は、奥が深いわ。 |
− | | translation = It's eleven. Aviation... battleship? Super multi plane Zuiun? ...That's quite complicated. Japan's battleships are quite profound. | + | | translation = It's 11. Aviation... battleship? Super multi plane Zuiun? ...That's quite complicated. Japan's battleships are quite complex. |
| | audio = WarspiteKai-1100.mp3 | | | audio = WarspiteKai-1100.mp3 |
| }} | | }} |
Line 253: |
Line 257: |
| | scenario = 12:00 | | | scenario = 12:00 |
| | origin = It is noon. あれが噂のYamato class...確かに凄いわ。So great. | | | origin = It is noon. あれが噂のYamato class...確かに凄いわ。So great. |
− | | translation = It is noon. Is that the rumoured Yamato-class... she's certainly amazing. So great. | + | | translation = It is noon. Is that is the rumoured Yamato-class... She's certainly amazing. So great. |
| | audio = WarspiteKai-1200.mp3 | | | audio = WarspiteKai-1200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 13:00 | | | scenario = 13:00 |
− | | origin = It's one o'clock. お昼にしましょう。私、hum sandwichesを作ってきたわ。紅茶と一緒に召し上がれ! Please! | + | | origin = It's 1 o'clock. お昼にしましょう。私、hum sandwichesを作ってきたわ。紅茶と一緒に召し上がれ! Please! |
− | | translation = It's one o'clock. Let's have lunch. I made some ham sandwiches. You can have it with some tea! Please! | + | | translation = It's 1 o'clock. Let's have lunch. I made some ham sandwiches. You can have it with some tea! Please! |
| | audio = WarspiteKai-1300.mp3 | | | audio = WarspiteKai-1300.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 14:00 | | | scenario = 14:00 |
− | | origin = It's two o'clo...あら! KONGO sisters元気そうね。何よりだわ。 | + | | origin = It's 2 o'clo...あら!Kongou sisters元気そうね。何よりだわ。 |
− | | translation = It's two o'clo... Oh my! Kongou sisters, you're looking full of spirit. That's great. | + | | translation = It's 2 o'clo... Oh my! Kongou sisters, you're looking well. That's great. |
| | audio = WarspiteKai-1400.mp3 | | | audio = WarspiteKai-1400.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 15:00 | | | scenario = 15:00 |
− | | origin = It's three o'clock now. KONGO,どうしたの? ...Are you angry? why? | + | | origin = It's 3 o'clock now. Kongou,どうしたの? ...Are you angry? why? |
− | | translation = It's three o'clock now. Kongou, what's wrong? ...Are you angry? Why? | + | | translation = It's 3 o'clock now. Kongou, what's wrong? ...Are you angry? Why? |
| | audio = WarspiteKai-1500.mp3 | | | audio = WarspiteKai-1500.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 16:00 | | | scenario = 16:00 |
− | | origin = It's four o'clock now. Admiral, あの子たちって...あきれた。あの国の艦(ふね)もいるのね。...え?...いい子たちなの?本当に?...そう、か。私も挨拶してみよう。Hello! | + | | origin = It's 4 o'clock now. Admiral, あの子たちって...あきれた。あの国の艦もいるのね。...え?...いい子たちなの?本当に?...そう、か。私も挨拶してみよう。Hello! |
− | | translation = It's four o'clock now. Admiral, those girls... how scandalous. Those ships from that country are here too ...Eh? ...They're good girls? Really? Is that so, I'll go greet them then. Hello!<ref>Meeting the Germans.</ref> | + | | translation = It's 4 o'clock now. Admiral, those girls... how scandalous. Those ships from that country are here too ...Eh? ...They're good girls? Really? Is that so, I'll go greet them then. Hello!<ref>Meeting the Germans.</ref> |
| | audio = WarspiteKai-1600.mp3 | | | audio = WarspiteKai-1600.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 17:00 | | | scenario = 17:00 |
− | | origin = It's five o'clock now. 綺麗ね...夕日。素敵だわ。私、この艦隊にきて、この風景が一番気に入ったわ。 So lovely. | + | | origin = It's 5 o'clock now. 綺麗ね...夕日。素敵だわ。私、この艦隊にきて、この風景が一番気に入ったわ。 So lovely. |
− | | translation = It's five o'clock now. The sunset... is beautiful isn't it. How lovely. Ever since I arrived at this fleet, I've always loved this scenery. So lovely. | + | | translation = It's 5o'clock now. The sunset... is beautiful. How lovely. Ever since I arrived at this fleet, I've always loved this scenery. So lovely. |
| | audio = WarspiteKai-1700.mp3 | | | audio = WarspiteKai-1700.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 18:00 | | | scenario = 18:00 |
− | | origin = It's six o'clock now. 陽が落ちたわね。艦隊を帰投させましょう。 | + | | origin = It's 6 o'clock now. 陽が落ちたわね。艦隊を帰投させましょう。 |
− | | translation = It's six o'clock now. The sun is setting. Time to bring the fleet home to port. | + | | translation = It's 6 o'clock now. The sun is setting. Time to bring the fleet home to port. |
| | audio = WarspiteKai-1800.mp3 | | | audio = WarspiteKai-1800.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 19:00 | | | scenario = 19:00 |
− | | origin = It's seven o'clock now. Dinnerは、Admiralが作ってくれるって...大丈夫ですか?私、手伝いましょうか? | + | | origin = It's 7 o'clock now. Dinnerは、Admiralが作ってくれるって...大丈夫ですか?私、手伝いましょうか? |
− | | translation = It's seven o'clock now. You're making dinner admiral... Will you be alright? Do you need me to help? | + | | translation = It's 7 o'clock now. So you're making dinner Admiral... Will you be alright? Do you need me to help? |
| | audio = WarspiteKai-1900.mp3 | | | audio = WarspiteKai-1900.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 20:00 | | | scenario = 20:00 |
− | | origin = It's eight o'clock now. 美味しい、美味しいわ! Admiralの作った料理。Japanの艦隊、JapanのAdmiralは凄いのね...! ふぅ... | + | | origin = It's 8 o'clock now. 美味しい、美味しいわ! Admiralの作った料理。Japanの艦隊、JapanのAdmiralは凄いのね...! ふぅ... |
− | | translation = It's eight o'clock now. It's delicious, so delicious! The dinner you made. Japan's fleet, Japan's Admiral is amazing...! Fuuh... | + | | translation = It's 8 o'clock now. It's delicious, so delicious! The dinner you made. Japan's fleet, Japan's Admiral is amazing...! Fuuh... |
| | audio = WarspiteKai-2000.mp3 | | | audio = WarspiteKai-2000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 21:00 | | | scenario = 21:00 |
− | | origin = It's nine o'clock now. あ、アレは確か、イタリアの重巡達。Hello! ...って、あれ? なんで逃げるの!? ま、待って! | + | | origin = It's 9 o'clock now. あ、アレは確か、イタリアの重巡達。Hello! ...って、あれ? なんで逃げるの!? ま、待って! |
− | | translation = It's nine o'clock now. Ah, if I'm not mistaken those are, Italy's heavy cruisers. Hello! ...Hey, what? Why are they running!? Wa... wait!<ref>She, along with her sisters Valiant and Barham, sunk Zara and Pola at Cape Matapan.</ref> | + | | translation = It's 9 o'clock now. Ah, if I'm not mistaken those are, Italy's heavy cruisers. Hello! ...Hey, what? Why are they running!? Wa... wait!<ref>She, along with her sisters Valiant and Barham, sunk Zara and Pola at Cape Matapan.</ref> |
| | audio = WarspiteKai-2100.mp3 | | | audio = WarspiteKai-2100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 22:00 | | | scenario = 22:00 |
− | | origin = It's ten o'clock now. あら、Italiaさん。Romaさん。え? フレッ...ツ...あ、アレは駄目よ。アレは、駄目だわ。私、苦手...。 | + | | origin = It's 10 o'clock now. あら、Italiaさん。Romaさん。え? フレッ...ツ...あ、アレは駄目よ。アレは、駄目だわ。私、苦手...。 |
− | | translation = It's ten o'clock now. Oh my, Italia-san, Roma-san. Eh? Fri...tz... Ah, that's a no go. That is, out of the question. It's my weakness...<ref>Fritz refers to the [[Wikipedia:Fritz X|Fritz X]]. She was hit by one in the Mediterranean and crippled.</ref> | + | | translation = It's 10 o'clock now. Oh my, Italia-san, Roma-san. Eh? Fri...tz... Ah, that's a no go. That is, out of the question. It's my weakness...<ref>Fritz refers to the [[Wikipedia:Fritz X|Fritz X]]. She was hit by one in the Mediterranean and crippled.</ref> |
| | audio = WarspiteKai-2200.mp3 | | | audio = WarspiteKai-2200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 23:00 | | | scenario = 23:00 |
− | | origin = It's eleven o'clock now. Admiral今日は一日、お疲れ様でした。Sweet dreams. | + | | origin = It's 11 o'clock now. Admiral今日は一日、お疲れ様でした。Sweet dreams. |
− | | translation = It's eleven o'clock now. Admiral thank you for your hard work today. Sweet dreams. | + | | translation = It's 11 o'clock now. Thank you for your hard work everyday, Admiral. Sweet dreams. |
| | audio = WarspiteKai-2300.mp3 | | | audio = WarspiteKai-2300.mp3 |
| }} | | }} |