• Welcome to the Kancolle Wiki!
  • If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord

Changes

Jump to navigation Jump to search
Line 187: Line 187:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 00:00  
 
|scenario = 00:00  
|origin = 提督、午前0時となりました。本日は、この防空駆逐艦、涼月がおそばで努めさせていただきます。よろしくおねがいします、提督。
+
|origin = 提督、午前0時となりました。本日は、この防空駆逐艦、涼月がお傍で務めさせていただきます。よろしくお願い致します、提督!
 
|translation = It's now 12am, Admiral. I, the air defense destroyer Suzutsuki, will work hard by your side today. Please take good care of me, Admiral.
 
|translation = It's now 12am, Admiral. I, the air defense destroyer Suzutsuki, will work hard by your side today. Please take good care of me, Admiral.
 
|audio = Suzutsuki-0000.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0000.mp3
Line 193: Line 193:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 01:00  
 
|scenario = 01:00  
|origin = マルヒトマルマルとなりました。この感じでよろしでしょうか?はぁ、良かった。ありがとうございます、提督。
+
|origin = マルヒトマルマルとなりました。こんな感じで、よろしいでしょうか。よかった。ありがとうございます、提督。
 
|translation = It's now 0100. Is this how you like it? Whew, that's good. Thank you very much, Admiral.
 
|translation = It's now 0100. Is this how you like it? Whew, that's good. Thank you very much, Admiral.
 
|audio = Suzutsuki-0100.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0100.mp3
Line 199: Line 199:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 02:00  
 
|scenario = 02:00  
|origin = マルフタマルマルとなりました。この時間は、少し肌寒く感じますね?提督、肩掛けをご用意をいたしましょうか?温かいお茶のほうがいいですか?
+
|origin = マルフタマルマルとなりました。この時間は少し肌寒く感じますね。提督、肩掛けをご用意いたしましょうか。温かいお茶のほうがいいですか?
 
|translation = It's now 0200. It feels chilly during this time right? Shall I get your scarf, Admiral? How about some hot tea?
 
|translation = It's now 0200. It feels chilly during this time right? Shall I get your scarf, Admiral? How about some hot tea?
 
|audio = Suzutsuki-0200.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0200.mp3
Line 205: Line 205:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 03:00  
 
|scenario = 03:00  
|origin = マルサンマルマルとなりました。提督、温かいお茶をご用意しました。私の菜園で作ったお芋を使ったお茶菓子も置きますね。よかったら。
+
|origin = マルサンマルマルとなりました。提督、温かいお茶をご用意しました。私の菜園で作った、お芋を使ったお茶菓子も置きますね。よかったら。
 
|translation = It's now 0300. Here's the hot tea, Admiral. I'll also leave some tea cakes made with sweet potatoes from my garden over here. Please have some.
 
|translation = It's now 0300. Here's the hot tea, Admiral. I'll also leave some tea cakes made with sweet potatoes from my garden over here. Please have some.
 
|audio = Suzutsuki-0300.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0300.mp3
Line 211: Line 211:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 04:00  
 
|scenario = 04:00  
|origin = マルヨンマルマルとなりました。もうすぐ朝。夜が明けますね。そう、明けない夜はない。提督、涼月もがんばります。
+
|origin = マルヨンマルマルとなりました。もうすぐ朝!夜が明けますね。そう、明けない夜はない…。提督、涼月も頑張ります。
 
|translation = It's now 0400. It's almost morning. The night is ending. Yes, all nights end. I'll do my best, Admiral.
 
|translation = It's now 0400. It's almost morning. The night is ending. Yes, all nights end. I'll do my best, Admiral.
 
|audio = Suzutsuki-0400.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0400.mp3
Line 217: Line 217:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 05:00  
 
|scenario = 05:00  
|origin = マルゴマルマルとなりました。提督、少し早いですか、涼月朝食の準備を初めておきますね。麦飯を焚いて・・・後、かぼちゃもとってきてと・・・
+
|origin = マルゴーマルマルとなりました。提督、少し早いですが、涼月、朝食の準備を始めておきますね。麦飯をといで…あと、カボチャをとってきて、と…
 
|translation = It's now 0500. It's a bit early, but I'm going to start making breakfast, Admiral. I'll need to cook the barley rice... Then go pick some pumpkins...
 
|translation = It's now 0500. It's a bit early, but I'm going to start making breakfast, Admiral. I'll need to cook the barley rice... Then go pick some pumpkins...
 
|audio = Suzutsuki-0500.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0500.mp3
Line 223: Line 223:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 06:00  
 
|scenario = 06:00  
|origin = マルロクルマルとなりました。艦隊、総員起こし!提督、おはようございます!
+
|origin = マルロクマルマルとなりました。艦隊、総員起こし!提督、おはようございます!
 
|translation = It's now 0600. Fleet, all hands assemble! Good morning, Admiral!
 
|translation = It's now 0600. Fleet, all hands assemble! Good morning, Admiral!
 
|audio = Suzutsuki-0600.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0600.mp3
Line 229: Line 229:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 07:00  
 
|scenario = 07:00  
|origin = マルナナルマルとなりました。提督、朝食はこちらに。今朝は、麦飯とかぼちゃの煮っ転がし、かぼちゃのお味噌汁です。さぁ、いただきましょう。
+
|origin = マルナナマルマルとなりました。提督、朝食はこちらに。今朝は麦飯とカボチャの煮っころがし、カボチャのお味噌汁です。さ、いただきましょう。
 
|translation = It's now 0700. Breakfast is served, Admiral. Today we're having barley rice, boiled pumpkin and pumpkin miso soup. Now, please help yourself.<ref>[https://cookpad.com/recipe/3072438 Nikkorogashi] is a method of cooking where the food is boiled in a broth until the broth is reduced.</ref>
 
|translation = It's now 0700. Breakfast is served, Admiral. Today we're having barley rice, boiled pumpkin and pumpkin miso soup. Now, please help yourself.<ref>[https://cookpad.com/recipe/3072438 Nikkorogashi] is a method of cooking where the food is boiled in a broth until the broth is reduced.</ref>
 
|audio = Suzutsuki-0700.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0700.mp3
Line 235: Line 235:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 08:00  
 
|scenario = 08:00  
|origin = マルハチルマルとなりました。提督、おかわりはも大丈夫ですか?お味噌汁、まだありますよ。カボチャのお味噌汁、おいしいですね。うふふ〜
+
|origin = マルハチマルマルとなりました。提督、おかわりはもう大丈夫ですか。お味噌汁、まだありますよ。カボチャのお味噌汁、おいしいですよね。うふふ。
|translation = It's now 0800. Would you like some seconds, Admiral? There's still some miso soup. The pumpkin miso soup was delicious right? Ufufu~
+
|translation = It's now 0800. Would you like some seconds, Admiral? There's still some miso soup. The pumpkin miso soup was delicious right? Ufufu.
 
|audio = Suzutsuki-0800.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0800.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 09:00  
 
|scenario = 09:00  
|origin = マルキュルマルとなりました。澄み切った空・・・はぁ・・・気持ちいぃ〜。提督、今朝はさわやかな朝ですね。さぁ、本日の艦隊運用、始めましょう。
+
|origin = マルキュウマルマルとなりました。澄み切った空…気持ちいい…!提督、今朝は爽やかな朝ですね。さ、本日も艦隊運用、始めましょう。
 
|translation = It's now 0900. The clear sky...*deep breath*...feels gooood~ It's a lovely morning today, Admiral. Now, let's get started with the fleet operations.
 
|translation = It's now 0900. The clear sky...*deep breath*...feels gooood~ It's a lovely morning today, Admiral. Now, let's get started with the fleet operations.
 
|audio = Suzutsuki-0900.mp3
 
|audio = Suzutsuki-0900.mp3
Line 253: Line 253:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 11:00  
 
|scenario = 11:00  
|origin = ヒトヒトマルマルとなりました。はい、おフユさんとは、ずっと、ずっと一緒にみんなさんを守ってきました。涼月の、私の大切な妹、そして仲間です。
+
|origin = ヒトヒトマルマルとなりました。はい、お冬さんとは、ずっとずっと一緒に、皆さんを守ってきました。涼月の…私の大切な、妹…そして、仲間…です。
 
|translation = It's now 1100. Yes, I protected everyone with Fuyu for a long, long time. She's my precious little sister; and comrade.
 
|translation = It's now 1100. Yes, I protected everyone with Fuyu for a long, long time. She's my precious little sister; and comrade.
 
|audio = Suzutsuki-1100.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1100.mp3
Line 259: Line 259:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 12:00  
 
|scenario = 12:00  
|origin = ヒトフタマルマルとなりました。提督、少し手を止めて、お昼にいたしましょう。今日はふかし芋ご用意しました。えへ、意外と美味しいですよ。はい、どぞ。お茶もご用意しますね。
+
|origin = ヒトフタマルマルとなりました。提督、少し手を止めてお昼にいたしましょう。今日はふかし芋をご用意しました。意外とおいしいですよ。はい、どうぞ。お茶もご用意しますね。
 
|translation = It's now 1200. Let's stop work for a while and have lunch, Admiral. I made some steamed sweet potatoes today. Hehe, it's surprisingly delicious. Here, help yourself. I've made some tea too.<ref>[https://cookpad.com/recipe/2974568 Steamed sweet potato].</ref>
 
|translation = It's now 1200. Let's stop work for a while and have lunch, Admiral. I made some steamed sweet potatoes today. Hehe, it's surprisingly delicious. Here, help yourself. I've made some tea too.<ref>[https://cookpad.com/recipe/2974568 Steamed sweet potato].</ref>
 
|audio = Suzutsuki-1200.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1200.mp3
Line 265: Line 265:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 13:00  
 
|scenario = 13:00  
|origin = ヒトサンマルマルとなりました。あぁ、はいおフユさん、またあとでね。提督、午後の艦隊運用を始めましょう。艦隊の状況を確認しますね。
+
|origin = ヒトサンマルマルとなりました。あ、はい、お冬さん、また後で、ね。提督、午後の艦隊運用を始めましょう。艦隊の状況を確認しますね。
 
|translation = It's now 1300. Ah, yes, see you later, Fuyu. Let's start the afternoon fleet operations, Admiral. Let's review the status of the fleet.
 
|translation = It's now 1300. Ah, yes, see you later, Fuyu. Let's start the afternoon fleet operations, Admiral. Let's review the status of the fleet.
 
|audio = Suzutsuki-1300.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1300.mp3
Line 271: Line 271:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 14:00  
 
|scenario = 14:00  
|origin = ヒトヨンマ・・・あぁ、阿賀野さん、十戦隊のみんなさん、お疲れ様です。能代さんですか?あぁ、すみません、今日はまだお会いしての・・・あぁ、はい、了解です。
+
|origin = ヒトヨンマ…あ、阿賀野さん!十戦隊の皆さん、お疲れ様です!能代さんですか?すみません、今日はまだお会いしてま…あ、はい、了解です。
 
|translation = 140... Ah, Agano and the rest of the 10th Squadron, good work. Noshiro? Ah, sorry I haven't seen her today... Ah, yes, roger that.
 
|translation = 140... Ah, Agano and the rest of the 10th Squadron, good work. Noshiro? Ah, sorry I haven't seen her today... Ah, yes, roger that.
 
|audio = Suzutsuki-1400.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1400.mp3
Line 277: Line 277:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 15:00  
 
|scenario = 15:00  
|origin = あぁ、秋月姉さん、おハツさん、お疲れ様です。はい、涼月も頑張っています。おハツさん、お腹空いてませんか?もし良かったら、ふかし芋がまだ少しあります。はぁ、秋月姉さんもどうですか?時刻はちょうどヒトゴマルマルとなりました。
+
|origin = あ!秋月姉さん、お初さん、お疲れ様です!はい、涼月も頑張っています。お初さん、お腹すいてませんか。もしよかったら、ふかし芋がまだ少しあります。秋月姉さんもどうですか。時刻はちょうどヒトゴーマルマルマルとなりました。
 
|translation = Ah, Akizuki-neesan, Hatsu, good work. Yes, I'm working hard too. Are you hungry, Hatsu? There's still some steamed sweet potato if you like. Ah, what about you, Akizuki-neesan? The time is now 1500.
 
|translation = Ah, Akizuki-neesan, Hatsu, good work. Yes, I'm working hard too. Are you hungry, Hatsu? There's still some steamed sweet potato if you like. Ah, what about you, Akizuki-neesan? The time is now 1500.
 
|audio = Suzutsuki-1500.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1500.mp3
Line 283: Line 283:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 16:00  
 
|scenario = 16:00  
|origin = ヒトロクマルマルとなりました。おハツさん、元気が出てよかった。頑張ってね?私も頑張ります。
+
|origin = ヒトロクマルマルとなりました。お初さん、元気が出てよかった。頑張ってね!私も頑張ります!
 
|translation = It's now 1600. I'm glad you cheered up, Hatsu. Work hard alright? I'll work hard too.
 
|translation = It's now 1600. I'm glad you cheered up, Hatsu. Work hard alright? I'll work hard too.
 
|audio = Suzutsuki-1600.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1600.mp3
Line 289: Line 289:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 17:00  
 
|scenario = 17:00  
|origin = ヒトナナマルマルとなりました。提督、晴れた日の夕日、ほんとにきれいですね。悲しく・・・きれい。
+
|origin = ヒトナナマルマルとなりました。提督、晴れた日の夕日、本当にきれいですね。悲しく…綺麗。
 
|translation = It's now 1700. The sunset on a clear day is beautiful right, Admiral. So sad... and beautiful.
 
|translation = It's now 1700. The sunset on a clear day is beautiful right, Admiral. So sad... and beautiful.
 
|audio = Suzutsuki-1700.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1700.mp3
Line 295: Line 295:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 18:00  
 
|scenario = 18:00  
|origin = ヒトハチマルマルとなりました。そろそろお夕食の支度をしますね。あんまり材料が・・・ないのですが・・・
+
|origin = ヒトハチマルマルとなりました。そろそろお夕食の支度をしますね。あまり材料が、ないのですが。
 
|translation = It's now 1800. I'll make dinner soon. We don't have... many ingredients...
 
|translation = It's now 1800. I'll make dinner soon. We don't have... many ingredients...
 
|audio = Suzutsuki-1800.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1800.mp3
Line 301: Line 301:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 19:00  
 
|scenario = 19:00  
|origin = ヒトキュウマルマルとなりました。提督、お夕食をこちらに。かぼちゃの煮っ転がしと牛蒡のお味噌汁、後お芋の炒め物です。召し上がってください!
+
|origin = ヒトキュウマルマルとなりました。提督、お夕食をこちらに。カボチャの煮っころがしとゴボウのお味噌汁、あとお芋の炒め物です!召し上がってください!
 
|translation = It's now 1900. Dinner is served, Admiral. Boiled pumpkin, burdock miso soup and also stir fried sweet potato. Please help yourself!
 
|translation = It's now 1900. Dinner is served, Admiral. Boiled pumpkin, burdock miso soup and also stir fried sweet potato. Please help yourself!
 
|audio = Suzutsuki-1900.mp3
 
|audio = Suzutsuki-1900.mp3
Line 307: Line 307:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 20:00  
 
|scenario = 20:00  
|origin = フタマルマルマルとなりました。煮っ転がしお口に会いましたか?はぁ、よかった。お醤油と、お酒と、お砂糖の塩梅、後落としぶたが使いのポイントなんです。本当は、みりんもあるといいのですが・・・
+
|origin = フタマルマルマルとなりました。煮っころがし、お口に合いましたか。よかった。お醤油とお酒とお砂糖の塩梅、後、落とし蓋の扱いがポイントなんです。本当は、味醂もあるといいのですが…
 
|translation = It's now 2000. Was the boiled pumpkin to your liking? Whew, thank goodness. The key was seasoning it with soy sauce, sake and suger; and then covering it with a wooden lid. It would've been nice to have some mirin though...<ref>An otoshibuta (落としぶた) is a wooden lid used for simmering food that rests on the food so it keeps it submerged in the simmering liquid.</ref>
 
|translation = It's now 2000. Was the boiled pumpkin to your liking? Whew, thank goodness. The key was seasoning it with soy sauce, sake and suger; and then covering it with a wooden lid. It would've been nice to have some mirin though...<ref>An otoshibuta (落としぶた) is a wooden lid used for simmering food that rests on the food so it keeps it submerged in the simmering liquid.</ref>
 
|audio = Suzutsuki-2000.mp3
 
|audio = Suzutsuki-2000.mp3
Line 313: Line 313:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 21:00  
 
|scenario = 21:00  
|origin = フタヒトマルマ・・・あはぁ、おフユさん、こんばんわ。お疲れ様です。提督と一緒にお茶、どうですか?
+
|origin = フタヒトマルマ…あ、お冬さん!こんばんは。お疲れ様です!提督と一緒にお茶、どうですか?
 
|translation = 210... Aha, Fuyu, good evening. Good work. Would you like to have some tea with the Admiral and I?
 
|translation = 210... Aha, Fuyu, good evening. Good work. Would you like to have some tea with the Admiral and I?
 
|audio = Suzutsuki-2100.mp3
 
|audio = Suzutsuki-2100.mp3
Line 319: Line 319:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 22:00  
 
|scenario = 22:00  
|origin = フタフタマルマルとなりました。提督、おフユさん、今日も一日お疲れ様でした。はぁ、うふふふ〜
+
|origin = フタフタマルマルとなりました。提督、お冬さん、今日も一日、お疲れさまでした!ふぅ…うふふふ。
 
|translation = It's now 2200. Thanks for your hard work everyday, Admiral, Fuyu. Whew, ufufufu~
 
|translation = It's now 2200. Thanks for your hard work everyday, Admiral, Fuyu. Whew, ufufufu~
 
|audio = Suzutsuki-2200.mp3
 
|audio = Suzutsuki-2200.mp3
Line 325: Line 325:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 23:00  
 
|scenario = 23:00  
|origin = フタサンマルマルとなりました。提督、少しだけでもお休みください。灯りを少し消しますね。
+
|origin = フタサンマルマルとなりました。提督、少しだけでもお休みください。灯りを少し、消しますね。
 
|translation = It's now 2300. Please rest for a while, Admiral. I'll dim the lights a bit.
 
|translation = It's now 2300. Please rest for a while, Admiral. I'll dim the lights a bit.
 
|audio = Suzutsuki-2300.mp3
 
|audio = Suzutsuki-2300.mp3
384

edits

Navigation menu