Line 187: |
Line 187: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 00:00 | | |scenario = 00:00 |
− | |origin = 提督、午前0時となりました。本日は、この防空駆逐艦、涼月がおそばで努めさせていただきます。よろしくおねがいします、提督。 | + | |origin = 提督、午前0時となりました。本日は、この防空駆逐艦、涼月がお傍で務めさせていただきます。よろしくお願い致します、提督! |
| |translation = It's now 12am, Admiral. I, the air defense destroyer Suzutsuki, will work hard by your side today. Please take good care of me, Admiral. | | |translation = It's now 12am, Admiral. I, the air defense destroyer Suzutsuki, will work hard by your side today. Please take good care of me, Admiral. |
| |audio = Suzutsuki-0000.mp3 | | |audio = Suzutsuki-0000.mp3 |
Line 193: |
Line 193: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
− | |origin = マルヒトマルマルとなりました。この感じでよろしでしょうか?はぁ、良かった。ありがとうございます、提督。 | + | |origin = マルヒトマルマルとなりました。こんな感じで、よろしいでしょうか。よかった。ありがとうございます、提督。 |
| |translation = It's now 0100. Is this how you like it? Whew, that's good. Thank you very much, Admiral. | | |translation = It's now 0100. Is this how you like it? Whew, that's good. Thank you very much, Admiral. |
| |audio = Suzutsuki-0100.mp3 | | |audio = Suzutsuki-0100.mp3 |
Line 199: |
Line 199: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 02:00 | | |scenario = 02:00 |
− | |origin = マルフタマルマルとなりました。この時間は、少し肌寒く感じますね?提督、肩掛けをご用意をいたしましょうか?温かいお茶のほうがいいですか? | + | |origin = マルフタマルマルとなりました。この時間は少し肌寒く感じますね。提督、肩掛けをご用意いたしましょうか。温かいお茶のほうがいいですか? |
| |translation = It's now 0200. It feels chilly during this time right? Shall I get your scarf, Admiral? How about some hot tea? | | |translation = It's now 0200. It feels chilly during this time right? Shall I get your scarf, Admiral? How about some hot tea? |
| |audio = Suzutsuki-0200.mp3 | | |audio = Suzutsuki-0200.mp3 |
Line 205: |
Line 205: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
− | |origin = マルサンマルマルとなりました。提督、温かいお茶をご用意しました。私の菜園で作ったお芋を使ったお茶菓子も置きますね。よかったら。 | + | |origin = マルサンマルマルとなりました。提督、温かいお茶をご用意しました。私の菜園で作った、お芋を使ったお茶菓子も置きますね。よかったら。 |
| |translation = It's now 0300. Here's the hot tea, Admiral. I'll also leave some tea cakes made with sweet potatoes from my garden over here. Please have some. | | |translation = It's now 0300. Here's the hot tea, Admiral. I'll also leave some tea cakes made with sweet potatoes from my garden over here. Please have some. |
| |audio = Suzutsuki-0300.mp3 | | |audio = Suzutsuki-0300.mp3 |
Line 211: |
Line 211: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 04:00 | | |scenario = 04:00 |
− | |origin = マルヨンマルマルとなりました。もうすぐ朝。夜が明けますね。そう、明けない夜はない。提督、涼月もがんばります。 | + | |origin = マルヨンマルマルとなりました。もうすぐ朝!夜が明けますね。そう、明けない夜はない…。提督、涼月も頑張ります。 |
| |translation = It's now 0400. It's almost morning. The night is ending. Yes, all nights end. I'll do my best, Admiral. | | |translation = It's now 0400. It's almost morning. The night is ending. Yes, all nights end. I'll do my best, Admiral. |
| |audio = Suzutsuki-0400.mp3 | | |audio = Suzutsuki-0400.mp3 |
Line 217: |
Line 217: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 05:00 | | |scenario = 05:00 |
− | |origin = マルゴマルマルとなりました。提督、少し早いですか、涼月朝食の準備を初めておきますね。麦飯を焚いて・・・後、かぼちゃもとってきてと・・・ | + | |origin = マルゴーマルマルとなりました。提督、少し早いですが、涼月、朝食の準備を始めておきますね。麦飯をといで…あと、カボチャをとってきて、と… |
| |translation = It's now 0500. It's a bit early, but I'm going to start making breakfast, Admiral. I'll need to cook the barley rice... Then go pick some pumpkins... | | |translation = It's now 0500. It's a bit early, but I'm going to start making breakfast, Admiral. I'll need to cook the barley rice... Then go pick some pumpkins... |
| |audio = Suzutsuki-0500.mp3 | | |audio = Suzutsuki-0500.mp3 |
Line 223: |
Line 223: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
− | |origin = マルロクルマルとなりました。艦隊、総員起こし!提督、おはようございます! | + | |origin = マルロクマルマルとなりました。艦隊、総員起こし!提督、おはようございます! |
| |translation = It's now 0600. Fleet, all hands assemble! Good morning, Admiral! | | |translation = It's now 0600. Fleet, all hands assemble! Good morning, Admiral! |
| |audio = Suzutsuki-0600.mp3 | | |audio = Suzutsuki-0600.mp3 |
Line 229: |
Line 229: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
− | |origin = マルナナルマルとなりました。提督、朝食はこちらに。今朝は、麦飯とかぼちゃの煮っ転がし、かぼちゃのお味噌汁です。さぁ、いただきましょう。 | + | |origin = マルナナマルマルとなりました。提督、朝食はこちらに。今朝は麦飯とカボチャの煮っころがし、カボチャのお味噌汁です。さ、いただきましょう。 |
| |translation = It's now 0700. Breakfast is served, Admiral. Today we're having barley rice, boiled pumpkin and pumpkin miso soup. Now, please help yourself.<ref>[https://cookpad.com/recipe/3072438 Nikkorogashi] is a method of cooking where the food is boiled in a broth until the broth is reduced.</ref> | | |translation = It's now 0700. Breakfast is served, Admiral. Today we're having barley rice, boiled pumpkin and pumpkin miso soup. Now, please help yourself.<ref>[https://cookpad.com/recipe/3072438 Nikkorogashi] is a method of cooking where the food is boiled in a broth until the broth is reduced.</ref> |
| |audio = Suzutsuki-0700.mp3 | | |audio = Suzutsuki-0700.mp3 |
Line 235: |
Line 235: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
− | |origin = マルハチルマルとなりました。提督、おかわりはも大丈夫ですか?お味噌汁、まだありますよ。カボチャのお味噌汁、おいしいですね。うふふ〜 | + | |origin = マルハチマルマルとなりました。提督、おかわりはもう大丈夫ですか。お味噌汁、まだありますよ。カボチャのお味噌汁、おいしいですよね。うふふ。 |
− | |translation = It's now 0800. Would you like some seconds, Admiral? There's still some miso soup. The pumpkin miso soup was delicious right? Ufufu~ | + | |translation = It's now 0800. Would you like some seconds, Admiral? There's still some miso soup. The pumpkin miso soup was delicious right? Ufufu. |
| |audio = Suzutsuki-0800.mp3 | | |audio = Suzutsuki-0800.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
− | |origin = マルキュルマルとなりました。澄み切った空・・・はぁ・・・気持ちいぃ〜。提督、今朝はさわやかな朝ですね。さぁ、本日の艦隊運用、始めましょう。 | + | |origin = マルキュウマルマルとなりました。澄み切った空…気持ちいい…!提督、今朝は爽やかな朝ですね。さ、本日も艦隊運用、始めましょう。 |
| |translation = It's now 0900. The clear sky...*deep breath*...feels gooood~ It's a lovely morning today, Admiral. Now, let's get started with the fleet operations. | | |translation = It's now 0900. The clear sky...*deep breath*...feels gooood~ It's a lovely morning today, Admiral. Now, let's get started with the fleet operations. |
| |audio = Suzutsuki-0900.mp3 | | |audio = Suzutsuki-0900.mp3 |
Line 253: |
Line 253: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
− | |origin = ヒトヒトマルマルとなりました。はい、おフユさんとは、ずっと、ずっと一緒にみんなさんを守ってきました。涼月の、私の大切な妹、そして仲間です。 | + | |origin = ヒトヒトマルマルとなりました。はい、お冬さんとは、ずっとずっと一緒に、皆さんを守ってきました。涼月の…私の大切な、妹…そして、仲間…です。 |
| |translation = It's now 1100. Yes, I protected everyone with Fuyu for a long, long time. She's my precious little sister; and comrade. | | |translation = It's now 1100. Yes, I protected everyone with Fuyu for a long, long time. She's my precious little sister; and comrade. |
| |audio = Suzutsuki-1100.mp3 | | |audio = Suzutsuki-1100.mp3 |
Line 259: |
Line 259: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
− | |origin = ヒトフタマルマルとなりました。提督、少し手を止めて、お昼にいたしましょう。今日はふかし芋ご用意しました。えへ、意外と美味しいですよ。はい、どぞ。お茶もご用意しますね。 | + | |origin = ヒトフタマルマルとなりました。提督、少し手を止めてお昼にいたしましょう。今日はふかし芋をご用意しました。意外とおいしいですよ。はい、どうぞ。お茶もご用意しますね。 |
| |translation = It's now 1200. Let's stop work for a while and have lunch, Admiral. I made some steamed sweet potatoes today. Hehe, it's surprisingly delicious. Here, help yourself. I've made some tea too.<ref>[https://cookpad.com/recipe/2974568 Steamed sweet potato].</ref> | | |translation = It's now 1200. Let's stop work for a while and have lunch, Admiral. I made some steamed sweet potatoes today. Hehe, it's surprisingly delicious. Here, help yourself. I've made some tea too.<ref>[https://cookpad.com/recipe/2974568 Steamed sweet potato].</ref> |
| |audio = Suzutsuki-1200.mp3 | | |audio = Suzutsuki-1200.mp3 |
Line 265: |
Line 265: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
− | |origin = ヒトサンマルマルとなりました。あぁ、はいおフユさん、またあとでね。提督、午後の艦隊運用を始めましょう。艦隊の状況を確認しますね。 | + | |origin = ヒトサンマルマルとなりました。あ、はい、お冬さん、また後で、ね。提督、午後の艦隊運用を始めましょう。艦隊の状況を確認しますね。 |
| |translation = It's now 1300. Ah, yes, see you later, Fuyu. Let's start the afternoon fleet operations, Admiral. Let's review the status of the fleet. | | |translation = It's now 1300. Ah, yes, see you later, Fuyu. Let's start the afternoon fleet operations, Admiral. Let's review the status of the fleet. |
| |audio = Suzutsuki-1300.mp3 | | |audio = Suzutsuki-1300.mp3 |
Line 271: |
Line 271: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
− | |origin = ヒトヨンマ・・・あぁ、阿賀野さん、十戦隊のみんなさん、お疲れ様です。能代さんですか?あぁ、すみません、今日はまだお会いしての・・・あぁ、はい、了解です。 | + | |origin = ヒトヨンマ…あ、阿賀野さん!十戦隊の皆さん、お疲れ様です!能代さんですか?すみません、今日はまだお会いしてま…あ、はい、了解です。 |
| |translation = 140... Ah, Agano and the rest of the 10th Squadron, good work. Noshiro? Ah, sorry I haven't seen her today... Ah, yes, roger that. | | |translation = 140... Ah, Agano and the rest of the 10th Squadron, good work. Noshiro? Ah, sorry I haven't seen her today... Ah, yes, roger that. |
| |audio = Suzutsuki-1400.mp3 | | |audio = Suzutsuki-1400.mp3 |
Line 277: |
Line 277: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 15:00 | | |scenario = 15:00 |
− | |origin = あぁ、秋月姉さん、おハツさん、お疲れ様です。はい、涼月も頑張っています。おハツさん、お腹空いてませんか?もし良かったら、ふかし芋がまだ少しあります。はぁ、秋月姉さんもどうですか?時刻はちょうどヒトゴマルマルとなりました。 | + | |origin = あ!秋月姉さん、お初さん、お疲れ様です!はい、涼月も頑張っています。お初さん、お腹すいてませんか。もしよかったら、ふかし芋がまだ少しあります。秋月姉さんもどうですか。時刻はちょうどヒトゴーマルマルマルとなりました。 |
| |translation = Ah, Akizuki-neesan, Hatsu, good work. Yes, I'm working hard too. Are you hungry, Hatsu? There's still some steamed sweet potato if you like. Ah, what about you, Akizuki-neesan? The time is now 1500. | | |translation = Ah, Akizuki-neesan, Hatsu, good work. Yes, I'm working hard too. Are you hungry, Hatsu? There's still some steamed sweet potato if you like. Ah, what about you, Akizuki-neesan? The time is now 1500. |
| |audio = Suzutsuki-1500.mp3 | | |audio = Suzutsuki-1500.mp3 |
Line 283: |
Line 283: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
− | |origin = ヒトロクマルマルとなりました。おハツさん、元気が出てよかった。頑張ってね?私も頑張ります。 | + | |origin = ヒトロクマルマルとなりました。お初さん、元気が出てよかった。頑張ってね!私も頑張ります! |
| |translation = It's now 1600. I'm glad you cheered up, Hatsu. Work hard alright? I'll work hard too. | | |translation = It's now 1600. I'm glad you cheered up, Hatsu. Work hard alright? I'll work hard too. |
| |audio = Suzutsuki-1600.mp3 | | |audio = Suzutsuki-1600.mp3 |
Line 289: |
Line 289: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
− | |origin = ヒトナナマルマルとなりました。提督、晴れた日の夕日、ほんとにきれいですね。悲しく・・・きれい。 | + | |origin = ヒトナナマルマルとなりました。提督、晴れた日の夕日、本当にきれいですね。悲しく…綺麗。 |
| |translation = It's now 1700. The sunset on a clear day is beautiful right, Admiral. So sad... and beautiful. | | |translation = It's now 1700. The sunset on a clear day is beautiful right, Admiral. So sad... and beautiful. |
| |audio = Suzutsuki-1700.mp3 | | |audio = Suzutsuki-1700.mp3 |
Line 295: |
Line 295: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 18:00 | | |scenario = 18:00 |
− | |origin = ヒトハチマルマルとなりました。そろそろお夕食の支度をしますね。あんまり材料が・・・ないのですが・・・ | + | |origin = ヒトハチマルマルとなりました。そろそろお夕食の支度をしますね。あまり材料が、ないのですが。 |
| |translation = It's now 1800. I'll make dinner soon. We don't have... many ingredients... | | |translation = It's now 1800. I'll make dinner soon. We don't have... many ingredients... |
| |audio = Suzutsuki-1800.mp3 | | |audio = Suzutsuki-1800.mp3 |
Line 301: |
Line 301: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
− | |origin = ヒトキュウマルマルとなりました。提督、お夕食をこちらに。かぼちゃの煮っ転がしと牛蒡のお味噌汁、後お芋の炒め物です。召し上がってください! | + | |origin = ヒトキュウマルマルとなりました。提督、お夕食をこちらに。カボチャの煮っころがしとゴボウのお味噌汁、あとお芋の炒め物です!召し上がってください! |
| |translation = It's now 1900. Dinner is served, Admiral. Boiled pumpkin, burdock miso soup and also stir fried sweet potato. Please help yourself! | | |translation = It's now 1900. Dinner is served, Admiral. Boiled pumpkin, burdock miso soup and also stir fried sweet potato. Please help yourself! |
| |audio = Suzutsuki-1900.mp3 | | |audio = Suzutsuki-1900.mp3 |
Line 307: |
Line 307: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
− | |origin = フタマルマルマルとなりました。煮っ転がしお口に会いましたか?はぁ、よかった。お醤油と、お酒と、お砂糖の塩梅、後落としぶたが使いのポイントなんです。本当は、みりんもあるといいのですが・・・ | + | |origin = フタマルマルマルとなりました。煮っころがし、お口に合いましたか。よかった。お醤油とお酒とお砂糖の塩梅、後、落とし蓋の扱いがポイントなんです。本当は、味醂もあるといいのですが… |
| |translation = It's now 2000. Was the boiled pumpkin to your liking? Whew, thank goodness. The key was seasoning it with soy sauce, sake and suger; and then covering it with a wooden lid. It would've been nice to have some mirin though...<ref>An otoshibuta (落としぶた) is a wooden lid used for simmering food that rests on the food so it keeps it submerged in the simmering liquid.</ref> | | |translation = It's now 2000. Was the boiled pumpkin to your liking? Whew, thank goodness. The key was seasoning it with soy sauce, sake and suger; and then covering it with a wooden lid. It would've been nice to have some mirin though...<ref>An otoshibuta (落としぶた) is a wooden lid used for simmering food that rests on the food so it keeps it submerged in the simmering liquid.</ref> |
| |audio = Suzutsuki-2000.mp3 | | |audio = Suzutsuki-2000.mp3 |
Line 313: |
Line 313: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
− | |origin = フタヒトマルマ・・・あはぁ、おフユさん、こんばんわ。お疲れ様です。提督と一緒にお茶、どうですか? | + | |origin = フタヒトマルマ…あ、お冬さん!こんばんは。お疲れ様です!提督と一緒にお茶、どうですか? |
| |translation = 210... Aha, Fuyu, good evening. Good work. Would you like to have some tea with the Admiral and I? | | |translation = 210... Aha, Fuyu, good evening. Good work. Would you like to have some tea with the Admiral and I? |
| |audio = Suzutsuki-2100.mp3 | | |audio = Suzutsuki-2100.mp3 |
Line 319: |
Line 319: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 22:00 | | |scenario = 22:00 |
− | |origin = フタフタマルマルとなりました。提督、おフユさん、今日も一日お疲れ様でした。はぁ、うふふふ〜 | + | |origin = フタフタマルマルとなりました。提督、お冬さん、今日も一日、お疲れさまでした!ふぅ…うふふふ。 |
| |translation = It's now 2200. Thanks for your hard work everyday, Admiral, Fuyu. Whew, ufufufu~ | | |translation = It's now 2200. Thanks for your hard work everyday, Admiral, Fuyu. Whew, ufufufu~ |
| |audio = Suzutsuki-2200.mp3 | | |audio = Suzutsuki-2200.mp3 |
Line 325: |
Line 325: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 23:00 | | |scenario = 23:00 |
− | |origin = フタサンマルマルとなりました。提督、少しだけでもお休みください。灯りを少し消しますね。 | + | |origin = フタサンマルマルとなりました。提督、少しだけでもお休みください。灯りを少し、消しますね。 |
| |translation = It's now 2300. Please rest for a while, Admiral. I'll dim the lights a bit. | | |translation = It's now 2300. Please rest for a while, Admiral. I'll dim the lights a bit. |
| |audio = Suzutsuki-2300.mp3 | | |audio = Suzutsuki-2300.mp3 |