Line 1: |
Line 1: |
− | ==Info==
| |
− | {{KanmusuInfo|ID=019}}
| |
− | {{KanmusuInfo|ID=097}}
| |
− | {{KanmusuInfo|ID=114}}
| |
− |
| |
− | ==Voice Lines==
| |
| ===Quotes=== | | ===Quotes=== |
| {{ShipquoteHeader}} | | {{ShipquoteHeader}} |
Line 56: |
Line 50: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Secretary 1 | | |scenario = Secretary 1 |
− | |kai = yes | + | |kai2 = yes |
| |origin = あの…魚雷撃ちますよ?いいですね? | | |origin = あの…魚雷撃ちますよ?いいですね? |
| |translation = Ummm... I'll launch my torpedoes you know? That's fine right? | | |translation = Ummm... I'll launch my torpedoes you know? That's fine right? |
Line 103: |
Line 97: |
| |origin = たった二人の重雷装艦、私を選んでいいの?…私を裏切ったら海に沈めるけどね… | | |origin = たった二人の重雷装艦、私を選んでいいの?…私を裏切ったら海に沈めるけどね… |
| |translation = Is it fine to pick me out of the two torpedo cruisers? ...I'll drown you in the sea if you betray me alright... | | |translation = Is it fine to pick me out of the two torpedo cruisers? ...I'll drown you in the sea if you betray me alright... |
− | |audio = OoiKai-Wedding.ogg | + | |audio = OoiKai-Wedding.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 195: |
Line 189: |
| |origin = そう、燃料と酸素魚雷を満載してね。ふふふ、これでまた、戦えます。 | | |origin = そう、燃料と酸素魚雷を満載してね。ふふふ、これでまた、戦えます。 |
| |translation = I see, I'm fully loaded with fuel and oxygen torpedoes huh. Fufu, I can continue to fight with this. | | |translation = I see, I'm fully loaded with fuel and oxygen torpedoes huh. Fufu, I can continue to fight with this. |
− | |audio = Ooi-Supply.ogg | + | |audio = Ooi-Supply.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 403: |
Line 397: |
| | | |
| {{clear}} | | {{clear}} |
− |
| |
− | ===Hourlies===
| |
− | {{ShipquoteHeader | type = hourly}}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 00:00
| |
− | |origin = 丁度0時を回ったところです、提督。夜更け、ですね。
| |
− | |translation = It just turned exactly 12 o'clock, Admiral. It's late at night huh.
| |
− | |audio = Ooi-00.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 01:00
| |
− | |origin = 現在時刻、マルヒトマルマル。え?硬い、ですか?そ、そうですか…。
| |
− | |translation = The time is now 0100. Eh? Too formal? I-I see...
| |
− | |audio = Ooi-01.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 02:00
| |
− | |origin = 現在時……あ、いえ。マルフタマルマルです?提督、こんな感じならどうですか?
| |
− | |translation = The time... Ah, No. It's 0200? How was that, Admiral?
| |
− | |audio = Ooi-02.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 03:00
| |
− | |origin = マルサンマルマル…まったく煩いわね、時報の言い方なんて細かいことを…いえっ、マルサンマルマル、です!
| |
− | |translation = 0300... I swear it's so annoying how you nitpick the way I tell the time... No, it's 0300!
| |
− | |audio = Ooi-03.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 04:00
| |
− | |origin = マルヨン、マルマルです…提督?提督ー?寝たのかしら。…これはチャンスだわ!
| |
− | |translation = It's 0400... Admiral? Admiral~? I wonder if he's asleep. ...This is my chance!
| |
− | |audio = Ooi-04.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 05:00
| |
− | |origin = マルゴーマルマルっ。北上さんの所に行かなくては!!そうよ、きっと困ってるに決まっているの!北上さぁああああああん!!
| |
− | |translation = 0500. I have to go to Kitakami-san's side! That's right, she is always troubled! Kitakami-saaaaaaaaan!!
| |
− | |audio = Ooi-05.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 06:00
| |
− | |origin = マルロクマルマル!北上さん、大丈夫っ、無事!?だ、大丈夫のようね…えっ?この包丁?あ、朝ごはんの……
| |
− | |translation = 0600! Are you alright, Kitakami-san? Are you safe!? S-so you are fine... Eh? This knife? I-I was making breakfast...
| |
− | |audio = Ooi-06.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 07:00
| |
− | |origin = マルナナマルマル…そう、朝ごはんの支度をね、してあげようかなぁって。えっと、お味噌汁の具は、今日はお麩でいい?
| |
− | |translation = 0700... Right, I probably should go prepare breakfast. Ummm, are you fine with gluten in the miso soup today?<ref>[https://en.wikipedia.org/wiki/Wheat_gluten_(food) Gluten] is a kind of vegetarian meat substitute.</ref>
| |
− | |audio = Ooi-07.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 08:00
| |
− | |origin = マルハチマルマル。はいっ、北上さんのために、腕によりをかけて作った朝ごはん!どうぞ召し上がれ♪…美味しい?よかったぁ♪
| |
− | |translation = 0800. Yes, I did my best to make breakfast for Kitakami-san's sake! Please help yourself♪ ...Is it delicious? That's great♪
| |
− | |audio = Ooi-08.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 09:00
| |
− | |origin = マルキュウマルマル。え、持ち場に戻れって?そんなぁ…
| |
− | |translation = 0900. Eh, "get back to your post"? No way...
| |
− | |audio = Ooi-09.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 10:00
| |
− | |origin = ヒトマルマルマル。提督、ただいま…どこに行っていたかって?…そんなの、北上さんのところに決まってるじゃないのっ!!
| |
− | |translation = 1000. I'm back, Admiral... Where have I been? ...Of course I was at Kitakami-san's place!
| |
− | |audio = Ooi-10.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 11:00
| |
− | |origin = ヒトヒトマルマル。あの…提督?何でそんなに頭を抱えているの?お風邪ですか!?ええっと、風邪薬はっと…。
| |
− | |translation = 1100. Ummm... Admiral? Why do you have your head in your hands? Do you have a cold!? Ummm, the cold medicine is...
| |
− | |audio = Ooi-11.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 12:00
| |
− | |origin = ヒトフタマルマルです。丁度お昼ですね。私、お昼作りましょうか?大丈夫です。料理は得意なんですよ、私。
| |
− | |translation = It's 1200. It's now noon. Shall I make lunch? It's fine. I'm good at cooking.
| |
− | |audio = Ooi-12.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 13:00
| |
− | |origin = ヒトサンマルマル。さぁ召し上がれ!え?これ…?もちろんオムライスです!ケチャップで何か書いてあげましょうか?
| |
− | |translation = 1300. Now, help yourself! Eh? This...? It's obviously omelette rice! Should I write something with ketchup?<ref>In certain restaurants, the person who serves you will write or draw whatever you want (within reason) on the omelette rice.</ref>
| |
− | |audio = Ooi-13.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 14:00
| |
− | |origin = ヒトヨンマルマルです。提督、何ですか?その怪訝な顔は。別に、お昼に毒なんて入っていませんよ?失礼ですね。
| |
− | |translation = It's 1400. What is it, Admiral? Why do you have such a suspicious look. I didn't poison lunch you know? How rude.
| |
− | |audio = Ooi-14.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 15:00
| |
− | |origin = ヒトゴーマルマル。そろそろ真面目に作戦を遂行しないといけませんね。…さっ、しっかりやりましょう!ええ!
| |
− | |translation = 1500. It's almost time for us to seriously excecute operations huh... Now, let's do this properly! Ei!
| |
− | |audio = Ooi-15.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 16:00
| |
− | |origin = ヒトロクマルマル。えっと…遠征と任務、あと、出撃艦隊は、提督、どうしましょうか?
| |
− | |translation = 1600. Ummm... expeditions and missions, and then the sortie fleet is... What should we do, Admiral?
| |
− | |audio = Ooi-16.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 17:00
| |
− | |origin = ヒトナナマルマルです。あらやだ、もうすぐ夕食の時間ですね。私、ちょっと夕食の仕込み、してきますね。
| |
− | |translation = It's 1700. Oh no, it's almost time for dinner. I need to step out for a while to make dinner.
| |
− | |audio = Ooi-17.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 18:00
| |
− | |origin = 現在時刻、ヒトハチマルマル。この鍋は何かですって?もちろん、愛情たっぷりの、大井特製カレーです!行ってきます!
| |
− | |translation = The time is now 1700. What's in this pot? It's obviously my special curry made with lots of love! I'm heading out!
| |
− | |audio = Ooi-18.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 19:00
| |
− | |origin = ヒトキュウマルマル。北上さーん? たまたまカレーを作りすぎてしまったの!よかったら、一緒に食べましょほぉぉお!
| |
− | |translation = 1900. Kitakami-san? I just happened to make too much curry! If you don't mind, let's eat it together~!
| |
− | |audio = Ooi-19.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 20:00
| |
− | |origin = フタマルマルマル。ほら、提督の分もちゃんとありますから。え?美味しい…?体が熱くなってきた?そうでしょう?
| |
− | |translation = 2000. See, I even set aside some for you, Admiral. Eh? It's delicious...? Your body is getting hotter? Really?
| |
− | |audio = Ooi-20.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 21:00
| |
− | |origin = 現在時刻、フタヒトマルマル。さ、洗い物もして、火の周りもオッケー、と。今日も疲れましたね、提督。ふぅ…。
| |
− | |translation = The time is now 2100. Right, the dishes are all done and the area around the stove is OK. Today was tiring right, Admiral. Whew...
| |
− | |audio = Ooi-21.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 22:00
| |
− | |origin = フタフタマルマル。チッ、まーた軽巡が一隻騒いでるわね…。提督、私、ちょっと文句言ってきていい?ぁ、そ…そう?
| |
− | |translation = 2200. Tch, that one light cruiser is making a fuss again huh... Can I give her a piece of my mind, Admiral? Ah, I...see?
| |
− | |audio = Ooi-22.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = 23:00
| |
− | |origin = フタサンマルマル。提督、今日もお疲れ様です。北上さん、もう寝たかな
| |
− | |translation = 2300. Thanks for your hard work today, Admiral. I wonder if Kitakami-san is already asleep.
| |
− | |audio = Ooi-23.ogg
| |
− | }}
| |
− | |} <references/>
| |
− |
| |
− | {{clear}}
| |
− |
| |
− | === Drop Locations ===
| |
− | {{#invoke:ShipDropTable|returnShipDrop|Ooi}}
| |
− |
| |
− | ==Trivia==
| |
− | * After being remodeled into [[:Category:Torpedo_Cruisers|torpedo cruisers]], Ooi, [[Kitakami]], & [[Kiso]] can utilize the [[Type_A_Ko-hyoteki|Type A Kou-hyouteki]] to attack during the [[Combat#Combat_Stages|opening torpedo phase]].
| |
− | * She is named after the "'''Ō'''i river" in Shizuoka prefecture, Japan.
| |
− | ** It literally means ''Big Well''.
| |
− | * Torpedoed by [[wikipedia:USS_Flasher_(SS-249)|''USS Flasher'']] 570nmi (1,060 km; 660 mi) south of Hong Kong in the South China Sea at <span class="plainlinks nourlexpansion" style="color:rgb(0,0,0);font-family:sans-serif;font-size:11.333334922790527px;line-height:17.270835876464844px;">[http://tools.wmflabs.org/geohack/geohack.php?pagename=Japanese_cruiser_%C5%8Ci¶ms=13_12_N_114_52_E_ 13°12′N 114°52′E]</span>, 19 July 1944.
| |
− |
| |
− | ==See Also==
| |
− | *[[{{PAGENAME}}/Gallery|View {{PAGENAME}} CG]]
| |
− | *[[EliteCL|List of Light Cruisers]]
| |
− | *[[wikipedia:Japanese_cruiser_Ōi|Wikipedia entry on Ooi]]
| |
− | {{shiplist}}
| |
− | [[Category:Kuma Class]]
| |
− | [[Category:Light Cruisers]]
| |
− | [[Category:Ship with hourly notification]]
| |
− | [[Category:Torpedo Cruisers]]
| |
− | [[zh:大井]]
| |