Line 3: |
Line 3: |
| {{KanmusuInfo|ID=252a}} | | {{KanmusuInfo|ID=252a}} |
| | | |
| + | ==Voice Lines== |
| ===Quotes=== | | ===Quotes=== |
− | {{Shipquote | + | {{ShipquoteHeader}} |
− | |自己紹介 =夕雲型駆逐艦十四番艦の、沖波です。えっと…はい、頑張ります。よろしくお願い致します! | + | {{ShipquoteKai |
− | |EN1 =14th ship of the Yuugumo-class, Okinami. Umm... yes, I'll do my best. Please take good care of me! | + | |scenario = Intro |
− | |Note1 = | + | |origin = 夕雲型駆逐艦十四番艦の、沖波です。えっと…はい、頑張ります。よろしくお願い致します! |
− | |Clip1 = | + | |translation = 14th ship of the Yuugumo-class, Okinami. Umm... yes, I'll do my best. Please take good care of me! |
− | |Library =夕雲型駆逐艦、その十四番艦の沖波です。 | + | |audio = Okinami-Intro.mp3 |
− | マル急計画で建造されました。はい、生まれ故郷は舞鶴です。もうその頃前線は崩れ始めていて... | + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Intro (Kai) |
| + | |kai2 = yes |
| + | |origin = 夕雲型駆逐艦十四番艦の沖波です。司令官、私…対空装備も強化しました。たーたぶん…大丈夫です、頑張ります |
| + | |translation = 14th ship of the Yuugumo-class, Okinami. My... anti-air equipment has been strengthened Commander. I think... I'll be fine. I'll do my best. |
| + | |audio = OkinamiKai-Intro.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Library |
| + | |origin = 夕雲型駆逐艦、その十四番艦の沖波です。 |
| + | マル急計画で建造されました。はい、生まれ故郷は舞鶴です。もうその頃前線は崩れ始めていて... |
| それでも、主力艦隊の護衛や船団護衛に、私、頑張りました...はい! | | それでも、主力艦隊の護衛や船団護衛に、私、頑張りました...はい! |
− | |EN0 =14th ship of the Yuugumo-class, Okinami. | + | |translation = 14th ship of the Yuugumo-class, Okinami. |
− | I was built under the Marukyuu plan. Yes, my hometown is Maizuru. By that time the front line was already crumbling... | + | I was built under the Marukyuu plan. Yes, my hometown is Maizuru. By that time the front line was already crumbling... |
| Even then, I did my best as the escort of the main fleet and the rest... yes! | | Even then, I did my best as the escort of the main fleet and the rest... yes! |
− | |Note0 = | + | |audio = Okinami-Library.mp3 |
− | |Clip0 = | + | }} |
− | |秘書クリック会話① =あ、あの~、司令官?沖波、お呼びでしょうか? | + | {{ShipquoteKai |
− | |EN2 =Ah, umm... Commander? Did you call me? | + | |scenario = Secretary 1 |
− | |Note2 = | + | |origin = あ…あの…司令官?沖波…お呼びでしょうか? |
− | |Clip2 = | + | |translation = Ah, umm... Commander? Did you call me? |
− | |秘書クリック会話② =メガネ…メガネ…あ、私かけてた…。なぁんだ、良かったぁ。 | + | |audio = Okinami-Sec1.mp3 |
− | |EN3 =Glasses... glasses... ah, I was wearing it... thank goodness. | + | }} |
− | |Note3 = | + | {{ShipquoteKai |
− | |Clip3 = | + | |scenario = Secretary 2 |
− | |秘書クリック会話③ =司令官!?あの、ごめんなさい!よく、見えなくって…ふぁぁ、近いぃ…近いですっ、司令官! | + | |origin = メガネ…メガネ…あ、私かけてた…。なぁんだ、良かったぁ。 |
− | |EN4 =Commander!? Ummm, I'm sorry! I can't see very well... Fuaaa, too close... you're too close Commander! | + | |translation = Glasses... glasses... ah, I was wearing it... thank goodness. |
− | |Note4 = | + | |audio = Okinami-Sec2.mp3 |
− | |Clip4 = | + | }} |
− | |秘書放置時 =あのぅ、司令官?司令…官?あのぅ…ぁ、お忙しいみたい、沖波、その間に錬成に努めましょう!そう、え~と、え~っと… | + | {{ShipquoteKai |
− | |EN4a =Ummm Commander? Comm...ander? Ummm... You look busy so I'll go do some training now. Hup~ hup~ | + | |scenario = Secretary 3 |
− | |Note4a = | + | |origin = 司令官!?あの、ごめんなさい!よく、見えなくって…ふぁぁ、近いぃ…近いですっ、司令官! |
− | |Clip4a = | + | |translation = Commander!? Ummm, I'm sorry! I can't see very well... Fuaaa, too close... you're too close Commander! |
− | |Married =司令官、あの…いつも本当にご迷惑をおかけして…すみません。いえ、いえそんな…司令官は優しいから…優しいから…えっ…やだ、なんで涙が…嘘…どうして… | + | |audio = Okinami-Sec3.mp3 |
− | |EN25 =Commander, umm... sorry for being a bother... all the time. No... no it's because... Commander is always... so kind... eh... No way, why are the tears... no way... why... | + | }} |
− | |Note25 = | + | {{ShipquoteKai |
− | |Clip25 =
| + | |scenario = Secretary Idle |
− | |Wedding =司令官?沖波を、お呼びでしょうか?なにかお叱りを受けるような事…私…えっ…これを?ふゎぁ~…嘘…そんな…嘘…えぇぇ…!
| + | |origin = あのぅ、司令官?司令…官?あのぅ…ぁ、お忙しいみたい、沖波、その間に錬成に努めましょう!そう、え~と、え~っと… |
− | |EN26 =Commander? Did you call me? Am I going to get some... scolding... eh... This? Fuaa~... No way... This... No way... Eeeeeh...! | + | |translation = Ummm Commander? Comm...ander? Ummm... You look busy so I'll go do some training now. Hup~ hup~ |
− | |Note26 =
| + | |audio = Okinami-SecIdle.mp3 |
− | |Clip26 =
| + | }} |
− | |戦績表示時 =じょ、情報ですね、司令官。沖波が、お持ちします…あぁ! | + | {{ShipquoteKai |
− | |EN5 =In... intelligence right Commander. I'll get it right now... ah! | + | |scenario = Wedding |
− | |Note5 = | + | |origin = 司令官?沖波を、お呼びでしょうか?なにかお叱りを受けるような事…私…えっ…これを?ふゎぁ~…嘘…そんな…嘘…えぇぇ…! |
− | |Clip5 = | + | |translation = Commander? Did you call me? Am I going to get some... scolding... eh... This? Fuaa~... No way... This... No way... Eeeeeh...! |
− | |編成選択時 =駆逐艦沖波、出撃させて頂きます。 | + | |audio = Okinami-Wedding.mp3 |
− | |EN6 =Destroyer Okinami, setting off now. | + | }} |
− | |Note6 = | + | {{ShipquoteKai |
− | |Clip6 = | + | |scenario = Secretary (Married) |
− | |装備時① =きょ、強化ですね。ありがとうございます。 | + | |origin = 司令官、あの…いつも本当にご迷惑をおかけして…すみません。いえ、いえそんな…司令官は優しいから…優しいから…えっ…やだ、なんで涙が…嘘…どうして… |
− | |EN7 =En... enhancement huh. Thank you very much. | + | |translation = Commander, umm... sorry for being a bother... all the time. No... no it's because... Commander is always... so kind... eh... No way, why are the tears... no way... why... |
− | |Note7 = | + | |audio = Okinami-SecMarried.mp3 |
− | |Clip7 = | + | }} |
− | |装備時② =この装備は…この装備なら、雲霞のような敵機にも負けません!たぶん… | + | {{ShipquoteKai |
− | よーし…この装備なら、この装備なら、皆を敵機から守れます。きっと!(改)
| + | |scenario = Player's Score |
− | |EN8 =With this... equipment, I won't lose to the swarming enemy! Probably... | + | |origin = じょ、情報ですね、司令官。沖波が、お持ちします…あぁ! |
− | Alright... with this equipment, I can protect everyone from enemy planes. Definitely! | + | |translation = In... intelligence right Commander. I'll get it right now... ah! |
− | |Note8 = | + | |audio = Okinami-PlayerScore.mp3 |
− | |Clip8 = | + | }} |
− | |装備時③ =な、なぁんだ、良かったぁ… | + | {{ShipquoteKai |
− | |EN9 =Wh... what... thank goodness... | + | |scenario = Joining the Fleet |
− | |Note9 = | + | |origin = 駆逐艦沖波、出撃させて頂きます。 |
− | |Clip9 = | + | |translation = Destroyer Okinami, setting off now. |
− | |補給時 =司令官、心づくし、感謝致します… | + | |audio = Okinami-JoinFleet.mp3 |
− | |EN24 =Commander, I'm grateful for your kindness... | + | }} |
− | |Note24 = | + | {{ShipquoteKai |
− | |Clip24 = | + | |scenario = Joining the Fleet (Kai) |
− | |ドック入り(小破以下) =あの…誠に申し訳ないです…少し、入渠致します…すみません… | + | |kai2 = yes |
− | |EN10 =Umm... I'm really sorry about this... I'll be in the docks for a while... Excuse me... | + | |origin = 三十一駆、沖波。きっと… 守ります!出撃です! |
− | |Note10 = | + | |translation = DesDiv31, Okinami. I'll definitely... protect it! Sortieing! |
− | |Clip10 = | + | |audio = OkinamiKai-JoinFleet.mp3 |
− | |ドック入り(中破以上) =司令官、誠にお恥ずかしいお話なのですが、お風呂に…長い、お風呂に…あの…その… | + | }} |
− | |EN11 =Commander it's a really embarrassing story, I'll be in the bath... for a while... So... umm... | + | {{ShipquoteKai |
− | |Note11 = | + | |scenario = Equipment 1 |
− | |Clip11 =
| + | |origin = きょ、強化ですね。ありがとうございます。 |
− | |入渠完了 =
| + | |translation = En... enhancement huh. Thank you very much. |
− | |EN27 =
| + | |audio = Okinami-Equip1.mp3 |
− | |Note27 =
| + | }} |
− | |Clip27 = | + | {{ShipquoteKai |
− | |建造時 =司令官!新しい艦娘が…あ、はい!そうなんです | + | |scenario = Equipment 2 |
− | |EN12 =Commander! A new ship girl has... Ah, yes! That's right. | + | |origin = この装備は…この装備なら、雲霞のような敵機にも負けません!たぶん… |
− | |Note12 = | + | |translation = With this... equipment, I won't lose to the swarming enemy! Probably... |
− | |Clip12 = | + | |audio = Okinami-Equip2.mp3 |
− | |艦隊帰投時 =司令官、あの…艦隊が、戻りました。 | + | }} |
− | |EN13 =Commander, ummm... The fleet has returned. | + | {{ShipquoteKai |
− | |Note13 = | + | |scenario = Equipment 2 (Kai) |
− | |Clip13 = | + | |kai2 = yes |
− | |出撃時 =夕雲型駆逐艦、沖波。抜錨致します。 | + | |origin = よーし…この装備なら、この装備なら、皆を敵機から守れます。きっと! |
− | |EN14 =Yuugumo-class destroyer, Okinami. Setting sail. | + | |translation = Alright... with this equipment, I can protect everyone from enemy planes. Definitely! |
− | |Note14 = | + | |audio = OkinamiKai-Equip2.mp3 |
− | |Clip14 = | + | }} |
− | |戦闘開始時 =敵艦隊、発見致しました!全艦砲戦準備、宜しくお願い致します… | + | {{ShipquoteKai |
− | |EN15 =Enemy fleet spotted! All ships, battle stations. Please take good care of me... | + | |scenario = Equipment 3 |
− | |Note15 = | + | |origin = な、なんだぁ。良かったー… |
− | |Clip15 =
| + | |translation = O-Okay. Whew... |
− | |航空戦開始時 =
| + | |audio = Okinami-Equip3.mp3 |
− | |EN15a =
| + | }} |
− | |Note15a =
| + | {{ShipquoteKai |
− | |Clip15a = | + | |scenario = Supply |
− | |攻撃時 =よぉく狙ってください…今です、てーっ! | + | |origin = 司令官。心尽くし、感謝いたします。 |
− | |EN16 =Aim properly please... Now, fire! | + | |translation = Commander. From the bottom of my heart, I thank you very much for your kindness. |
− | |Note16 = | + | |audio = Okinami-Supply.mp3 |
− | |Clip16 = | + | }} |
− | |夜戦開始時 =夜はよく見えないの…でも、やるしかない!全艦突撃致します、続いて! | + | {{ShipquoteKai |
− | |EN17 =I can't see very well at night... but we still have to do this! All ships begin assault, forwards! | + | |scenario = Docking (Minor Damage) |
− | |Note17 = | + | |origin = あの…誠に申し訳ないです。少し入渠します。すみません… |
− | |Clip17 = | + | |translation = Um... I'm very sorry. I have to dock for a little while. I'm sorry... |
− | |夜戦攻撃時 =大丈夫、よぉく狙ってください…そう…今です、てーっ! | + | |audio = Okinami-DockMinor.mp3 |
− | |EN18 =It's fine, please aim properly... That's it... Now, Fire! | + | }} |
− | |Note18 = | + | {{ShipquoteKai |
− | |Clip18 = | + | |scenario = Docking (Major Damage) |
− | |MVP時 =えっえぇ~、わ、私ですか?沖波が一番って…あ、あの、私…すみません! | + | |origin = 司令官、誠にお恥ずかしいお話なのですが、お風呂に…長いお風呂に… その… |
− | |EN19 =Eeeeeh~ M... me? I'm number one... Ah, umm... I... excuse me! | + | |translation = Commander, this is very embarrassing but have to take a bath... a long bath... and um... |
− | |Note19 = | + | |audio = Okinami-DockMajor.mp3 |
− | |Clip19 = | + | }} |
− | |小破① =やだぁ、メガネがぁ… | + | {{ShipquoteKai |
− | |EN20 =Oh no, my glasses... | + | |scenario = Construction |
− | |Note20 = | + | |origin =司令官。新しい艦娘が…はい、そうなんです。 |
− | |Clip20 = | + | |translation = Commander. there's a new kanmusu that... Yes, that's correct. |
− | |小破② =なんで私なのぉ?やだぁ... | + | |audio = Okinami-Construction.mp3 |
− | |EN21 =Why me? Oh no... | + | }} |
− | |Note21 = | + | {{ShipquoteKai |
− | |Clip21 = | + | |scenario = Returning from Sortie |
− | |中破 =だ、大丈夫です…メガネは…無事です… | + | |origin = 司令官、あの…艦隊が、戻りました。 |
− | |EN22 =I... I'm fine... my glasses are... safe... | + | |translation = Commander, Um...the fleet has returned. |
− | |Note22 = | + | |audio = Okinami-SortieReturn.mp3 |
− | |Clip22 = | + | }} |
− | |撃沈時(反転) =海で沈むって…こういう…事……そう…なんだ…なにも…見えなく…なる…のね… | + | {{ShipquoteKai |
− | |EN23 =So this is what... it's... like... to sink... I can't... see... anything... | + | |scenario = Starting a Sortie |
− | |Note23 = | + | |origin = 夕雲型駆逐艦、沖波。抜錨いたします。 |
− | |Clip23 =
| + | |translation = Yuugumo-class destroyer, Okinami. Setting sail. |
| + | |audio = Okinami-Sortie.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Starting a Battle |
| + | |origin = 敵艦隊、発見いたしました!全艦、砲戦準備… よろしくお願いいたします。 |
| + | |translation = Enemy fleet spotted! All ships, battle stations. Please take good care of me... |
| + | |audio = Okinami-BattleStart.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Attack |
| + | |origin = よーく狙ってください。 今です!撃てー! |
| + | |translation = Aim properly please... Now, fire! |
| + | |audio = Okinami-Attack.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Attack (Kai) |
| + | |kai2 = yes |
| + | |origin = 大丈夫、よーく狙ってください。そう… 今です!撃てー! |
| + | |translation = It's fine, aim properly please. That's it... now! fire! |
| + | |audio = OkinamiKai-Attack.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Night Battle Attack |
| + | |origin = 大丈夫、よぉく狙ってください…そう…今です、てーっ! |
| + | |translation = It's fine, please aim properly... That's it... Now, Fire! |
| + | |audio = Okinami-NightAttack.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Night Battle |
| + | |origin = 夜はよく見えないの…でも、やるしかない!全艦突撃致します、続いて! |
| + | |translation = I can't see very well at night... but we still have to do this! All ships begin assault, forwards! |
| + | |audio = Okinami-NightBattle.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = MVP |
| + | |origin = えっえぇ~、わ、私ですか?沖波が一番って…あ、あの、私…すみません! |
| + | |translation = Eeeeeh~ M... me? I'm number one... Ah, umm... I... excuse me! |
| + | |audio = Okinami-MVP.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Minor Damage 1 |
| + | |origin = やだぁ、メガネがぁ… |
| + | |translation = Oh no, my glasses... |
| + | |audio = Okinami-MinorDamage1.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Minor Damage 2 |
| + | |origin = なんで私なのぉ?やだぁ... |
| + | |translation = Why me? Oh no... |
| + | |audio = Okinami-MinorDamage2.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Major Damage |
| + | |origin = だ、大丈夫です…メガネは…無事です… |
| + | |translation = I... I'm fine... my glasses are... safe... |
| + | |audio = Okinami-MajorDamage.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Sunk |
| + | |origin = 海で沈むって…こういう…事……そう…なんだ…なにも…見えなく…なる…のね… |
| + | |translation = So this is what... it's... like... to sink... I can't... see... anything... |
| + | |audio = Okinami-Sinking.mp3 |
| }} | | }} |
| + | |} <references/> |
| + | |
| + | {{clear}} |
| | | |
| ===Hourlies=== | | ===Hourlies=== |
− | {{Shiphourly | + | {{ShipquoteHeader | type = hourly}} |
− | | 00JP=司令官、あの…本日は沖波が時間をお知らせしますね。よろしく、お願いします | + | {{ShipquoteKai |
− | | 00EN=Commander, ummm... I'll be giving you the time today. Please take good care of me. | + | |scenario = 00:00 |
− | | 01JP=司令官、マルヒトマルマルです。 | + | |origin = 司令官、あの…本日は沖波が時間をお知らせしますね。よろしく、お願いします |
− | | 01EN=Commander, it's 0100. | + | |translation = Commander, ummm... I'll be giving you the time today. Please take good care of me. |
− | | 01Note= | + | |audio = OkinamiKai-0000.mp3 |
− | | 02JP=司令官、マルフタマルマルです。はい… | + | }} |
− | | 02EN=Commander, it's 0200. Yes... | + | {{ShipquoteKai |
− | | 02Note= | + | |scenario = 01:00 |
− | | 03JP=司令官、マルサン、マルマルです。えっ…淡泊すぎましたか?た、たんぱく…うーん…うーん… | + | |origin = 司令官、マルヒトマルマルです。 |
− | | 03EN=Commander, it's 0300. Eh... was that too plain? It... it was... uh... ok... | + | |translation = Commander, it's 0100. |
− | | 03Note= | + | |audio = OkinamiKai-0100.mp3 |
− | | 04JP=司令官、マルヨンマルマルです。えっと…あっ、そう…あの…もうすぐ…朝、です | + | }} |
− | | 04EN=Commander, it's 0400. Uhhhh... ah, it's... ummm... almost... morning. | + | {{ShipquoteKai |
− | | 04Note= | + | |scenario = 02:00 |
− | | 05JP=司令官、あの、マルゴーマルマルです。朝、ですね。総員起こしの準備を、します | + | |origin = 司令官、マルフタマルマルです。はい… |
− | | 05EN=Commander, ummm, it's 0500. It's morning. I'll go gather everyone for assembly. | + | |translation = Commander, it's 0200. Yes... |
− | | 05Note= | + | |audio = OkinamiKai-0200.mp3 |
− | | 06JP=マルロクマルマルです。艦隊、総員起こし!みなさん、朝です、朝ですから! | + | }} |
− | | 06EN=It's 0600. Fleet, fall in! Everyone, it's already morning! | + | {{ShipquoteKai |
− | | 06Note= | + | |scenario = 03:00 |
− | | 07JP=マルナナマルマルです。司令官、あの、ご朝食はこちらに、ご用意しました。お好きですよね?ひきわり納豆のお味噌汁です | + | |origin = 司令官、マルサン、マルマルです。えっ…淡泊すぎましたか?た、たんぱく…うーん…うーん… |
− | | 07EN=It's 0700. Commander, ummm, your breakfast has been prepared over here. You like this right? Natto miso soup. | + | |translation = Commander, it's 0300. Eh... was that too plain? It... it was... uh... ok... |
− | | 07Note= | + | |audio = OkinamiKai-0300.mp3 |
− | | 08JP=マルハチマルマルです。司令官、今朝はどんな任務から?遠征ですか?えっ…工廠から?…本当に?あっ…はい… | + | }} |
− | | 08EN=It's 0800. Commander, what missions are we doing this morning? Expeditions? Eh... the arsenal? ... Really? Ah... yes... | + | {{ShipquoteKai |
− | | 08Note= | + | |scenario = 04:00 |
− | | 09JP=マルキュウマルマルです、司令官。あの、遠征艦隊は大丈夫です。次は…あっ熊野さん!あの…おはようございます | + | |origin = 司令官、マルヨンマルマルです。えっと…あっ、そう…あの…もうすぐ…朝、です |
− | | 09EN=It's 0900 Commander. Ummmm, the expedition fleet is fine. Next is... ah Kumano-san! Umm... Good morning. | + | |translation = Commander, it's 0400. Uhhhh... ah, it's... ummm... almost... morning. |
− | | 09Note= | + | |audio = OkinamiKai-0400.mp3 |
− | | 10JP=ヒトマルマルマルです、熊野さんと司令官。熊野さん、鈴谷さん探されているんですか?いえ…今日はまだ見ていないです… | + | }} |
− | | 10EN=It's 1000 Commander and Kumano-san. Kumano-san, you're looking for Suzuya-san? No... I haven't seen her today. | + | {{ShipquoteKai |
− | | 10Note= | + | |scenario = 05:00 |
− | | 11JP=ヒトヒトマルマルです、司令官。熊野さん、サンドイッチたくさん抱えていましたね。鈴谷さんの分ですね。少し分けてくれました。 | + | |origin = 司令官、あの、マルゴーマルマルです。朝、ですね。総員起こしの準備を、します |
− | | 11EN=It's 1100 Commander. Kumano-san had a lot of sandwiches with her. It must have been Suzuya-san's share. She gave us a bit. | + | |translation = Commander, ummm, it's 0500. It's morning. I'll go gather everyone for assembly. |
− | | 11Note= | + | |audio = OkinamiKai-0500.mp3 |
− | | 12JP=はむっはむっん…司令官、ヒトフタマルマルです。熊野さんに頂いたサンドイッチ、美味しいですね。一食浮いちゃいました。 | + | }} |
− | | 12EN=*Om nom nom*... Commander, it's 1200. Kumano-san's sandwiches are delicious. I'm happy after one meal. | + | {{ShipquoteKai |
− | | 12Note= | + | |scenario = 06:00 |
− | | 13JP=ヒトサンマルマルです。司令…あっ長波姉さん、お疲れ様です、誰かお探しですか?あっ…いえ、私は大丈夫です | + | |origin = マルロクマルマルです。艦隊、総員起こし!みなさん、朝です、朝ですから! |
− | | 13EN=It's 1300. Comm... ah Naganami-neesan, thanks for your hard work, are you looking for someone? Ah... no, I'm doing alright. | + | |translation = It's 0600. Fleet, fall in! Everyone, it's already morning! |
− | | 13Note= | + | |audio = OkinamiKai-0600.mp3 |
− | | 14JP=ヒトヨンマルマルです、司令官。この眼鏡、ですか?はい、お気に入りです。やはり、電探や眼鏡は大切です、本当ですよ? | + | }} |
− | | 14EN=It's 1400 Commander. These glasses? Yes, they're my favourite. Radar and glasses are definitely important. It's true you know? | + | {{ShipquoteKai |
− | | 14Note= | + | |scenario = 07:00 |
− | | 15JP=ヒトゴーマルマルです、司令官。少し、甘いものが食べたい気もします。けど、ここは我慢…我慢…ですよね? | + | |origin = マルナナマルマルです。司令官、あの、ご朝食はこちらに、ご用意しました。お好きですよね?ひきわり納豆のお味噌汁です |
− | | 15EN=It's 1500 Commander. I kind of feel like eating something sweet. But, I'll... resist... ok? | + | |translation = It's 0700. Commander, ummm, your breakfast has been prepared over here. You like this right? Natto miso soup. |
− | | 15Note= | + | |audio = OkinamiKai-0700.mp3 |
− | | 16JP=ヒトロクマルマ…鈴谷さん!さっき、熊野さんが探してましたよ。あっ会えたんですね、よかった…えっ、またはぐれた…? | + | }} |
− | | 16EN=160... Suzuya-san! Kumano-san was looking for you just now. Ah, you saw her, that's good... eh, you lost her again...? | + | {{ShipquoteKai |
− | | 16Note= | + | |scenario = 08:00 |
− | | 17JP=ヒトナナマルマルです、司令官。鈴谷さん、熊野さんのサンドイッチ、美味しいですね。えっ毎日は嫌…?そ、そうですよね… | + | |origin = マルハチマルマルです。司令官、今朝はどんな任務から?遠征ですか?えっ…工廠から?…本当に?あっ…はい… |
− | | 17EN=It's 1700 Commander. Suzuya-san, Kumano-san's sandwiches were delicious. Eh, you don't like them if it's every day...? That's... true.. | + | |translation = It's 0800. Commander, what missions are we doing this morning? Expeditions? Eh... the arsenal? ... Really? Ah... yes... |
− | | 17Note= | + | |audio = OkinamiKai-0800.mp3 |
− | | 18JP=ヒトハチマルマルです、司令官。夕食はどうされますか?私、作ります!なにがいいですか?ステーキ?ビフテキ? | + | }} |
− | | 18EN=It's 1800 Commander. What shall we do for dinner? I'll make it! What do you want? Steak? Beefsteak? | + | {{ShipquoteKai |
− | | 18Note= | + | |scenario = 09:00 |
− | | 19JP=ヒトキュウマルマルです、司令官。ビフテキは…材料がなかったので、鯨のステーキにしてみました。どうでしょうか? | + | |origin = マルキュウマルマルです、司令官。あの、遠征艦隊は大丈夫です。次は…あっ熊野さん!あの…おはようございます |
− | | 19EN=It's 1900 Commander. Since we didn't have any ingredients to make beef steak... I made whale steak instead. How is it? | + | |translation = It's 0900 Commander. Ummmm, the expedition fleet is fine. Next is... ah Kumano-san! Umm... Good morning. |
− | | 19Note= | + | |audio = OkinamiKai-0900.mp3 |
− | | 20JP=フタマルマルマルです、司令官。もう夜ですよね、夜戦?いえ…沖波は… | + | }} |
− | | 20EN=It's 2000 Commander. It's already night time. Night battle? No... I'm... | + | {{ShipquoteKai |
− | | 20Note= | + | |scenario = 10:00 |
− | | 21JP=フタヒトマルマ…あっ能代さん!お疲れ様です。はい、沖波も今、頑張ってます。ご心配いただいて、すみません…
| + | |origin = ヒトマルマルマルです、熊野さんと司令官。熊野さん、鈴谷さん探されているんですか?いえ…今日はまだ見ていないです… |
− | | 21EN=210... ah Noshiro-san! Thank you for your hard work. Yes, I'm currently doing my best. Please don't worry. Excuse me...
| + | |translation = It's 1000 Commander and Kumano-san. Kumano-san, you're looking for Suzuya-san? No... I haven't seen her today. |
− | | 21Note=
| + | |audio = OkinamiKai-1000.mp3 |
− | | 22JP=フタフタマルマルです、司令官。能代さんですか?とても親切な先輩で、優しくて…えっ神通さん?…すごいって、お話だけは…
| + | }} |
− | | 22EN=It's 2200 Commander. About Noshiro-san? She's a very gentle senpai, and kind... Eh, Jintsu-san? ... I've only heard she's amazing...
| + | {{ShipquoteKai |
− | | 22Note=
| + | |scenario = 11:00 |
− | | 23JP=フタサンマルマルです、司令官。本日も、たいへんお疲れ様でした。明日も…明日も頑張りましょう
| + | |origin = ヒトヒトマルマルです、司令官。熊野さん、サンドイッチたくさん抱えていましたね。鈴谷さんの分ですね。少し分けてくれました。 |
− | | 23EN=It's 2300 Commander. Thank you for all your hard work today. Tomorrow... I'll do my best too.
| + | |translation = It's 1100 Commander. Kumano-san had a lot of sandwiches with her. It must have been Suzuya-san's share. She gave us a bit. |
− | | 23Note=
| + | |audio = OkinamiKai-1100.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 12:00 |
| + | |origin = はむっはむっん…司令官、ヒトフタマルマルです。熊野さんに頂いたサンドイッチ、美味しいですね。一食浮いちゃいました。 |
| + | |translation = *Om nom nom*... Commander, it's 1200. Kumano-san's sandwiches are delicious. I'm happy after one meal. |
| + | |audio = OkinamiKai-1200.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 13:00 |
| + | |origin = ヒトサンマルマルです。司令…あっ長波姉さん、お疲れ様です、誰かお探しですか?あっ…いえ、私は大丈夫です |
| + | |translation = It's 1300. Comm... ah Naganami-neesan, thanks for your hard work, are you looking for someone? Ah... no, I'm doing alright. |
| + | |audio = OkinamiKai-1300.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 14:00 |
| + | |origin = ヒトヨンマルマルです、司令官。この眼鏡、ですか?はい、お気に入りです。やはり、電探や眼鏡は大切です、本当ですよ? |
| + | |translation = It's 1400 Commander. These glasses? Yes, they're my favourite. Radar and glasses are definitely important. It's true you know? |
| + | |audio = OkinamiKai-1400.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 15:00 |
| + | |origin = ヒトゴーマルマルです、司令官。少し、甘いものが食べたい気もします。けど、ここは我慢…我慢…ですよね? |
| + | |translation = It's 1500 Commander. I kind of feel like eating something sweet. But, I'll... resist... ok? |
| + | |audio = OkinamiKai-1500.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 16:00 |
| + | |origin = ヒトロクマルマ…鈴谷さん!さっき、熊野さんが探してましたよ。あっ会えたんですね、よかった…えっ、またはぐれた…? |
| + | |translation = 160... Suzuya-san! Kumano-san was looking for you just now. Ah, you saw her, that's good... eh, you lost her again...? |
| + | |audio = OkinamiKai-1600.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 17:00 |
| + | |origin = ヒトナナマルマルです、司令官。鈴谷さん、熊野さんのサンドイッチ、美味しいですね。えっ毎日は嫌…?そ、そうですよね… |
| + | |translation = It's 1700 Commander. Suzuya-san, Kumano-san's sandwiches were delicious. Eh, you don't like them if it's every day...? That's... true.. |
| + | |audio = OkinamiKai-1700.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 18:00 |
| + | |origin = ヒトハチマルマルです、司令官。夕食はどうされますか?私、作ります!なにがいいですか?ステーキ?ビフテキ? |
| + | |translation = It's 1800 Commander. What shall we do for dinner? I'll make it! What do you want? Steak? Beefsteak? |
| + | |audio = OkinamiKai-1800.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 19:00 |
| + | |origin = ヒトキュウマルマルです、司令官。ビフテキは…材料がなかったので、鯨のステーキにしてみました。どうでしょうか? |
| + | |translation = It's 1900 Commander. Since we didn't have any ingredients to make beef steak... I made whale steak instead. How is it? |
| + | |audio = OkinamiKai-1900.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 20:00 |
| + | |origin = フタマルマルマルです、司令官。もう夜ですよね、夜戦?いえ…沖波は… |
| + | |translation = It's 2000 Commander. It's already night time. Night battle? No... I'm... |
| + | |audio = OkinamiKai-2000.mp3 |
| }} | | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 21:00 |
| + | |origin = フタヒトマルマ…あっ能代さん!お疲れ様です。はい、沖波も今、頑張ってます。ご心配いただいて、すみません… |
| + | |translation = 210... ah Noshiro-san! Thank you for your hard work. Yes, I'm currently doing my best. Please don't worry. Excuse me... |
| + | |audio = OkinamiKai-2100.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 22:00 |
| + | |origin = フタフタマルマルです、司令官。能代さんですか?とても親切な先輩で、優しくて…えっ神通さん?…すごいって、お話だけは… |
| + | |translation = It's 2200 Commander. About Noshiro-san? She's a very gentle senpai, and kind... Eh, Jintsu-san? ... I've only heard she's amazing...<ref>Noshiro was the flagship when Okinami was part of the 2nd Torpedo Squadron.</ref> |
| + | |audio = OkinamiKai-2200.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 23:00 |
| + | |origin = フタサンマルマルです、司令官。本日も、たいへんお疲れ様でした。明日も…明日も頑張りましょう |
| + | |translation = It's 2300 Commander. Thank you for all your hard work today. Tomorrow... I'll do my best too. |
| + | |audio = OkinamiKai-2300.mp3 |
| + | }} |
| + | |} <references/> |
| + | |
| + | {{clear}} |
| | | |
| === Drop Locations === | | === Drop Locations === |