Line 267: |
Line 267: |
| | origin =よし!今日はこの長門が秘書艦を務めよう。何、大舟に乗ったつもりで、私に任せておけ。 | | | origin =よし!今日はこの長門が秘書艦を務めよう。何、大舟に乗ったつもりで、私に任せておけ。 |
| | translation =Alright! Today Nagato will be the secretary ship. What? Climb aboard this great ship and leave it to me okay? | | | translation =Alright! Today Nagato will be the secretary ship. What? Climb aboard this great ship and leave it to me okay? |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai0000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 273: |
Line 273: |
| | origin =マルヒトマルマルだ。ふっ、異常なし...だな。 | | | origin =マルヒトマルマルだ。ふっ、異常なし...だな。 |
| | translation =It’s one hundred hours now. Hmm, nothing’s amiss....it seems. | | | translation =It’s one hundred hours now. Hmm, nothing’s amiss....it seems. |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai0100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 279: |
Line 279: |
| | origin =マルフタマルマルだ。どうした、提督。少し疲れたか?私か?私は問題なしだ。 | | | origin =マルフタマルマルだ。どうした、提督。少し疲れたか?私か?私は問題なしだ。 |
| | translation =It’s two hundred hours. What is it Admiral? Are you a bit tired? Me? I’m perfectly okay. | | | translation =It’s two hundred hours. What is it Admiral? Are you a bit tired? Me? I’m perfectly okay. |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai0200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 285: |
Line 285: |
| | origin =マルサンマルマルだ。夜はまだ長いな。何、お茶?悪いな、提督。ありがたい。頂こう。 | | | origin =マルサンマルマルだ。夜はまだ長いな。何、お茶?悪いな、提督。ありがたい。頂こう。 |
| | translation =It’s three hundred hours. Nights are pretty long aren’t they? What’s that, some tea? Not bad, Admiral, thanks. Down the hatch. | | | translation =It’s three hundred hours. Nights are pretty long aren’t they? What’s that, some tea? Not bad, Admiral, thanks. Down the hatch. |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai0300.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 291: |
Line 291: |
| | origin =マルヨンマルマル。次のお茶はこの長門が淹れよう。大丈夫、任せておけ。お茶くらい...ふっ、ええと...お茶っ葉は... | | | origin =マルヨンマルマル。次のお茶はこの長門が淹れよう。大丈夫、任せておけ。お茶くらい...ふっ、ええと...お茶っ葉は... |
| | translation =It’s four hundred hours. Nagato will take care of the next batch of tea. It’ll be fine, leave it to me OK? Tea is like…hmm….um…where are the tea leaves.... | | | translation =It’s four hundred hours. Nagato will take care of the next batch of tea. It’ll be fine, leave it to me OK? Tea is like…hmm….um…where are the tea leaves.... |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai0400.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 297: |
Line 297: |
| | origin =マルゴウマルマルだ。もうすぐ夜が明けるな。ン、フンンン...夜明けは気持ちのいいものだ。 | | | origin =マルゴウマルマルだ。もうすぐ夜が明けるな。ン、フンンン...夜明けは気持ちのいいものだ。 |
| | translation =It’s five hundred hours now. It won’t be too much longer now….mmmm….dawn feels so pleasant. | | | translation =It’s five hundred hours now. It won’t be too much longer now….mmmm….dawn feels so pleasant. |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai0500.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 303: |
Line 303: |
| | origin =マルロクマルマル。艦隊、総員起し!朝だ!起きろ!さ、顔を洗って、しゃきっとな! | | | origin =マルロクマルマル。艦隊、総員起し!朝だ!起きろ!さ、顔を洗って、しゃきっとな! |
| | translation =It’s six hundred hours! Fleet, it’s time! Morning! Wake up! Come on, wash your faces and look alive! | | | translation =It’s six hundred hours! Fleet, it’s time! Morning! Wake up! Come on, wash your faces and look alive! |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai0600.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =07:00 | | | scenario =07:00 |
| | origin =マルナナマルマルだ。さ、朝飯を掻っ込んで、配置に就こう。ぶっかけ飯でいいな、頂きます! | | | origin =マルナナマルマルだ。さ、朝飯を掻っ込んで、配置に就こう。ぶっかけ飯でいいな、頂きます! |
− | | translation =It's seven hundred hours. | + | | translation =It's seven hundred hours. Let's get breakfast out of the way everyone line up. Some bukkake rice sounds good, let's dig in! |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai0700.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =08:00 | | | scenario =08:00 |
| | origin =マルハチマルマル。よし、腹ごなしは朝の演習だな。第一戦隊!集結せよ!砲戦演習を開始する! | | | origin =マルハチマルマル。よし、腹ごなしは朝の演習だな。第一戦隊!集結せよ!砲戦演習を開始する! |
− | | translation =It's eight hundred hours. | + | | translation =It's eight hundred hours. We'll do some morning exercise to help with digestion. First Fleet! All together! Begin artillery exercises. |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai0800.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =09:00 | | | scenario =09:00 |
| | origin =マルキュウマルマルだ。うむ、朝は体を動かすのが気持ちがいいな。はははは!提督もどうだ?お? | | | origin =マルキュウマルマルだ。うむ、朝は体を動かすのが気持ちがいいな。はははは!提督もどうだ?お? |
− | | translation =It's nine hundred hours. | + | | translation =It's nine hundred hours. Yeah, it feels good to move the body around in the morning. Hahahaha! How about you Admiral? Oh? |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai0900.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =10:00 | | | scenario =10:00 |
| | origin =ヒトマルマルマ...おお、陸奥。何?問題なし...だ。これは?あ、昼飯よか。ん、ありがたい。 | | | origin =ヒトマルマルマ...おお、陸奥。何?問題なし...だ。これは?あ、昼飯よか。ん、ありがたい。 |
− | | translation =It's ten hundred hours. | + | | translation =It's ten hundred hours. Oh, Mutsu. Yes? Everythings fine...uh huh. What's this? Oh, for lunch? Mmm, thanks. |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai1000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =11:00 | | | scenario =11:00 |
| | origin =ヒトヒトマルマルだ。もうすぐ昼飯の時間か。陸奥の作ってくれた握り飯を食おう。うん! | | | origin =ヒトヒトマルマルだ。もうすぐ昼飯の時間か。陸奥の作ってくれた握り飯を食おう。うん! |
− | | translation =It's eleven hundred hours. | + | | translation =It's eleven hundred hours. It's nearly time for lunch. Let's have some of the rice balls that Mutsu made for us. Yup! |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai1100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =12:00 | | | scenario =12:00 |
| | origin =ヒトフタマルマル。昼だな。ん、昼飯だ。海で食う握り飯は、うまいな。格別だ!お茶もあるぞ! | | | origin =ヒトフタマルマル。昼だな。ん、昼飯だ。海で食う握り飯は、うまいな。格別だ!お茶もあるぞ! |
− | | translation =It's twelve hundred hours. | + | | translation =It's twelve hundred hours. It's midday. Time for lunch. Rice balls taste great by the sea. Amazing! Let's have some tea! |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai1200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 345: |
Line 345: |
| | origin =ヒトサンマルマルだ。よし、午後も頑張って行こう!大和たちとガッチリ演習をやるか。な! | | | origin =ヒトサンマルマルだ。よし、午後も頑張って行こう!大和たちとガッチリ演習をやるか。な! |
| | translation =It's thirteen hundred hours. Alright, let's do our best this afternoon too. Let's join up with Yamato and everyone for fleet exercises. Right? | | | translation =It's thirteen hundred hours. Alright, let's do our best this afternoon too. Let's join up with Yamato and everyone for fleet exercises. Right? |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai1300.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 351: |
Line 351: |
| | origin =ヒトヨンマルマル。大和、武蔵、行くぞ!艦隊演習だ。全力で行こう。手加減なしだ! | | | origin =ヒトヨンマルマル。大和、武蔵、行くぞ!艦隊演習だ。全力で行こう。手加減なしだ! |
| | translation =It's fourteen hundred hours. Yamato, Musashi, let's go! It's time for fleet exercises! Let's go full steam ahead! I forsee no problem. | | | translation =It's fourteen hundred hours. Yamato, Musashi, let's go! It's time for fleet exercises! Let's go full steam ahead! I forsee no problem. |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai1400.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 357: |
Line 357: |
| | origin =ヒトゴウマルマル。何、八八艦隊?あ、そうだ。その為に建造されたんだ。まあ、昔の話さ。ふふふ... | | | origin =ヒトゴウマルマル。何、八八艦隊?あ、そうだ。その為に建造されたんだ。まあ、昔の話さ。ふふふ... |
| | translation =It's fifteen hundred hours. What, the 88th Fleet? Ah of course. It was built for that reason. Well, it's an old story. Fufufu. | | | translation =It's fifteen hundred hours. What, the 88th Fleet? Ah of course. It was built for that reason. Well, it's an old story. Fufufu. |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai1500.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 363: |
Line 363: |
| | origin =ヒトロクマルマルだ。ん、そうだな。食料確保も大事なことだ。何、クジラは?ほお...ふん...なるほどな。 | | | origin =ヒトロクマルマルだ。ん、そうだな。食料確保も大事なことだ。何、クジラは?ほお...ふん...なるほどな。 |
| | translation =It's sixteen hundred hours. Hmm, that's right. Having reserves of provision is important too. What, it's whale? Oh...hmm..I see. | | | translation =It's sixteen hundred hours. Hmm, that's right. Having reserves of provision is important too. What, it's whale? Oh...hmm..I see. |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai1600.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 369: |
Line 369: |
| | origin =ヒトナナマルマル。夕陽が落ちる...な。何だろうな、提督。美しいが、少し...悲しいな... | | | origin =ヒトナナマルマル。夕陽が落ちる...な。何だろうな、提督。美しいが、少し...悲しいな... |
| | translation =It's seventeen hundred hours. The sun is setting....hey. Why do you think it is, Admiral that I find it so beautiful...but a bit sad as well... | | | translation =It's seventeen hundred hours. The sun is setting....hey. Why do you think it is, Admiral that I find it so beautiful...but a bit sad as well... |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai1700.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 375: |
Line 375: |
| | origin =ヒトハチマルマルだ。夕飯の時間だな。任せてお...何、提督が?ほ...そうか。よし、待っていよう。 | | | origin =ヒトハチマルマルだ。夕飯の時間だな。任せてお...何、提督が?ほ...そうか。よし、待っていよう。 |
| | translation =It's eighteen hundred hours. It's time for dinner, isn't it. Leave it to...what, you'll do it Admiral? Oh...I is that so? Okay, I'll be waiting for it. | | | translation =It's eighteen hundred hours. It's time for dinner, isn't it. Leave it to...what, you'll do it Admiral? Oh...I is that so? Okay, I'll be waiting for it. |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai1800.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 381: |
Line 381: |
| | origin =ヒトキュウマルマル。んっんん、いい匂いだな。本格的だな。いいのか。ん、よし!頂こう! | | | origin =ヒトキュウマルマル。んっんん、いい匂いだな。本格的だな。いいのか。ん、よし!頂こう! |
| | translation =It's nineteen hundred hours. Mmmm, that smells great. It's seriously great. Is it fine to have some? Hmm, Ok! I'll dig in! | | | translation =It's nineteen hundred hours. Mmmm, that smells great. It's seriously great. Is it fine to have some? Hmm, Ok! I'll dig in! |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai1900.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 387: |
Line 387: |
| | origin =フタマルマルマルだ。うん、美味い!提督の作る飯は大和とも張り合えるではないか。大した物だ。 | | | origin =フタマルマルマルだ。うん、美味い!提督の作る飯は大和とも張り合えるではないか。大した物だ。 |
| | translation =It's twenty hundred hours. Yes, delicious! The even Yamato's cooked rice cant compare to the Admiral's. It's the real deal. | | | translation =It's twenty hundred hours. Yes, delicious! The even Yamato's cooked rice cant compare to the Admiral's. It's the real deal. |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai2000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 393: |
Line 393: |
| | origin =フタヒトマルマ...騒がしいな。三水戦か?ふん、元気なのはいいが、奴には私から少し言っておこう。 | | | origin =フタヒトマルマ...騒がしいな。三水戦か?ふん、元気なのはいいが、奴には私から少し言っておこう。 |
| | translation =It's twenty-one hundred-it's pretty noisy out there. Is it the 3rd Torpedo Squadron? Hmm, it's fine to be lively, but I think I'll have a word with them. | | | translation =It's twenty-one hundred-it's pretty noisy out there. Is it the 3rd Torpedo Squadron? Hmm, it's fine to be lively, but I think I'll have a word with them. |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai2100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 399: |
Line 399: |
| | origin =フタフタ...おお、ウォースパイト。どうした?おお、ケーキの差し入れか。ありがたい。受け取ろう。 | | | origin =フタフタ...おお、ウォースパイト。どうした?おお、ケーキの差し入れか。ありがたい。受け取ろう。 |
| | translation =It's twenty-two....oh, Warspite. How are you? Oh, you brought me a cake? Thank you. I'm glad to accept it. | | | translation =It's twenty-two....oh, Warspite. How are you? Oh, you brought me a cake? Thank you. I'm glad to accept it. |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai2200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 405: |
Line 405: |
| | origin =フタサンマルマルだ。提督、今日はお疲れだった。しばし体を休めて、明日の戦いを臨んでくれ。お疲れ。 | | | origin =フタサンマルマルだ。提督、今日はお疲れだった。しばし体を休めて、明日の戦いを臨んでくれ。お疲れ。 |
| | translation =It's twenty-three hundred hours. Admiral, good work today. Let's take a little break, we'll have to fight tomorrow as well. Good work. | | | translation =It's twenty-three hundred hours. Admiral, good work today. Let's take a little break, we'll have to fight tomorrow as well. Good work. |
− | | audio = | + | | audio =NagatoKai2300.mp3 |
| }} | | }} |
| |} | | |} |