Line 10: |
Line 10: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Introduction | | |scenario = Introduction |
− | |origin = ご機嫌よう。私が重巡熊野ですわ | + | |origin = ご機嫌よう。私が重巡熊野ですわ。 |
− | |translation = How do you do? I'm the heavy cruiser Kumano.<ref>She uses very formal language.</ref> | + | |translation = How do you do? I'm the heavy cruiser Kumano. |
| |audio = Kumano-Introduction.ogg | | |audio = Kumano-Introduction.ogg |
| }} | | }} |
Line 18: |
Line 18: |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
| |origin = 航空巡洋艦、熊野。推参いたします。 | | |origin = 航空巡洋艦、熊野。推参いたします。 |
− | |translation = Aviation Cruiser Kumano. I'll be imposing myself on you. | + | |translation = Aviation Cruiser Kumano. Reporting for duty.<ref>She literally says she's "paying an unannounced visit".</ref> |
| |audio = KumanoKaiNi-Intro.mp3 | | |audio = KumanoKaiNi-Intro.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Introduction (Kai Ni Kou) <ref>Shared with Joining the Fleet.</ref> | + | |scenario = Introduction (Kai Ni Kou) |
| |kai2 = yes | | |kai2 = yes |
− | |origin = 承りましてよ。航空母艦、熊野。参りますわ! | + | |origin = 承りましてよ。航空母艦、熊野。参りますわ!<ref>Shared with Joining the Fleet.</ref> |
− | |translation = Understood. Aircraft carrier, Kumano. Setting off! | + | |translation = Understood. Aircraft carrier, Kumano. Has arrived! |
| |audio = KumanoKouKaiNi-Intro.mp3 | | |audio = KumanoKouKaiNi-Intro.mp3 |
| }} | | }} |
Line 41: |
Line 41: |
| |scenario = Secretary 1 | | |scenario = Secretary 1 |
| |origin = あら提督、熊野になにか御用? | | |origin = あら提督、熊野になにか御用? |
− | |translation = Oh my, do you have business with me Admiral? | + | |translation = Oh my, do you have some business with me, Admiral? |
| |audio = Kumano-Secretary_1.ogg | | |audio = Kumano-Secretary_1.ogg |
| }} | | }} |
Line 53: |
Line 53: |
| |scenario = Secretary 3 | | |scenario = Secretary 3 |
| |origin = この熊野に気安く触るなんて、提督もなにか勘違いされているのではなくって? | | |origin = この熊野に気安く触るなんて、提督もなにか勘違いされているのではなくって? |
− | |translation = Touching me so causally, are you misunderstanding something Admiral? | + | |translation = Touching me so causally, are you misunderstanding something, Admiral? |
| |audio = Kumano-Secretary_3.ogg | | |audio = Kumano-Secretary_3.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Secretary Idle | | |scenario = Secretary Idle |
− | |origin = ん…んぅぅ……ふぁぁ…私、ちょっと眠くなってきましたわ | + | |origin = ん…んぅぅ……ふぁぁ…私、ちょっと眠くなってきましたわ。 |
| |translation = Ngh... Nggghhh... *yawn* I'm feeling a little sleepy. | | |translation = Ngh... Nggghhh... *yawn* I'm feeling a little sleepy. |
| |audio = Kumano-Idle.ogg | | |audio = Kumano-Idle.ogg |
Line 77: |
Line 77: |
| |scenario = Player's Score | | |scenario = Player's Score |
| |origin = 提督に、軍令部よりお叱りのご連絡ですわ。 | | |origin = 提督に、軍令部よりお叱りのご連絡ですわ。 |
− | |translation = You've got a reprimand from Headquarters Admiral. | + | |translation = You've got a reprimand from Headquarters, Admiral. |
| |audio = Kumano-Looking_At_Scores.ogg | | |audio = Kumano-Looking_At_Scores.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Joining the Fleet | | |scenario = Joining the Fleet |
− | |origin = 承りましてよ | + | |origin = 承りましてよ。 |
| |translation = Understood.<ref>Literal meaning is 'acknowledging orders'.</ref> | | |translation = Understood.<ref>Literal meaning is 'acknowledging orders'.</ref> |
| |audio = Kumano-Joining_A_Fleet.ogg | | |audio = Kumano-Joining_A_Fleet.ogg |
Line 132: |
Line 132: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Docking (Major Damage) | | |scenario = Docking (Major Damage) |
− | |origin = 全身エステ、フルコースでお願いするわ | + | |origin = 全身エステ、フルコースでお願いするわ。 |
| |translation = I'd like a full-body beautification course please.<ref>Referring to a spa course.</ref> | | |translation = I'd like a full-body beautification course please.<ref>Referring to a spa course.</ref> |
| |audio = Kumano-Docking_Major.ogg | | |audio = Kumano-Docking_Major.ogg |
Line 151: |
Line 151: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Returning from Sortie | | |scenario = Returning from Sortie |
− | |origin = 艦隊が帰投いたしましたわ | + | |origin = 艦隊が帰投いたしましたわ。 |
| |translation = The fleet has returned to port. | | |translation = The fleet has returned to port. |
| |audio = Kumano-Returning_From_Sortie.ogg | | |audio = Kumano-Returning_From_Sortie.ogg |
Line 158: |
Line 158: |
| |scenario = Starting a Sortie | | |scenario = Starting a Sortie |
| |origin = 重巡熊野、推参いたします! | | |origin = 重巡熊野、推参いたします! |
− | |translation = Heavy cruiser Kumano, I'll be imposing myself on you! | + | |translation = Heavy cruiser Kumano, reporting for duty! |
| |audio = Kumano-Starting_A_Sortie.ogg | | |audio = Kumano-Starting_A_Sortie.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Starting a Battle | | |scenario = Starting a Battle |
− | |origin = 一捻りで黙らせてやりますわ | + | |origin = 一捻りで黙らせてやりますわ。 |
| |translation = Let's silence these pushovers. | | |translation = Let's silence these pushovers. |
| |audio = Kumano-Battle_Start.ogg | | |audio = Kumano-Battle_Start.ogg |
Line 195: |
Line 195: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Night Battle | | |scenario = Night Battle |
− | |origin = 夜戦……どこかのバカが好きでしたわね。 | + | |origin = 夜戦…どこかのバカが好きでしたわね。 |
− | |translation = Night battle... There was an idiot who loves them.<ref>Referring to [[Sendai]].</ref> | + | |translation = Night battle... There is an idiot who loves them.<ref>Referring to [[Sendai]].</ref> |
| |audio = Kumano-Night_Battle.ogg | | |audio = Kumano-Night_Battle.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = MVP | | |scenario = MVP |
− | |origin = MVP、それは今どきのレディの嗜みの一つでもありますわ。ありがたく頂戴いたします | + | |origin = MVP、それは今どきのレディの嗜みの一つでもありますわ。ありがたく頂戴いたします。 |
| |translation = MVP, this is but one of the things ladies nowadays can accomplish. I humbly accept your thanks. | | |translation = MVP, this is but one of the things ladies nowadays can accomplish. I humbly accept your thanks. |
| |audio = Kumano-MVP.ogg | | |audio = Kumano-MVP.ogg |
Line 260: |
Line 260: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Sunk | | |scenario = Sunk |
− | |origin = こんな所で沈むなんて…故郷の神戸で、可愛い服を着て、神戸牛を食べたかった…ですわ | + | |origin = こんな所で沈むなんて…故郷の神戸で、可愛い服を着て、神戸牛を食べたかった…ですわ… |
| |translation = To sink in such a place... I wanted to to wear cute clothes and eat Kobe beef... in my birthplace of Kobe... | | |translation = To sink in such a place... I wanted to to wear cute clothes and eat Kobe beef... in my birthplace of Kobe... |
| |audio = Kumano-Sunk.ogg | | |audio = Kumano-Sunk.ogg |
Line 273: |
Line 273: |
| |scenario = 00:00 | | |scenario = 00:00 |
| |origin = 深夜0時ですわ | | |origin = 深夜0時ですわ |
− | |translation = It's 12 midnight. | + | |translation = It's 12am. |
| |audio = Kumano-00.ogg | | |audio = Kumano-00.ogg |
| }} | | }} |
Line 279: |
Line 279: |
| |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
| |origin = 1時よ。お肌に悪いわ……熊野の美貌に対する挑戦なの? | | |origin = 1時よ。お肌に悪いわ……熊野の美貌に対する挑戦なの? |
− | |translation = It's 1am. It's bad for my skin... Are you trying to spoil my beauty? | + | |translation = It's 1 o'clock. It's bad for my skin... Are you trying to ruin my beauty? |
| |audio = Kumano-01.ogg | | |audio = Kumano-01.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 02:00 | | |scenario = 02:00 |
− | |origin = 提督?いつまで起きていらっしゃるの?2時よ | + | |origin = 提督?いつまで起きていらっしゃるの?2時よ。 |
− | |translation = Admiral? How much longer are you going to be awake? It's 2am. | + | |translation = Admiral? How much longer are you going to be awake? It's 2 o'clock. |
| |audio = Kumano-02.ogg | | |audio = Kumano-02.ogg |
| }} | | }} |
Line 291: |
Line 291: |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
| |origin = 深夜3時ですって?ありえませんわ! | | |origin = 深夜3時ですって?ありえませんわ! |
− | |translation = It's already 3am in the morning? I don't believe it!<ref>深夜 actually means 'late at night'.</ref> | + | |translation = It's already 3am? I don't believe it!<ref>深夜 actually means 'late at night'.</ref> |
| |audio = Kumano-03.ogg | | |audio = Kumano-03.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 04:00 | | |scenario = 04:00 |
− | |origin = 深夜4時よ…付き合ってられませんわ | + | |origin = 深夜4時よ…付き合ってられませんわ。 |
− | |translation = It's 4am in the morning... I'm not keeping you company anymore. | + | |translation = It's 4am... I'm not keeping you company anymore. |
| |audio = Kumano-04.ogg | | |audio = Kumano-04.ogg |
| }} | | }} |
Line 303: |
Line 303: |
| |scenario = 05:00 | | |scenario = 05:00 |
| |origin = も~!深夜っていうか、朝5時ですわ! | | |origin = も~!深夜っていうか、朝5時ですわ! |
− | |translation = Humph~! "Late at night", it's more like 5am in the morning! | + | |translation = Jeez~! "Late at night", it's more like 5am in the morning! |
| |audio = Kumano-05.ogg | | |audio = Kumano-05.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
− | |origin = 6時よ、ちゃんと目をお開けなさいな | + | |origin = 6時よ、ちゃんと目をお開けなさいな。 |
− | |translation = It's 6am, it's time to open your eyes. | + | |translation = It's 6 o'clock, it's time to open your eyes. |
| |audio = Kumano-06.ogg | | |audio = Kumano-06.ogg |
| }} | | }} |
Line 315: |
Line 315: |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
| |origin = 7時になりましてよ。提督のおかげで寝不足でしてよ? | | |origin = 7時になりましてよ。提督のおかげで寝不足でしてよ? |
− | |translation = It's now 7am. Admiral, do you know I'm lacking sleep because of you? | + | |translation = It's now 7 o'clock. Did you know I'm lacking sleep because of you, Admiral? |
| |audio = Kumano-07.ogg | | |audio = Kumano-07.ogg |
| }} | | }} |
Line 321: |
Line 321: |
| |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
| |origin = 8時ですわ。私の髪、梳すくってくださる? | | |origin = 8時ですわ。私の髪、梳すくってくださる? |
− | |translation = It's 8am. Can you please help comb my hair? | + | |translation = It's 8 o'clock. Can you please help comb my hair? |
| |audio = Kumano-08.ogg | | |audio = Kumano-08.ogg |
| }} | | }} |
Line 327: |
Line 327: |
| |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
| |origin = もう9時よ、遅刻でなくって? | | |origin = もう9時よ、遅刻でなくって? |
− | |translation = It's already 9am, aren't you running late? | + | |translation = It's already 9 o'clock, aren't you running late? |
| |audio = Kumano-09.ogg | | |audio = Kumano-09.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 10:00 | | |scenario = 10:00 |
− | |origin = あら?今日は何もありませんの? 10時ですのに… | + | |origin = あら?今日は何もありませんの?10時ですのに… |
− | |translation = Oh my? Are we not doing anything today? It's already 10am... | + | |translation = Oh my? Are we not doing anything today? It's already 10 o'clock... |
| |audio = Kumano-10.ogg | | |audio = Kumano-10.ogg |
| }} | | }} |
Line 339: |
Line 339: |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
| |origin = 11時…仕方ないので、付き合ってあげますわ | | |origin = 11時…仕方ないので、付き合ってあげますわ |
− | |translation = 11am... It can't be helped, I'll accompany you. | + | |translation = 11 o'clock... It can't be helped, I'll accompany you. |
| |audio = Kumano-11.ogg | | |audio = Kumano-11.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
− | |origin = 12時。私、ランチにはサンドイッチを所望しますわ | + | |origin = 12時。私、ランチにはサンドイッチを所望しますわ。 |
− | |translation = 12pm. I desire sandwiches for lunch. | + | |translation = 12 o'clock. I desire sandwiches for lunch. |
| |audio = Kumano-12.ogg | | |audio = Kumano-12.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
− | |origin = 提督?私コンビニとやらのサンドイッチ、初めていただきましたわ。意外にいけるんですのね…ああ、13時ですわ | + | |origin = 提督?私コンビニとやらのサンドイッチ、初めていただきましたわ。意外にいけるんですのね…ああ、13時ですわ。 |
− | |translation = Admiral? This is the first time I'm eating "convenience store" sandwiches. They're pretty good... Ah, it's 1pm now. | + | |translation = Admiral? This is the first time I'm eating "convenience store" sandwiches. They're pretty good... Ah, it's 1 o'clock now. |
| |audio = Kumano-13.ogg | | |audio = Kumano-13.ogg |
| }} | | }} |
Line 357: |
Line 357: |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
| |origin = 14時よ。食事の後は仮眠をとりますの。では、ごきげんよう、提督 | | |origin = 14時よ。食事の後は仮眠をとりますの。では、ごきげんよう、提督 |
− | |translation = It's 2pm. I'll take an after meal nap now. I bid you good day Admiral. | + | |translation = It's 2 o'clock. I'll take an after meal nap now. I bid you good day, Admiral. |
| |audio = Kumano-14.ogg | | |audio = Kumano-14.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 15:00 | | |scenario = 15:00 |
− | |origin = 15時ね。仮眠の後はすっきりするので、勉強も仕事も、艦これも、効率が良いと言われているわ | + | |origin = 15時ね。仮眠の後はすっきりするので、勉強も仕事も、艦これも、効率が良いと言われているわ。 |
− | |translation = It's 3pm. I'm so refreshed after my nap that in study, work or Kancolle, I'll perform admirably. | + | |translation = It's 3 o'clock. I'm so refreshed after my nap that I can perform admirably in study, work or Kancolle. |
| |audio = Kumano-15.ogg | | |audio = Kumano-15.ogg |
| }} | | }} |
Line 369: |
Line 369: |
| |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
| |origin = 提督、16時ですわ。熱心に何を見てらっしゃいますの? | | |origin = 提督、16時ですわ。熱心に何を見てらっしゃいますの? |
− | |translation = It's 4pm Admiral. When will I get to see your enthusiasm? | + | |translation = It's 4 o'clock, Admiral. What are you staring at so intently? |
| |audio = Kumano-16.ogg | | |audio = Kumano-16.ogg |
| }} | | }} |
Line 375: |
Line 375: |
| |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
| |origin = 17時。熊野はエステの予約がありますの。そろそろ失礼させてもらっていいかしら? | | |origin = 17時。熊野はエステの予約がありますの。そろそろ失礼させてもらっていいかしら? |
− | |translation = 5pm. I have a beauty treatment appointment. May I please be excused soon? | + | |translation = 5 o'clock. I have a beauty treatment appointment. May I please be excused soon? |
| |audio = Kumano-17.ogg | | |audio = Kumano-17.ogg |
| }} | | }} |
Line 381: |
Line 381: |
| |scenario = 18:00 | | |scenario = 18:00 |
| |origin = 18時。私、エステ中でしてよ、提督。遠慮してくださるかしら。 | | |origin = 18時。私、エステ中でしてよ、提督。遠慮してくださるかしら。 |
− | |translation = 6pm. I'm in the middle of a beauty treatment now. Could you please show some tact Admiral? | + | |translation = 6 o'clock. I'm in the middle of a beauty treatment now, Admiral. Could you please show some tact? |
| |audio = Kumano-18.ogg | | |audio = Kumano-18.ogg |
| }} | | }} |
Line 387: |
Line 387: |
| |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
| |origin = 19時ね。……はぁ、気持ちよかった。あぁ。提督、いらしたの? | | |origin = 19時ね。……はぁ、気持ちよかった。あぁ。提督、いらしたの? |
− | |translation = It's 7pm... *sigh* That felt good. Ah, you were here Admiral? | + | |translation = 7 o'clock huh... *sigh* That felt good. Ah, you were here, Admiral? |
| |audio = Kumano-19.ogg | | |audio = Kumano-19.ogg |
| }} | | }} |
Line 393: |
Line 393: |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
| |origin = 提督、20時よ。ローズヒップティーでも、ご一緒にいかが? | | |origin = 提督、20時よ。ローズヒップティーでも、ご一緒にいかが? |
− | |translation = It's 8pm Admiral. Would you like to have some rose hip tea together? | + | |translation = It's 8 o'clock, Admiral. Would you like to have some rose hip tea together? |
| |audio = Kumano-20.ogg | | |audio = Kumano-20.ogg |
| }} | | }} |
Line 399: |
Line 399: |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
| |origin = 21時になりましたわ。遅めのディナーも、よろしいんじゃなくて? | | |origin = 21時になりましたわ。遅めのディナーも、よろしいんじゃなくて? |
− | |translation = It's now 9pm. Wouldn't it be good to have a late dinner? | + | |translation = It's now 9 o'clock. Wouldn't it be fine to have a late dinner? |
| |audio = Kumano-21.ogg | | |audio = Kumano-21.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 22:00 | | |scenario = 22:00 |
− | |origin = 22時。私、美容のため仮眠いただきますわ | + | |origin = 22時。私、美容のため仮眠いただきますわ。 |
− | |translation = 10pm. I'm going to get some sleep for the sake of my beauty. | + | |translation = 10 o'clock. I'm going to get some sleep for the sake of my beauty. |
| |audio = Kumano-22.ogg | | |audio = Kumano-22.ogg |
| }} | | }} |
Line 411: |
Line 411: |
| |scenario = 23:00 | | |scenario = 23:00 |
| |origin = 23時です、提督。夜はこれから、どうされるのかしら。 | | |origin = 23時です、提督。夜はこれから、どうされるのかしら。 |
− | |translation = It's 11pm Admiral. I wonder what we should do tonight. | + | |translation = It's 11 o'clock, Admiral. I wonder what we should do tonight. |
| |audio = Kumano-23.ogg | | |audio = Kumano-23.ogg |
| }} | | }} |