Line 10: |
Line 10: |
| |scenario = Introduction | | |scenario = Introduction |
| |origin = 英国で産まれた帰国子女の金剛デース! ヨロシクオネガイシマース! | | |origin = 英国で産まれた帰国子女の金剛デース! ヨロシクオネガイシマース! |
− | |translation = It's the English-born returnee, Kongou! Nice to meet you! | + | |translation = I'm the English-born returnee, Kongou! Please take good care of me! |
| |audio = KongoGet.ogg | | |audio = KongoGet.ogg |
| }} | | }} |
Line 16: |
Line 16: |
| |scenario = Library | | |scenario = Library |
| |origin = 超弩級戦艦として建造技術導入を兼ねて英国ヴィッカース社で建造された、金剛デース! | | |origin = 超弩級戦艦として建造技術導入を兼ねて英国ヴィッカース社で建造された、金剛デース! |
− | 太平洋戦域でも持前の高速力を活かして、大活躍デース! 期待してネ!
| + | 太平洋戦域でも持ち前の高速力を活かして、大活躍デース! 期待してネ! |
− | |translation = The super-dreadnought fitted with Western technology at Vickers in England, Kongou has arrived! | + | |translation = I'm the super dreadnought built with foreign technology by the Vickers Shipbuilding Company in England, Kongou!<ref>The IJN commissioned [https://en.wikipedia.org/wiki/George_Thurston George THurston] to design them a modern battleship, the result was an improved [https://en.wikipedia.org/wiki/Lion-class_battlecruiser Lion-class].</ref> |
− | Even in the Pacific Theatre, I'll use the power of my speed to be of great use! Look forward to it!
| + | I'll put my naturally high speed to great use in the Pacific Theatre too!<ref>She had a maximum speed of 30 knots, faster than most of her contemporaries and could keep up with the lighter ships in the fleet.</ref> Look forward to it! |
| |audio = KongoLibrary.ogg | | |audio = KongoLibrary.ogg |
| }} | | }} |
Line 24: |
Line 24: |
| |scenario = Secretary 1 | | |scenario = Secretary 1 |
| |origin = Hi!今日も良い天気ネー! | | |origin = Hi!今日も良い天気ネー! |
− | |translation = Hi! Another splendid day today! | + | |translation = Hi! Today is another splendid day! |
| |audio = KongoPort1.ogg | | |audio = KongoPort1.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Secretary 2 | | |scenario = Secretary 2 |
− | |origin = Hey!提督!触っても良いけどさー、時間と場所を弁えなヨ! | + | |origin = 紅茶が飲みたいネー |
− | |translation = Hey! Admiral! I don't mind you touching me, but there's a time and place for everything! | + | |translation = I'd love a cuppa~ |
− | |audio = KongoPort2.ogg | + | |audio = KongoPort3.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Secretary 3 | | |scenario = Secretary 3 |
− | |origin = 紅茶が飲みたいネー | + | |origin = Hey、提督ぅー! 触ってもイイけどサー、時間と場所をわきまえなヨー! |
− | |translation = I'd love a cuppa~ <ref>Kongou was built in Barrow-in-Furness in the northwest of England, making her talk like a northern girl.</ref> | + | |translation = Hey, Admiral! I don't mind you touching me, but mind the time and place! |
− | |audio = KongoPort3.ogg | + | |audio = KongoPort2.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Secretary Idle | | |scenario = Secretary Idle |
| |origin = 目を離さないでって言ったのにぃ~!提督ぅー、何してるデース! | | |origin = 目を離さないでって言ったのにぃ~!提督ぅー、何してるデース! |
− | |translation = I told you to keep your eyes on me~! Admiral~, just what are you doing?! | + | |translation = I told you not to take your eyes off me~! What are you doing, Admiral~?! |
| |audio = KongoIdle.ogg | | |audio = KongoIdle.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Secretary (Married) | | |scenario = Secretary (Married) |
− | |origin = HEY!提督ぅー。いつも頑張ってるけど、あまり無理はしないで欲しいデース! | + | |origin = Hey、提督ぅ~!いつも頑張ってるけど、あまり無理はしないで欲しいデース! |
− | |translation = HEY! Admiral~ Even though you're always doing your best, I you don't push yourself too hard~! | + | |translation = Hey, Admiral~! You're always working hard, but I hope that you don't push yourself too far! |
| |audio = KongoPortMarriage.ogg | | |audio = KongoPortMarriage.ogg |
| }} | | }} |
Line 54: |
Line 54: |
| |scenario = Wedding | | |scenario = Wedding |
| |origin = 提督ぅ~、時間と場所もそうだケド、ムードとタイミングも忘れたらNOなんだからネ…? | | |origin = 提督ぅ~、時間と場所もそうだケド、ムードとタイミングも忘れたらNOなんだからネ…? |
− | |translation = Admiral~ even though it's the time and place, if you forget the mood and timing... it'll be a 'No', you know? | + | |translation = Admiral~, even though it's the time and place, if you forget the mood and timing... it'll be a 'No' you know...? |
| |audio = KongoMarriage.ogg | | |audio = KongoMarriage.ogg |
| }} | | }} |
Line 66: |
Line 66: |
| |scenario = Joining the Fleet | | |scenario = Joining the Fleet |
| |origin = 私たちの出番ネ!Follow me!皆さん、着いて来て下さいネー | | |origin = 私たちの出番ネ!Follow me!皆さん、着いて来て下さいネー |
− | |translation = Now it's our turn! Follow me! Everyone, please stay close! | + | |translation = It's our turn now! Follow me! Everyone, please stay close! |
| |audio = KongoJoin.ogg | | |audio = KongoJoin.ogg |
| }} | | }} |
Line 77: |
Line 77: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Equipment 2 | | |scenario = Equipment 2 |
− | |origin = やっと本当の私になれた気がシマース | + | |origin = やっと本当の私になれた気がシマース! |
| |translation = It feels like I've finally became my true self! | | |translation = It feels like I've finally became my true self! |
| |audio = KongoEquip2.ogg | | |audio = KongoEquip2.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Equipment 3 <ref> Equipment(3) is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development. </ref> | + | |scenario = Equipment 3 |
| |origin = Wow!congratulations! | | |origin = Wow!congratulations! |
| |translation = Wow! Congratulations! | | |translation = Wow! Congratulations! |
Line 102: |
Line 102: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Docking (Minor Damage) | | |scenario = Docking (Minor Damage) |
− | |origin = Tea Timeは大事にしないとネー! | + | |origin = Tea timeは大事にしないとネー! |
− | |translation = Tea time is important! | + | |translation = It's important to take time out for tea time! |
| |audio = KongoRepairMinor.ogg | | |audio = KongoRepairMinor.ogg |
| }} | | }} |
Line 115: |
Line 115: |
| |scenario = Construction | | |scenario = Construction |
| |origin = Newfaceが登場したヨー | | |origin = Newfaceが登場したヨー |
− | |translation = A fresh face has arrived! | + | |translation = A new face has arrived~ |
| |audio = KongoConstruction.ogg | | |audio = KongoConstruction.ogg |
| }} | | }} |
Line 127: |
Line 127: |
| |scenario = Starting a Sortie | | |scenario = Starting a Sortie |
| |origin = 提督のHeartを掴むのは、私デース! | | |origin = 提督のHeartを掴むのは、私デース! |
− | |translation = I will be the one wins over the Admiral's heart! | + | |translation = I will be the one wins the Admiral's heart! |
| |audio = KongoSortie.ogg | | |audio = KongoSortie.ogg |
| }} | | }} |
Line 141: |
Line 141: |
| |translation = Burning... Love! | | |translation = Burning... Love! |
| |audio = KongoAttack.ogg | | |audio = KongoAttack.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Daytime Spotting/ Night Battle Attack |
| + | |origin = 全砲門!Fire! |
| + | |translation = All guns, Fire! |
| + | |audio = KongoNightAttack.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
Line 147: |
Line 153: |
| |translation = You think I'm finished?! Think again! I won't let go once I've got you! | | |translation = You think I'm finished?! Think again! I won't let go once I've got you! |
| |audio = KongoNightBattle.ogg | | |audio = KongoNightBattle.ogg |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = Attack (Night Battle)
| |
− | |origin = 全砲門!Fire!
| |
− | |translation = All guns, Fire!
| |
− | |audio = KongoNightAttack.ogg
| |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = MVP | | |scenario = MVP |
| |origin = 私の活躍見てくれたの?もっと頑張るから目を離しちゃNoなんだからネ! | | |origin = 私の活躍見てくれたの?もっと頑張るから目を離しちゃNoなんだからネ! |
− | |translation = Did you see my exploits? I'll do even better, so don't look away! | + | |translation = Did you see my exploits? I'll do even better so don't take your eyes off me! |
| |audio = KongoMVP.ogg | | |audio = KongoMVP.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Minor Damage 1 | | |scenario = Minor Damage 1 |
− | |origin = あぁあっ! | + | |origin = あぁあっ! |
| |translation = Aah! | | |translation = Aah! |
| |audio = KongoHitMinor1.ogg | | |audio = KongoHitMinor1.ogg |
Line 175: |
Line 175: |
| |scenario = Major Damage | | |scenario = Major Damage |
| |origin = Shit!提督に貰った大切な装備が! | | |origin = Shit!提督に貰った大切な装備が! |
− | |translation = Shit! The precious equipment I got from the admiral! | + | |translation = Shit! The precious equipment I got from the Admiral has...! |
| |audio = KongoHitMajor.ogg | | |audio = KongoHitMajor.ogg |
| }} | | }} |
Line 191: |
Line 191: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 00:00 | | |scenario = 00:00 |
− | |origin = 午前零時justデース! | + | |origin = 午前0時justデース! |
− | |translation = It's just on midnight! | + | |translation = It's just 12am! |
| |audio = Kongou-00.ogg | | |audio = Kongou-00.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
− | |origin = 午前一時。提督は働き者デース | + | |origin = 午前1時。提督は働き者デース。 |
− | |translation = 1 A.M. The Admiral sure is a hard worker. | + | |translation = 1am. You're a hard worker, Admiral. |
| |audio = Kongou-01.ogg | | |audio = Kongou-01.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 02:00 | | |scenario = 02:00 |
− | |origin = 午前…二時…いつまで働くのー? ふぇぇ… | + | |origin = 午前…2時…いつまで働くのー? ふぇぇ… |
− | |translation = Two... a..m... Just when are you working 'till... zzz... | + | |translation = 2... am... How long will you keep working? *Yawn*... |
| |audio = Kongou-02.ogg | | |audio = Kongou-02.ogg |
| }} | | }} |
Line 210: |
Line 210: |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
| |origin = 午前...三時...I'm just sleeping now... | | |origin = 午前...三時...I'm just sleeping now... |
− | |translation = Three... a..m... I'm just sleeping now... | + | |translation = 3... am... I'm just sleeping now... |
| |audio = Kongou-03.ogg | | |audio = Kongou-03.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 04:00 | | |scenario = 04:00 |
− | |origin = 午前...四時...提督もこっちに来るネ・・・すぅすぅ・・・提督~? | + | |origin = 午前...4時...提督もこっちに来るネ・・・すぅすぅ・・・提督~? |
− | |translation = Four... a..m... The admiral is here too... zzz... Admiral? | + | |translation = 4... am... Come over here too, Admiral... *sleeping sounds*... Admiral~? |
| |audio = Kongou-04.ogg | | |audio = Kongou-04.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 05:00 | | |scenario = 05:00 |
− | |origin = 午前五時。ん?今比叡の叫び声が聞こえたような? | + | |origin = 午前5時。ん?今比叡の叫び声が聞こえたような? |
− | |translation = 5 A.M. Hmm? Did I just hear Hiei screaming? <ref>At 5am she lowered her speed to 11 knots, was the first sign of trouble after she was torpedoed. Kongou sank 24 minutes after that.</ref> | + | |translation = 5am. Hmm? Did I just hear Hiei screaming? |
| |audio = Kongou-05.ogg | | |audio = Kongou-05.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
− | |origin = good morning!朝6時デース!提督ぅー。朝からかっこいいデース! | + | |origin = Good morning!朝6時デース!提督ぅー。朝からかっこいいデース! |
− | |translation = Good morning! It's 6 in the morning! Admiral~ You're cool even in the morning! | + | |translation = Good morning! It's 6 in the morning! You look good in the morning, Admiral! |
| |audio = Kongou-06.ogg | | |audio = Kongou-06.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
− | |origin = 朝七時デース!提督のbreakfastなんですカー? | + | |origin = 朝7時デース!提督のbreakfastなんですカー? |
− | |translation = 7 in the morning! Admiral, what are you having for breakfast? | + | |translation = It's 7 in the morning! What are you having for breakfast, Admiral? |
| |audio = Kongou-07.ogg | | |audio = Kongou-07.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
− | |origin = 午前八時デース。Wow!朝は納豆ですカー。あのー、混ぜたり、乗せたりするやつですネー! | + | |origin = 午前8時デース。Wow!朝は納豆ですカー。あのー、混ぜたり、乗せたりするやつですネー! |
− | |translation = It's 8 A.M. Wow! Natto in the morning? You're a stir and mix kinda guy, huh! | + | |translation = It's 8am. Wow! Natto in the morning? Ummm, first mix it then put it on top like this right! |
| |audio = Kongou-08.ogg | | |audio = Kongou-08.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
− | |origin = 午前九時デース。ジャパニーズbreakfast、堪能シマシター。 | + | |origin = 午前9時デース。ジャパニーズbreakfast、堪能シマシター。 |
− | |translation = It's 9 A.M. I tasted Japanese breakfast! <ref> 'Japanese' in katakana...</ref> | + | |translation = It's 9am. I enjoyed that Japanese breakfast. |
| |audio = Kongou-09.ogg | | |audio = Kongou-09.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 10:00 | | |scenario = 10:00 |
− | |origin = ten o'clock!朝のお仕事、come on! | + | |origin = Ten o'clock!朝のお仕事、come on! |
− | |translation = Ten o'clock! Morning work, come on! | + | |translation = Ten o'clock! Come on, let's do the morning's work! |
| |audio = Kongou-10.ogg | | |audio = Kongou-10.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
− | |origin = eleven~!Hey, 提督ぅー。 見ているダケで、飽きないネー! | + | |origin = Eleven~!Hey, 提督ぅー。 見ているダケで、飽きないネー! |
− | |translation = Eleven~! Hey, Admiral~... If you just look, you'll lose interest! | + | |translation = Eleven~! Hey, Admiral~... I won't get tired of just looking! |
| |audio = Kongou-11.ogg | | |audio = Kongou-11.ogg |
| }} | | }} |
Line 264: |
Line 264: |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
| |origin = 正午12時をアナウンスするデース!ランチの時間デース! | | |origin = 正午12時をアナウンスするデース!ランチの時間デース! |
− | |translation = It's the midday announcement! It's time for lunch! | + | |translation = It's the 12pm announcement! It's time for lunch! |
| |audio = Kongou-12.ogg | | |audio = Kongou-12.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
− | |origin = 午後一時!提督のランチはまた納豆デスカー。紅茶とはあんまり...合わないデス... | + | |origin = 午後1時!提督のランチはまた納豆デスカー。紅茶とはあんまり...合わないデス... |
− | |translation = 1 P.M.! The Admiral's lunch is also natto? That... doesn't go well with... black tea... | + | |translation = 1pm.! Natto for lunch as well, Admiral? That... doesn't go well with... black tea... |
| |audio = Kongou-13.ogg | | |audio = Kongou-13.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
− | |origin = 午後二時。もうすぐ tea time ネー!スコーン用意して、waiting for you! | + | |origin = 午後2時。もうすぐ tea time ネー!スコーン用意して、waiting for you! |
− | |translation = 2 P.M. It's almost tea time! I've got scones waiting for you! | + | |translation = 2pm. It's almost tea time! I've got scones waiting for you! |
| |audio = Kongou-14.ogg | | |audio = Kongou-14.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 15:00 | | |scenario = 15:00 |
− | |origin = 午後三時。提督と二人でtea timeデース!huuuum~紅茶が美味しいネー♪ | + | |origin = 午後3時。提督と二人でtea timeデース!huuuum~紅茶が美味しいネー♪ |
− | |translation = 3 P.M. Tea time with the Admiral! Mmmmm, black tea is delicious♪ | + | |translation = 3pm. Tea time with the Admiral! Mmmmm, black tea is delicious♪ |
| |audio = Kongou-15.ogg | | |audio = Kongou-15.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
− | |origin = 午後四時。HEY!提督ぅー、私手作りのスコーンはいかがでしたか~? | + | |origin = 午後4時。HEY!提督ぅー、私手作りのスコーンはいかがでしたか~? |
− | |translation = 4 P.M. HEY Admiral~ How about having one of my hand-made scones?<ref>According to the manga, she's a very good cook.</ref> | + | |translation = 4pm. Hey, Admiral~ How about having one of my hand-made scones? |
| |audio = Kongou-16.ogg | | |audio = Kongou-16.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
− | |origin = Evening five O'clock. 提督を想う気持ちは誰にも負けないネ! | + | |origin = Evening five o'clock. 提督を想う気持ちは誰にも負けないネ! |
− | |translation = Evening, five o'clock. I won't lose to anyone in feelings for the Admiral! <ref>(Should be five o'clock in the evening, really)</ref> | + | |translation = Five o'clock in the evening. I won't lose to anyone in feelings for the Admiral! |
| |audio = Kongou-17.ogg | | |audio = Kongou-17.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 18:00 | | |scenario = 18:00 |
− | |origin = 午後六時、今日のディナーは英国式のカレーを提督に作ってあげるデース | + | |origin = 午後6時。今日のディナーは英国式のカレーを提督に作ってあげるデース! |
− | |translation = 6 P.M., I'll be making English-style curry for the Admiral tonight! | + | |translation = 6pm. I'll be making English-style curry for you tonight, Admiral! |
| |audio = Kongou-18.ogg | | |audio = Kongou-18.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
− | |origin = 時報ですかー?今スープの煮込み中デース。話しかけないで下サーイ | + | |origin = 時報ですかー?今スープの煮込み中デース。話しかけないで下サーイ。 |
− | |translation = A time signal? I'm making soup right now. Please don't talk to me. | + | |translation = A hourly announcement? I'm making soup right now. Please don't talk to me. |
| |audio = Kongou-19.ogg | | |audio = Kongou-19.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
− | |origin = 午後八時デース、HEY!テイトク―英国式金剛カレーが出来上がったヨー、召し上がれ♪ | + | |origin = 午後8時デース、HEY、テイトク―!英国式金剛カレーが出来上がったヨー、召し上がれ♪ |
− | |translation = It's 8 P.M. HEY! ADMIRAL! Kongou's English-style curry is done! Eat up! | + | |translation = It's 8pm. Hey, Admiral! Kongou's English-style curry is done~ Help yourself♪ |
| |audio = Kongou-20.ogg | | |audio = Kongou-20.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
− | |origin = 午後九時。カレーの具がないですって?問題nothing♪ 溶け込んでいるのデース! | + | |origin = 午後9時。カレーの具がないですって? 問題Nothing♪ 溶け込んでるのデース! |
− | |translation = 9 P.M. Theres no ingredients in curry ? No problem♪ Its all mixed together!<ref>(問題nothing♪ lit. Problem nothing♪)</ref> | + | |translation = 9pm. There's nothing in the curry? That's not a problem♪ It's all blended in! |
| |audio = Kongou-21.ogg | | |audio = Kongou-21.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 22:00 | | |scenario = 22:00 |
− | |origin = 午後十時デース!提督ぅー。今日も一日、ご苦労様ネー!一緒に明日も頑張るネ | + | |origin = 午後10時デース!提督ぅー。今日も一日、ご苦労様ネー!一緒に明日も頑張るネ。 |
− | |translation = It's 10 P.M! Admiral~ Another day of hard work! Let's do our best together tomorrow too! | + | |translation = It's 10pm! Thanks for all your hard work everyday, Admiral! Let's work hard together tomorrow too! |
| |audio = Kongou-22.ogg | | |audio = Kongou-22.ogg |
| }} | | }} |
Line 330: |
Line 330: |
| |scenario = 23:00 | | |scenario = 23:00 |
| |origin = そろそろgood nightの時間デース、明日も提督のtime keeper担当するからネ! | | |origin = そろそろgood nightの時間デース、明日も提督のtime keeper担当するからネ! |
− | |translation = It's almost 'good night' time! I'll be your time keeper tomorrow too, right? | + | |translation = It's almost 'good night' time! I'll be your time keeper tomorrow too alright, Admiral? |
| |audio = Kongou-23.ogg | | |audio = Kongou-23.ogg |
| }} | | }} |