Line 414: |
Line 414: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =00:00 | | | scenario =00:00 |
− | | origin = | + | | origin =提督、今日は私が秘書官を努めます。よろしくおねがいします。 |
− | | translation = | + | | translation =I'll be the secretary today Admiral. I'll be in your care. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =01:00 | | | scenario =01:00 |
− | | origin = | + | | origin =0100。おわり。 |
− | | translation = | + | | translation =0100. End. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =02:00 | | | scenario =02:00 |
− | | origin = | + | | origin =0200。おわり。 |
− | | translation = | + | | translation =0200. End. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =03:00 | | | scenario =03:00 |
− | | origin = | + | | origin =0300。え、だめですか? |
− | | translation = | + | | translation =0300. Eh, that's no good? |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =04:00 | | | scenario =04:00 |
− | | origin = | + | | origin =0400。すみません提督、どういった努力をすれば。。。あの、え? |
− | | translation = | + | | translation =0400. Sorry admiral, how would you like me to do this... Ummm, eh? |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =05:00 | | | scenario =05:00 |
− | | origin = | + | | origin =0500。了解です。朝ごはんの支度なら、お任せてください。私、料理とかは。。。じつは得意です。 |
− | | translation = | + | | translation =0500. Acknowledged. Please leave the breakfast preparations to me. I'm actually... good at cooking. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =06:00 | | | scenario =06:00 |
− | | origin = | + | | origin =0600。皆さんも丁寧に起こしてきますね?え、丁寧じゃなくていい?あ、はい。 |
− | | translation = | + | | translation =0600. I'll go wake everyone up politely alright? Eh, I don't have to do it politely? Ah, yes. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =07:00 | | | scenario =07:00 |
− | | origin = | + | | origin =0700。皆さんちゃんと起きてくれました。よかった。提督、朝ごはんはこちらです。 |
− | | translation = | + | | translation =0700. Everyone got up properly. That's good. Breakfast is over here Admiral. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =08:00 | | | scenario =08:00 |
− | | origin = | + | | origin =0800。提督、洋風の朝ごはん、いかがでしたか?貴重な卵のスクランバルエッグ美味しかったでしょう?私、洋食も得意なんです。 |
− | | translation = | + | | translation =0800. How was that Western-style breakfast Admiral? The scrambled eggs made from precious eggs were delicious right? I'm good at making Western food too. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =09:00 | | | scenario =09:00 |
− | | origin = | + | | origin =0900。まず艦載機の整備をしていきますね。皆さん集まて。はい。 |
− | | translation = | + | | translation =0900. First, I'll do some maintenance on the carrier planes. Everyone assemble. Yes. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =10:00 | | | scenario =10:00 |
− | | origin = | + | | origin =1000。朝の発着関連のじししたいは。。。え、まずは遠征管理ですか?あ、はい。 |
− | | translation = | + | | translation =1000. Let's manage the sorties this morning... Eh, start with expedition management? Ah, yes. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =11:00 | | | scenario =11:00 |
− | | origin = | + | | origin =1100。その後は艦隊演習ですか?了解です。 |
− | | translation = | + | | translation =1100. After this we're doing fleet exercises? Affirmative. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =12:00 | | | scenario =12:00 |
− | | origin = | + | | origin =1200。提督、お昼ごはんの時間です。何になさいます?材料さいを私。。。え、握り飯とお茶でいい?あ、はい。 |
− | | translation = | + | | translation =1200. It's time for lunch Admiral. What do you want? I have all the ingredients prepared... Eh, you just want rice balls and tea? Ah, yes. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =13:00 | | | scenario =13:00 |
− | | origin = | + | | origin =1300。私達の姉妹ですか?はい。昔えにかいていただいてこともあって。うふふ〜少し照れてしますね。 |
− | | translation = | + | | translation =1300. My sisters? Yes. There's so much I can write about the past. Ufufu~ I'm a bit embarrassed. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =14:00 | | | scenario =14:00 |
− | | origin = | + | | origin =140。。。あ、速吸さん、こにちわ。はい、元気です。ほら、このこたちはこんなに。。。 |
− | | translation = | + | | translation =140... Ah, good afternoon Hayasui-san. Yes, I'm doing fine. Look at all these girls... |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =15:00 | | | scenario =15:00 |
− | | origin = | + | | origin =1500。あ、響さん。え、今は名前が違うの?洒落た名前ね。あ、冲鷹さんですか?はい、もうすぐ会えると信じています。 |
− | | translation = | + | | translation =1500. Ah, Hibiki-san. Eh, that's not your name anymore? That's a stylish name. Ah, Chuuyou-san? Yes, I believe we'll meet again soon. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =16:00 | | | scenario =16:00 |
− | | origin = | + | | origin =1600。そうですね、私達三姉妹だったので、最後でそれぞれ離れ離れでした。 |
− | | translation = | + | | translation =1600. That's right, we three sisters were scattered around the world in the end. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =17:00 | | | scenario =17:00 |
− | | origin = | + | | origin =1700。もうすぐ日が落ちますね。よる。。。夜の海は怖い。。。 |
− | | translation = | + | | translation =1700. The day is almost over. The night's... sea is scary... |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =18:00 | | | scenario =18:00 |
− | | origin = | + | | origin =1800。日が落ちます。提督、少しそばにいってもらっていいですか? |
− | | translation = | + | | translation =1800. The day is over. Can you come a bit closer Admiral? |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =19:00 | | | scenario =19:00 |
− | | origin = | + | | origin =1900。気分転換に夜ご飯に集中します。ディナーコース、いさしぶりに挑戦したい。 |
− | | translation = | + | | translation =1900. I'll go concentrate on making dinner for a change of pace. I haven't tried making a dinner course in a while. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =20:00 | | | scenario =20:00 |
− | | origin = | + | | origin =2000。大和産たちも負けません!どうでしょう?材料にくふして特性ディナーコース作ってみました。召し上がってください! |
− | | translation = | + | | translation =2000. I won't lose to Yamato and the others! How is it? I made a special dinner course my mixing ingredients. Please dig in! |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =21:00 | | | scenario =21:00 |
− | | origin = | + | | origin =2100。。。食器の洗い物を何故か楽しい。。。えへ、何か。。。懐かしい。。。あれ?涙?あれ、おかしい。。。 |
− | | translation = | + | | translation =2100... Somehow washing dishes is fun... Ehe, It's... nostalgic... Huh? Tears? Huh, strange... |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =22:00 | | | scenario =22:00 |
− | | origin = | + | | origin =2200。提督、すみません。ありがとございます。もう大丈夫です。 |
− | | translation = | + | | translation =2200. Sorry Admiral. Thank you. I'm fine now. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =23:00 | | | scenario =23:00 |
− | | origin = | + | | origin =2300。提督、本日は大変お疲れ様でした。少しお休みになってください。また。。。また明日の朝に。。。 |
− | | translation = | + | | translation =2300. Thank you for your hard work today Admiral. Please get some rest. See... see you tomorrow... |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |