Line 246: |
Line 246: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 00:00 | | |scenario = 00:00 |
− | |origin = 午前0時。本日はRichelieuが。そうよう。 | + | |origin = 午前0時。本日はRichelieuが。そうよ。 |
| |translation = 12am. It's me today. That's right. | | |translation = 12am. It's me today. That's right. |
| |audio = RichelieuKai-0000.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0000.mp3 |
Line 264: |
Line 264: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
− | |origin = 午前3時。もうこんな時間。少し寝るといいは。Bonne nuit. | + | |origin = 午前3時。もうこんな時間。少し寝るといいわ。Bonne nuit. |
− | |translation = 3am. It's already this time. Go get some sleep. ''Good night.'' | + | |translation = 3am. It's that time already. You should get some sleep. ''Good night.'' |
| |audio = RichelieuKai-0300.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0300.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 04:00 | | |scenario = 04:00 |
− | |origin = 午前4時。Richelieuも少し眠いは。ふぁ〜、あら、意外と寝顔、かわいいのね。えへへ〜 | + | |origin = 午前4時。Richelieuも少し眠いわ。ふぁ〜、あら、意外と寝顔、かわいいのね。ふふっ…。 |
− | |translation = 4am. I'm getting a bit sleepy too. *yawn* Oh, your sleeping face is surprisingly cute. Ehehe~ | + | |translation = 4am. I'm getting a bit sleepy too. *yawn* Oh, that sleeping face of yours— it's surprisingly cute. Fufu♪ |
| |audio = RichelieuKai-0400.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0400.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 05:00 | | |scenario = 05:00 |
− | |origin = 午前5時。Amiral! Amiral! 起きて。ん、困ったはね・・・ | + | |origin = 午前5時。Amiral! Amiral! 起きて。ん、困ったわね…。 |
| |translation = 5am. ''Admiral! Admiral!'' Wake up. Hmmm, this is troublesome... | | |translation = 5am. ''Admiral! Admiral!'' Wake up. Hmmm, this is troublesome... |
| |audio = RichelieuKai-0500.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0500.mp3 |
Line 283: |
Line 283: |
| |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
| |origin = Bonjour! 午前6時。総員起こし!はい、amiralも起きなさい。 | | |origin = Bonjour! 午前6時。総員起こし!はい、amiralも起きなさい。 |
− | |translation = ''Hello!'' 6am. All hands, assemble! Come on, you wake up too, ''admiral.'' | + | |translation = ''Hello!'' 6am. All hands, arise! Come on, you wake up too, ''admiral.'' |
| |audio = RichelieuKai-0600.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0600.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
− | |origin = Bon appétit. 午前7時。朝食を良いしたは。はい、café、置くはね。暑いは、気をつけて。 | + | |origin = Bon appétit. 午前7時。朝食を用意したわ。はい、café、置くわね。熱いわ。気をつけて。 |
− | |translation = ''Enjoy your meal.'' 7am. I made breakfast. Yes, I'll leave the coffee here. It's hot, so be careful. | + | |translation = ''Enjoy your meal.'' 7am. I made breakfast. Here— "coffee" . I'll leave it here. It's hot. Careful with it. |
| |audio = RichelieuKai-0700.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0700.mp3 |
| }} | | }} |
Line 300: |
Line 300: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
− | |origin = 午前9時。Richelieuは午前中はゆっくりきたいは。良いするから、まっていなさい。 | + | |origin = 午前9時。Richelieuは午前中はゆっくり行きたいわ。用意するから、待っていなさい。 |
| |translation = 9am. I'm someone who takes it slow in the mornings. I'll eventually be ready, so just wait. | | |translation = 9am. I'm someone who takes it slow in the mornings. I'll eventually be ready, so just wait. |
| |audio = RichelieuKai-0900.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0900.mp3 |
Line 312: |
Line 312: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
− | |origin = 午前11時。あら、大和、相変わらず素敵ね。その傘、どちらに買ったの?ん、そうなの。 | + | |origin = 午前11時。あら、大和、相変わらず素敵ね。その傘、どちらで買ったの? ふぅん、そうなの。 |
− | |translation = 11am. Oh, Yamato, you look as wonderful as ever. Where did you buy that umbrella? Hmmm, I see. | + | |translation = 11am. Oh, Yamato, you look as wonderful as ever. Where did you buy this umbrella? Hmmm, I see. |
| |audio = RichelieuKai-1100.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
− | |origin = 正午。お昼は大和にもらったこのおにぎりをいただきましょうか?Knifeとforkは?え、いらないの? | + | |origin = 正午。お昼は大和に貰ったこのおにぎりをいただきましょうか。Knifeとforkは?え、いらないの? |
− | |translation = Noon. Shall we have the rice balls that Yamato gave for lunch? Where is the knife and fork? Eh, we don't need them? | + | |translation = Noon. Shall we have the rice balls that Yamato gave for lunch? The knives and forks are... Eh? We don't need them? |
| |audio = RichelieuKai-1200.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
− | |origin = 午後1時。C'est bon ? この艦隊の文化は独特ね。でも、新しいことは好き。どんどん吸収したいは。 | + | |origin = 午後1時。C'est bon ? この艦隊の文化は独特ね。でも、新しいことは好き。どんどん吸収したいわ。 |
− | |translation = 1pm. ''Is it good?'' The culture of this fleet is quite unique, huh. But I like new things. I want to learn more and more. | + | |translation = 1pm. ''Is it good?'' The customs of this fleet are peculiar. Still, I do like experiencing new things. I'd like to take them all in. |
| |audio = RichelieuKai-1300.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1300.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
− | |origin = 午後2時。Bon après-midi. 榛名いいはね、それ。Richelieuもほしいは。どちらに売ってるの? | + | |origin = 午後2時。Bon après-midi. 榛名、いいわね、それ。Richelieuもほしいわ。どちらに売ってるの? |
| |translation = 2pm. ''Good afternoon.'' That looks nice, Haruna. I want one too. Where do they sell those? | | |translation = 2pm. ''Good afternoon.'' That looks nice, Haruna. I want one too. Where do they sell those? |
| |audio = RichelieuKai-1400.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1400.mp3 |
Line 336: |
Line 336: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 15:00 | | |scenario = 15:00 |
− | |origin = 午後3時。amiral、少し疲れない?お休みしたいは。Cafétéria、はないかしら? | + | |origin = 午後3時。amiral、少し疲れない?お休みしたいわ。Cafétéria はないかしら? |
− | |translation = 3pm. Aren't you tired, ''admiral?'' Get some rest. Don't we have a ''cafeteria'' here? | + | |translation = 3pm. ''Admiral,'' aren't you a little tired? Take a break. Wasn't there a ''cafeteria''? |
| |audio = RichelieuKai-1500.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1500.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
− | |origin = 午後4時。ふぅ〜 Cafétériaは好きよ。ここにもあるよね。よかった。二人でゆっくりにしちゃいましょう?うん、merci. | + | |origin = 午後4時。ふぅ、 Cafétériaは好きよ。ここにもあるのね。よかった。二人でゆっくりしちゃいましょう?うん、merci. |
− | |translation = 4pm. Whew~ I love cafeterias. So you have them here too. That's good. Let's take it slow here together, alright? Yup, ''thank you.'' | + | |translation = 4pm. Whew~ I love ''cafeterias''. So you have them here too. That's good. The two of us— shall we take our time here? Yup, ''thank you.'' |
| |audio = RichelieuKai-1600.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1600.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
− | |origin = 午後5時。このcafétériaから見る夕日も綺麗ね? C'est beau. | + | |origin = 午後5時。このcafétériaから見る夕日も綺麗ね? C'est beau. |
− | |translation = 5pm. The sunset seen from the cafeteria is beautiful right? ''It's beautiful.'' | + | |translation = 5pm. The view of the sunset from this ''cafeteria'' is beautiful. ''It's beautiful.'' |
| |audio = RichelieuKai-1700.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1700.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 18:00 | | |scenario = 18:00 |
− | |origin = 午後6時。さ、戻って夕食の準備をしましょう。もちろんRichelieuが作るは。待っていなさい。 | + | |origin = 午後6時。さ、戻って夕食の準備をしましょう。もちろんRichelieuが作るわ。待っていなさい。 |
− | |translation = 6pm. Now, let's go back to prepare dinner. Of course, I'll be doing it. Just wait. | + | |translation = 6pm. Now, let's go back to prepare dinner. Naturally, I'll be making it. Just hold on. |
| |audio = RichelieuKai-1800.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1800.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
− | |origin = 午後7時。もう少しかかるは。La cuisineは大変なのよ。おとなしく待っていなさい。 | + | |origin = 午後7時。もう少しかかるわ。La cuisineは大変なのよ。おとなしく待っていなさい。 |
− | |translation = 7pm. It will take a while longer. ''The cuisine'' is hard you know. Just wait quietly. | + | |translation = 7pm. It will take a while longer. ''The cuisine'' is difficult, you know. Be good and wait patiently. |
| |audio = RichelieuKai-1900.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1900.mp3 |
| }} | | }} |
Line 367: |
Line 367: |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
| |origin = 午後8時。Full course、 la cuisine. めしあがれ。さ、bon appétit。 | | |origin = 午後8時。Full course、 la cuisine. めしあがれ。さ、bon appétit。 |
− | |translation = 8pm. A full course of ''cuisine''. Help yourself. Come, ''enjoy your meal.'' | + | |translation = 8pm. Have some of ''la'' full course ''cuisine''. Now, ''enjoy your meal.'' |
| |audio = RichelieuKai-2000.mp3 | | |audio = RichelieuKai-2000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
− | |origin = Vous voulez du vin ? いいはよ、もっと飲んでも。まだ9時だもの。 | + | |origin = Vous voulez du vin ? いいわよ、もっと飲んでも。まだ9時だもの。 |
− | |translation = ''Would you like some wine?'' It's fine to drink a lot. It's only 9 o'clock. | + | |translation = ''Would you like some wine?'' It's fine, so have some more. It's still only 9 o'clock. |
| |audio = RichelieuKai-2100.mp3 | | |audio = RichelieuKai-2100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 22:00 | | |scenario = 22:00 |
− | |origin = もう10時。早いはね。さ、今日はも寝ましょう。Bonne nuit. 電気も消すはね?え? | + | |origin = もう10時。早いわね。さ、今日はもう寝ましょう。Bonne nuit. 電気も消すわね? えっ? |
− | |translation = Already 10 o'clock. That was quick. Come, let's go to sleep now. ''Good night.'' I'm turning off the lights, alright? Eh? | + | |translation = It's already 10 o'clock. The time went by quickly. Now, let's call it a day. ''Good night.'' I'll turn off the lights. ...Eh!? |
| |audio = RichelieuKai-2200.mp3 | | |audio = RichelieuKai-2200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 23:00 | | |scenario = 23:00 |
− | |origin = 午後11時。あら、意外と頑張るはね。Mon amiral、おつかれさま。明日も頑張りましょう。Bonne nuit. | + | |origin = 午後11時。あら、意外と頑張るのね。Mon amiral、おつかれさま。明日も頑張りましょう。Bonne nuit. |
− | |translation = 11pm. Oh, you're surprisingly hard working. Good work, ''my admiral.'' Work hard tomorrow too. ''Good night.'' | + | |translation = 11pm. My, you're a surprisingly hard worker. ''My admiral'', that's enough for today. Let's do our best again tomorrow. ''Good night''. |
| |audio = RichelieuKai-2300.mp3 | | |audio = RichelieuKai-2300.mp3 |
| }} | | }} |