Line 217: |
Line 217: |
| |scenario = 00:00 | | |scenario = 00:00 |
| |origin = 提督、今日は、僕が担当する。ああ、違う!秘書艦としての報告だ。お前はどうしてそうなんだ。・・・バカ。 | | |origin = 提督、今日は、僕が担当する。ああ、違う!秘書艦としての報告だ。お前はどうしてそうなんだ。・・・バカ。 |
− | |translation = I will be on duty today, Admiral. Ah, you're wrong! I'm just reporting the | + | |translation = I will be on duty today, Admiral. Ah, you're wrong! I'm just reporting the hourlies as the secretary ship. Why are you always like this. ...Idiot. |
− | | |
− | hourlies as the secretary ship. Why are you always like this. ...Idiot. | |
| |audio = HatsuzukiKai-0000.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0000.mp3 |
| }} | | }} |
Line 231: |
Line 229: |
| |scenario = 02:00 | | |scenario = 02:00 |
| |origin = マルフタマルマル。あまりこういったことは得意じゃないんだが・・・。茶を入れたぞ。ここに置く。手が空いたら…飲んでくれ。 | | |origin = マルフタマルマル。あまりこういったことは得意じゃないんだが・・・。茶を入れたぞ。ここに置く。手が空いたら…飲んでくれ。 |
− | |translation = 0200. It's not much but... Here is the tea. I'll leave it here. When you're | + | |translation = 0200. It's not much but... Here is the tea. I'll leave it here. When you're free... Please drink it. |
− | | |
− | free... Please drink it. | |
| |audio = HatsuzukiKai-0200.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0200.mp3 |
| }} | | }} |
Line 239: |
Line 235: |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
| |origin = マルサンマルマル。僕か?僕は、夜は別に大丈夫だ。鍛錬は十分に積んでいる。甘く見るな。 | | |origin = マルサンマルマル。僕か?僕は、夜は別に大丈夫だ。鍛錬は十分に積んでいる。甘く見るな。 |
− | |translation = 0300. Me? Night doesn't really bother me. I've been properly trained. Don't take | + | |translation = 0300. Me? Night doesn't really bother me. I've been properly trained. Don't take me lightly. |
− | | |
− | me lightly. | |
| |audio = HatsuzukiKai-0300.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0300.mp3 |
| }} | | }} |
Line 247: |
Line 241: |
| |scenario = 04:00 | | |scenario = 04:00 |
| |origin = マルヨンマルマル。何だ?あの夜の事か。五十鈴達の前に出て・・・、そのあとの事は、あまり覚えてないんだ。すまない。 | | |origin = マルヨンマルマル。何だ?あの夜の事か。五十鈴達の前に出て・・・、そのあとの事は、あまり覚えてないんだ。すまない。 |
− | |translation = 0400. What is it? About that night huh. Isuzu and the others were sailing away... | + | |translation = 0400. What is it? About that night huh. Isuzu and the others were sailing away... after that, I don't really remember. Sorry.<ref>She was set ablaze and sunk while Isuzu and Wakatsuki were escaping.</ref> |
− | | |
− | after that, I don't really remember. Sorry.<ref>She was set ablaze and sunk while Isuzu and | |
− | | |
− | Wakatsuki were escaping.</ref> | |
| |audio = HatsuzukiKai-0400.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0400.mp3 |
| }} | | }} |
Line 257: |
Line 247: |
| |scenario = 05:00 | | |scenario = 05:00 |
| |origin = マルゴーマルマル。もう朝だな。朝は良いものだ。明けない夜は・・・ない。あぁ、太陽の光か、良いものだな。 | | |origin = マルゴーマルマル。もう朝だな。朝は良いものだ。明けない夜は・・・ない。あぁ、太陽の光か、良いものだな。 |
− | |translation = 0500. It's morning. Mornings are a good thing. Every night comes to... an end. | + | |translation = 0500. It's morning. Mornings are a good thing. Every night comes to... an end. Ah, sunlight is great. |
− | | |
− | Ah, sunlight is great. | |
| |audio = HatsuzukiKai-0500.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0500.mp3 |
| }} | | }} |
Line 265: |
Line 253: |
| |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
| |origin = マルロクマルマル。朝だ、総員起こし! 提督、朝食は任せてくれ、出来る気がする。 | | |origin = マルロクマルマル。朝だ、総員起こし! 提督、朝食は任せてくれ、出来る気がする。 |
− | |translation = 0600. It's morning, all hands fall in! Admiral, leave breakfast to me, I feel | + | |translation = 0600. It's morning, all hands fall in! Admiral, leave breakfast to me, I feel that I can do it. |
− | | |
− | that I can do it. | |
| |audio = HatsuzukiKai-0600.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0600.mp3 |
| }} | | }} |
Line 273: |
Line 259: |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
| |origin = マルナナマルマル。提督よ。朝食の支度ができた。麦飯に沢庵、芋の味噌汁だ。さあ、遠慮せず食ってくれ。腹いっぱい食えるっていうのは、ありがたいことだな。幸せだ。 | | |origin = マルナナマルマル。提督よ。朝食の支度ができた。麦飯に沢庵、芋の味噌汁だ。さあ、遠慮せず食ってくれ。腹いっぱい食えるっていうのは、ありがたいことだな。幸せだ。 |
− | |translation = 0700. Hey Admiral. Breakfast is ready. Barley rice, pickled radish and miso soup | + | |translation = 0700. Hey Admiral. Breakfast is ready. Barley rice, pickled radish and miso soup with tubers. Go on, don't hold back. I'm grateful that I'm able to eat as much as I want. It really is happiness.<ref>Imo (芋) refers to any tuber but usually [https://en.wikipedia.org/wiki/Taro taro] is what is used in miso soup.</ref> |
− | | |
− | with tubers. Go on, don't hold back. I'm grateful that I'm able to eat as much as I want. It | |
− | | |
− | really is happiness.<ref>Imo (芋) refers to any tuber but usually | |
− | | |
− | [https://en.wikipedia.org/wiki/Taro taro] is what is used in miso soup.</ref> | |
| |audio = HatsuzukiKai-0700.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0700.mp3 |
| }} | | }} |
Line 285: |
Line 265: |
| |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
| |origin = マルハチマルマル。さあ提督、洗い物が終わったら艦隊運営を始めようか。まずは遠征からで良いか?・・・いやぁ演習か。 | | |origin = マルハチマルマル。さあ提督、洗い物が終わったら艦隊運営を始めようか。まずは遠征からで良いか?・・・いやぁ演習か。 |
− | |translation = 0800. Now Admiral, let's begin fleet operations after we're done washing up. | + | |translation = 0800. Now Admiral, let's begin fleet operations after we're done washing up. Shall we go on expeditions first? ...Ah~ exercises huh. |
− | | |
− | Shall we go on expeditions first? ...Ah~ exercises huh. | |
| |audio = HatsuzukiKai-0800.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0800.mp3 |
| }} | | }} |
Line 293: |
Line 271: |
| |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
| |origin = マルキュウマルマル。あ、姉さん。秘書艦の仕事・・・か?ああ、問題なくやれていると自分では思う。どうだろう? | | |origin = マルキュウマルマル。あ、姉さん。秘書艦の仕事・・・か?ああ、問題なくやれていると自分では思う。どうだろう? |
− | |translation = 0900. Ah, neesan. About the secretary ship duties? Ah, I don't think I'm having | + | |translation = 0900. Ah, neesan. About the secretary ship duties? Ah, I don't think I'm having any problems. Don't you think so? |
− | | |
− | any problems. Don't you think so? | |
| |audio = HatsuzukiKai-0900.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0900.mp3 |
| }} | | }} |
Line 301: |
Line 277: |
| |scenario = 10:00 | | |scenario = 10:00 |
| |origin = ヒトマルマルマル。そうだ。秋月姉さんは、僕の自慢だ。我が秋月型のネームシップだ。当然だろ。 | | |origin = ヒトマルマルマル。そうだ。秋月姉さんは、僕の自慢だ。我が秋月型のネームシップだ。当然だろ。 |
− | |translation = 1000. Of course. I'm proud of Akizuki-neesan. She's the name ship of the | + | |translation = 1000. Of course. I'm proud of Akizuki-neesan. She's the name ship of the Akizuki-class. That's expected. |
− | | |
− | Akizuki-class. That's expected. | |
| |audio = HatsuzukiKai-1000.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1000.mp3 |
| }} | | }} |
Line 315: |
Line 289: |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
| |origin = ヒトフタマルマル。間宮かぁ。一度来てみたかった。カレーを頼んでもいいのか?申し訳ない。では頼む。 | | |origin = ヒトフタマルマル。間宮かぁ。一度来てみたかった。カレーを頼んでもいいのか?申し訳ない。では頼む。 |
− | |translation = 1200. Mamiya's huh. I've always wanted to go there once. Can I have some curry? | + | |translation = 1200. Mamiya's huh. I've always wanted to go there once. Can I have some curry? Thank you very much. I'll leave it to you then.<ref>She is thanking you as if curry is something very luxurious and expensive.</ref> |
− | | |
− | Thank you very much. I'll leave it to you then.<ref>She is thanking you as if curry is something | |
− | | |
− | very luxurious and expensive.</ref> | |
| |audio = HatsuzukiKai-1200.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1200.mp3 |
| }} | | }} |
Line 325: |
Line 295: |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
| |origin = ヒトサンマルマル。お昼のカレー、美味しかったぁ。良いものだな、カレー。良いものだな、間宮。 | | |origin = ヒトサンマルマル。お昼のカレー、美味しかったぁ。良いものだな、カレー。良いものだな、間宮。 |
− | |translation = 1300. The curry for lunch was delicious. Curry is something great huh. Mamiya's | + | |translation = 1300. The curry for lunch was delicious. Curry is something great huh. Mamiya's is a good place. |
− | | |
− | is a good place. | |
| |audio = HatsuzukiKai-1300.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1300.mp3 |
| }} | | }} |
Line 333: |
Line 301: |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
| |origin = ヒトヨンマルマル。食べた分、午後はしっかり働こう。訓練と実戦で、練度は上がっていく。戦うためにも、生き残るためにも大切だ。 | | |origin = ヒトヨンマルマル。食べた分、午後はしっかり働こう。訓練と実戦で、練度は上がっていく。戦うためにも、生き残るためにも大切だ。 |
− | |translation = 1400. I'll work hard this afternoon now that I'm done eating. I'll increase my | + | |translation = 1400. I'll work hard this afternoon now that I'm done eating. I'll increase my skill in practice and real combat. It's important for fighting and survival. |
− | | |
− | skill in practice and real combat. It's important for fighting and survival. | |
| |audio = HatsuzukiKai-1400.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1400.mp3 |
| }} | | }} |
Line 341: |
Line 307: |
| |scenario = 15:00 | | |scenario = 15:00 |
| |origin = ヒトゴーマ・・・ああ、五十鈴か。何だ?・・・うん。別に問題はないぞ。・・・これは?金平糖と水か。ありがとう。もらっておく。 | | |origin = ヒトゴーマ・・・ああ、五十鈴か。何だ?・・・うん。別に問題はないぞ。・・・これは?金平糖と水か。ありがとう。もらっておく。 |
− | |translation = 150... Ah, Isuzu. What is it? ... I'm not having any problems at all. ...What's | + | |translation = 150... Ah, Isuzu. What is it? ... I'm not having any problems at all. ...What's this? Konpeitou and water huh. Thanks. I gladly accept.<ref>[https://en.wikipedia.org/wiki/Konpeit%C5%8D Konpeitou] is a kind of sugar candy.</ref> |
− | | |
− | this? Konpeitou and water huh. Thanks. I gladly accept.<ref> | |
− | | |
− | [https://en.wikipedia.org/wiki/Konpeit%C5%8D Konpeitou] is a kind of sugar candy.</ref> | |
| |audio = HatsuzukiKai-1500.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1500.mp3 |
| }} | | }} |
Line 351: |
Line 313: |
| |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
| |origin = ヒトロクマルマル。うん、五十鈴か?よくしてくれる。色々この艦隊のことも教えてもらっている。助かってる。 | | |origin = ヒトロクマルマル。うん、五十鈴か?よくしてくれる。色々この艦隊のことも教えてもらっている。助かってる。 |
− | |translation = 1600. Yup, Isuzu? I know her well. She's been teaching me a lot about this fleet. | + | |translation = 1600. Yup, Isuzu? I know her well. She's been teaching me a lot about this fleet. It's been a real help. |
− | | |
− | It's been a real help. | |
| |audio = HatsuzukiKai-1600.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1600.mp3 |
| }} | | }} |
Line 359: |
Line 319: |
| |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
| |origin = ヒトナナマルマル。夕焼けかぁ。もうすぐ夜だな。・・・夜になると、僕の長10cmが昂るんだ。僕も、心がざわつく・・・ | | |origin = ヒトナナマルマル。夕焼けかぁ。もうすぐ夜だな。・・・夜になると、僕の長10cmが昂るんだ。僕も、心がざわつく・・・ |
− | |translation = 1700. Evening huh. It's almost night... When night comes, my long 10cm starts to | + | |translation = 1700. Evening huh. It's almost night... When night comes, my long 10cm starts to get worked up. My heart does too...<ref>The retreating Isuzu, Wakatsuki and Hatsuzuki were detected by US radar at this time.</ref> |
− | | |
− | get worked up. My heart does too...<ref>The retreating Isuzu, Wakatsuki and Hatsuzuki were | |
− | | |
− | detected by US radar at this time.</ref> | |
| |audio = HatsuzukiKai-1700.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1700.mp3 |
| }} | | }} |
Line 375: |
Line 331: |
| |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
| |origin = ヒトキュウマルマル。ところで、夕飯はどうする?また麦飯を炊こうか。缶詰も少しなら持っている。一緒に、食べよう。 | | |origin = ヒトキュウマルマル。ところで、夕飯はどうする?また麦飯を炊こうか。缶詰も少しなら持っている。一緒に、食べよう。 |
− | |translation = 1900. Anyway, what do you want for dinner? Shall I make barley rice again? I have | + | |translation = 1900. Anyway, what do you want for dinner? Shall I make barley rice again? I have some canned food too. Let's eat together. |
− | | |
− | some canned food too. Let's eat together. | |
| |audio = HatsuzukiKai-1900.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1900.mp3 |
| }} | | }} |
Line 383: |
Line 337: |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
| |origin = フタマルマルマル。提督、お前こんなに料理がうまいなんて。卑怯だぞ。はむっ・・・こんな美味しいものが!・・・この肉はなんだ?え、カツレツ?知らない料理だぁ。 | | |origin = フタマルマルマル。提督、お前こんなに料理がうまいなんて。卑怯だぞ。はむっ・・・こんな美味しいものが!・・・この肉はなんだ?え、カツレツ?知らない料理だぁ。 |
− | |translation = 2000. You're really good at cooking, Admiral. That's unfair. *nom*... This is | + | |translation = 2000. You're really good at cooking, Admiral. That's unfair. *nom*... This is delicious! What kind of meat is this? Eh, cutlet? I didn't even know food like this existed. |
− | | |
− | delicious! What kind of meat is this? Eh, cutlet? I didn't even know food like this existed. | |
| |audio = HatsuzukiKai-2000.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-2000.mp3 |
| }} | | }} |
Line 391: |
Line 343: |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
| |origin = フタヒトマルマル。よし、腹ごしらえは終わった。提督、ありがとう。感謝しよう。洗い物は僕に任せておけ。それぐらいは、したい。 | | |origin = フタヒトマルマル。よし、腹ごしらえは終わった。提督、ありがとう。感謝しよう。洗い物は僕に任せておけ。それぐらいは、したい。 |
− | |translation = 2100. Alright, mealtime is over. Thank you, Admiral. I'm grateful for the meal. | + | |translation = 2100. Alright, mealtime is over. Thank you, Admiral. I'm grateful for the meal. Leave the washing up to me. It's the least I can do. |
− | | |
− | Leave the washing up to me. It's the least I can do. | |
| |audio = HatsuzukiKai-2100.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-2100.mp3 |
| }} | | }} |
Line 399: |
Line 349: |
| |scenario = 22:00 | | |scenario = 22:00 |
| |origin = フタフタマルマル。ああ、瑞鶴。大丈夫、問題はない。提督も、ほら頷いている。僕は、大丈夫だ。心配しないで。 | | |origin = フタフタマルマル。ああ、瑞鶴。大丈夫、問題はない。提督も、ほら頷いている。僕は、大丈夫だ。心配しないで。 |
− | |translation = 2200. Ah, Zuikaku. I'm fine, there's no problem. Greet her too, Admiral. I'm | + | |translation = 2200. Ah, Zuikaku. I'm fine, there's no problem. Greet her too, Admiral. I'm fine. Don't worry. |
− | | |
− | fine. Don't worry. | |
| |audio = HatsuzukiKai-2200.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-2200.mp3 |
| }} | | }} |
Line 408: |
Line 356: |
| |origin = フタサンマルマル。今夜は少し疲れたな。提督、よく休んで。明日も頑張ろう。おやすみ。 | | |origin = フタサンマルマル。今夜は少し疲れたな。提督、よく休んで。明日も頑張ろう。おやすみ。 |
| |translation = 2300. I'm a bit tired now. Rest well, Admiral. I'll work hard tomorrow too. Good | | |translation = 2300. I'm a bit tired now. Rest well, Admiral. I'll work hard tomorrow too. Good |
− |
| |
| night. | | night. |
| |audio = HatsuzukiKai-2300.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-2300.mp3 |