Line 9: |
Line 9: |
| |scenario = Introduction | | |scenario = Introduction |
| |origin = 秋月型駆逐艦、その四番艦、初月だ。お前が提督か。いいだろう。僕が行こう。 | | |origin = 秋月型駆逐艦、その四番艦、初月だ。お前が提督か。いいだろう。僕が行こう。 |
− | |translation = 4th ship of the Akizuki-class destroyers, Hatsuzuki. So you're the admiral. That's fine. I'll go. | + | |translation = I'm the 4th ship of the Akizuki-class destroyers, Hatsuzuki. So you're the |
| + | |
| + | Admiral huh. That's fine. I'll go along. |
| |audio = Hatsuzuki-Intro.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-Intro.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Introduction (Kai) | + | |scenario = Introduction |
| |kai = yes | | |kai = yes |
− | |origin = 秋月型防空駆逐艦、四番艦、初月だ。お前も行くのか。ならば、僕がお前を守る。約束だ | + | |origin = 秋月型防空駆逐艦、四番艦、初月だ。お前も行くのか。ならば、僕がお前を守る。約束だ。 |
− | |translation = 4th ship of the Akizuki-class anti-air destroyers, Hatsuzuki. Are you moving out. If that's the case I'll protect you. That's a promise. | + | |translation = I'm the 4th ship of the Akizuki-class anti-air destroyers, Hatsuzuki. You're |
| + | |
| + | moving out too huh. In that case, I'll protect you. That's a promise. |
| |audio = HatsuzukiKai-Intro.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-Intro.mp3 |
| }} | | }} |
Line 24: |
Line 28: |
| 舞鶴で生まれた。姉さんたちと共に、第六十一駆逐隊を編成、マリアナ沖海戦や、レイテ沖海戦に参加した。 | | 舞鶴で生まれた。姉さんたちと共に、第六十一駆逐隊を編成、マリアナ沖海戦や、レイテ沖海戦に参加した。 |
| 防空戦闘、空母救援を実施した後、艦隊の殿として僕は敵艦隊に向かった。 | | 防空戦闘、空母救援を実施した後、艦隊の殿として僕は敵艦隊に向かった。 |
− | |translation = 4th ship of the Akizuki-class anti-air destroyers, Hatsuzuki. | + | |translation I'm the 4th ship of the Akizuki-class anti-air destroyers, Hatsuzuki. |
− | Born in Maizuru, I participated in the Battles of Marianas and Leyte Gulf along with my elder sisters in the 61st Destroyer Squadron.
| + | I was born in Maizuru. I participated in the Battles of Marianas and Leyte Gulf along with my |
− | After relieving the carriers and performing air defense, I headed towards the enemy fleet as a rear guard.<ref>Referring to her valiant [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%9D%E6%9C%88_(%E9%A7%86%E9%80%90%E8%89%A6)#.E3.83.AC.E3.82.A4.E3.83.86.E6.B2.96.E6.B5.B7.E6.88.A6 rear guard action] where she distracted 17 USN ships (13DD, 2CL 2CA) so that Isuzu and Wakatsuki could escape after the failed attempt to rescue Zuikaku, Shoukaku, Chitose and Chiyoda.</ref> | + | |
| + | elder sisters in the 61st Destroyer Squadron. |
| + | After relieving the carriers and performing air defense, I headed towards the enemy fleet as a |
| + | |
| + | rear guard.<ref>Referring to her valiant [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%9D%E6%9C%88_ |
| + | |
| + | (%E9%A7%86%E9%80%90%E8%89%A6)#.E3.83.AC.E3.82.A4.E3.83.86.E6.B2.96.E6.B5.B7.E6.88.A6 rear guard |
| + | |
| + | action] where she distracted 17 USN ships (13DD, 2CL 2CA) so that Isuzu and Wakatsuki could |
| + | |
| + | escape after the failed attempt to rescue Zuikaku, Shoukaku, Chitose and Chiyoda.</ref> |
| |audio = Hatsuzuki-Library.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-Library.mp3 |
| }} | | }} |
Line 38: |
Line 52: |
| |scenario = Secretary 2 | | |scenario = Secretary 2 |
| |origin = うん、第六十一駆逐隊だが。 | | |origin = うん、第六十一駆逐隊だが。 |
− | |translation = Yes, it's the 61st Destroyer Squadron. | + | |translation = Yes, we're the 61st Destroyer Squadron. |
| |audio = Hatsuzuki-Sec2.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-Sec2.mp3 |
| }} | | }} |
Line 44: |
Line 58: |
| |scenario = Secretary 3 | | |scenario = Secretary 3 |
| |origin = またお前か。なんだ、寂しいのか? 大人だろ? …まあいい。最後まで、僕が守ろう。 | | |origin = またお前か。なんだ、寂しいのか? 大人だろ? …まあいい。最後まで、僕が守ろう。 |
− | |translation = You again. What's that, you're lonely? Aren't you an adult? ...Ah well. I'll protect you till the end. | + | |translation = You again. What's that; you're lonely? Aren't you an adult? ...Ah well. I'll |
| + | |
| + | protect you till the end. |
| |audio = Hatsuzuki-Sec3.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-Sec3.mp3 |
| }} | | }} |
Line 50: |
Line 66: |
| |scenario = Secretary Idle | | |scenario = Secretary Idle |
| |origin = もしもの時の為に、内火艇の整備もしっかりしておかなければ。僕のほうも、もちろん可燃物は出来るだけ排除して・・・・、ふっ。 | | |origin = もしもの時の為に、内火艇の整備もしっかりしておかなければ。僕のほうも、もちろん可燃物は出来るだけ排除して・・・・、ふっ。 |
− | |translation = Just in case, I'll get the launch ready. Of course, I'll be sure to limit the amounts of combustible materials around my cannons... Fuu.<ref>She was set ablaze during her last stand.</ref> | + | |translation = Just in case, I'll make sure the launch is well maintained. Of course, I'll also |
| + | |
| + | be sure to limit the amounts of combustible materials around my cannons... Fuu.<ref>During her |
| + | |
| + | last stand, 8 of her crew and 17 survivors from Zuikaku were able to escape and make it to |
| + | |
| + | Taiwan in one of her launches. She was also set ablaze and detonated during her last |
| + | |
| + | stand.</ref> |
| |audio = Hatsuzuki-SecIdle.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-SecIdle.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary (Married) |
| + | |origin = いや…別に特に用事があるわけじゃ… お前は、強い提督だな。少しだけだ…少しだけ肩を貸してもらっても良いか?…はぁ…落ち着くなぁ。…すまん。 |
| + | |translation = No... I don't really have anything special to do... You're a strong Admiral huh. |
| + | |
| + | Could you... could you please lend me your shoulder for a bit? ....*sigh*...This is calming. |
| + | |
| + | ...Sorry. |
| + | |audio = Hatsuzuki-SecMarried.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Wedding | | |scenario = Wedding |
| |origin = 提督、何?姉さんならあっちだよ?え……僕に?これは……指に……。あ、あの……いいのか?僕は何も返せないけど、そうか……分かった。 | | |origin = 提督、何?姉さんならあっちだよ?え……僕に?これは……指に……。あ、あの……いいのか?僕は何も返せないけど、そうか……分かった。 |
− | |translation = What is it admiral? My sisters are over there. Eh... me? This is... a ring... Uh... umm... is this OK? But I don't have anything for you... oh... I get it. | + | |translation = What is it, Admiral? If you're looking for my sisters, they're over there you |
| + | |
| + | know? Eh... me? This is... a ring for... U-umm... Is this OK? But I don't have anything for |
| + | |
| + | you... I see... I understand. |
| |audio = Hatsuzuki-Wedding.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-Wedding.mp3 |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = Secretary (Married)
| |
− | |origin = いや……別に特に用事があるわけじゃ……。お前は、強い提督だな。少しだけだ……少しだけ肩を貸してもらっても良いか?……はぁ……落ち着くなぁ。……すまん。
| |
− | |translation = No... I don't really have anything to do... You're a strong admiral yeah. Could you... could you please lend me your shoulder for a bit? ....Haa...This is calming. ...Sorry
| |
− | |audio = Hatsuzuki-SecMarried.mp3
| |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Player's Score | | |scenario = Player's Score |
| |origin = 情報か? わかった、僕が取ってこよう。 | | |origin = 情報か? わかった、僕が取ってこよう。 |
− | |translation = Information? Alright, I'll go get it. | + | |translation = Intelligence? Understood, I'll go get it. |
| |audio = Hatsuzuki-PlayerScore.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-PlayerScore.mp3 |
| }} | | }} |
Line 84: |
Line 116: |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Equipment 1 (Kai) | + | |scenario = Equipment 1 |
| |kai = yes | | |kai = yes |
| |origin = 悪くないな。うん。助かる! | | |origin = 悪くないな。うん。助かる! |
Line 93: |
Line 125: |
| |scenario = Equipment 2 | | |scenario = Equipment 2 |
| |origin = これは、僕に使えるか? | | |origin = これは、僕に使えるか? |
− | |translation = This... is for me to use? | + | |translation = Can I... make use of this? |
| |audio = Hatsuzuki-Equip2.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-Equip2.mp3 |
| }} | | }} |
Line 110: |
Line 142: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Docking (Minor Damage) | | |scenario = Docking (Minor Damage) |
− | |origin = 僕はまだ戦えるが…。 | + | |origin = 僕はまだ戦えるが… |
| |translation = I can still fight... | | |translation = I can still fight... |
| |audio = Hatsuzuki-DockMinor.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-DockMinor.mp3 |
Line 117: |
Line 149: |
| |scenario = Docking (Major Damage) | | |scenario = Docking (Major Damage) |
| |origin = 内火艇が…いや、少しだけ痛む…すまない… | | |origin = 内火艇が…いや、少しだけ痛む…すまない… |
− | |translation = The launch is... oh no, I'm feeling a bit hurt... sorry... | + | |translation = The launch is... No, it just hurts a little... Sorry... |
| |audio = Hatsuzuki-DockMajor.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-DockMajor.mp3 |
| }} | | }} |
Line 129: |
Line 161: |
| |scenario = Returning from Sortie | | |scenario = Returning from Sortie |
| |origin = 提督よ、艦隊が戻ったぞ。 | | |origin = 提督よ、艦隊が戻ったぞ。 |
− | |translation = Admiral, the fleet has returned. | + | |translation = The fleet has returned, Admiral. |
| |audio = Hatsuzuki-SortieReturn.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-SortieReturn.mp3 |
| }} | | }} |
Line 135: |
Line 167: |
| |scenario = Starting a Sortie | | |scenario = Starting a Sortie |
| |origin = よし、僕が行く。初月出るぞ!姉さん、ここは任せて。 | | |origin = よし、僕が行く。初月出るぞ!姉さん、ここは任せて。 |
− | |translation = Right, I'll be going. Hatsuzuki, setting out! Leave this to me my sister. | + | |translation = Alright, I'll be going. Hatsuzuki, setting out! Leave this to me, neesan. |
| |audio = Hatsuzuki-Sortie.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-Sortie.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Starting a Sortie (Kai) | + | |scenario = Starting a Sortie |
| |kai = yes | | |kai = yes |
| |origin = 僕が行く、初月出るぞ!瑞鶴,姉さん、ここは任せて! | | |origin = 僕が行く、初月出るぞ!瑞鶴,姉さん、ここは任せて! |
− | |translation = Right, I'll be going. Hatsuzuki, setting out! Zuikaku, my sister, leave this to me. | + | |translation = I'll be going. Hatsuzuki, setting out! Zuikaku, neesan, leave this to me! |
| |audio = HatsuzukiKai-Sortie.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-Sortie.mp3 |
| }} | | }} |
Line 148: |
Line 180: |
| |scenario = Starting a Battle | | |scenario = Starting a Battle |
| |origin = 敵艦隊発見だ。敵は多いぞ…砲撃戦用意、行くぞ! | | |origin = 敵艦隊発見だ。敵は多いぞ…砲撃戦用意、行くぞ! |
− | |translation = Enemy fleet spotted. There's a lot of them... prepare to open fire, let's go! | + | |translation = Enemy fleet spotted. There's a lot of them... Prepare for combat, let's go! |
| |audio = Hatsuzuki-BattleStart.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-BattleStart.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Attack | | |scenario = Attack |
− | |origin = なぁに、当たらなければいい 両舷一杯! | + | |origin = 何、当たらなければいい。両舷一杯! |
− | |translation = Pah, we just need to not get hit forwards! | + | |translation = Pah, it's fine if we don't get hit. Full speed ahead! |
| |audio = Hatsuzuki-Attack.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-Attack.mp3 |
| }} | | }} |
Line 160: |
Line 192: |
| |scenario = Night Battle Attack | | |scenario = Night Battle Attack |
| |origin = そこだ、撃て! | | |origin = そこだ、撃て! |
− | |translation = Over there, fire! | + | |translation = Right there, fire! |
| |audio = Hatsuzuki-NightAttack.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-NightAttack.mp3 |
| }} | | }} |
Line 166: |
Line 198: |
| |scenario = Night Battle | | |scenario = Night Battle |
| |origin = 夜戦か、望むところだ。各艦、僕が先頭で行く。行くぞ! | | |origin = 夜戦か、望むところだ。各艦、僕が先頭で行く。行くぞ! |
− | |translation = Night battle, I'm fine with that. All ships, follow my lead. Let's go! | + | |translation = A night battle, just what I wanted. All ships, follow my lead. Let's go! |
| |audio = Hatsuzuki-NightBattle.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-NightBattle.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = MVP | | |scenario = MVP |
− | |origin = 僕の戦果が?そうか、でもそれは艦隊の戦果だから、僕はいらないよ。 | + | |origin = 僕の戦果が!?はぁ…そうか?でも、それは艦隊の戦果だから。僕はいらないよ。 |
− | |translation = My battle achievements? Is that so, but those are the achievements of the fleet, I don't need praise. | + | |translation = My accomplishments!? *sigh*...Really? But those are the achievements of the |
| + | |
| + | fleet. I don't need the praise. |
| |audio = Hatsuzuki-MVP.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-MVP.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Minor Damage 1 | | |scenario = Minor Damage 1 |
− | |origin = ぅああっ! ……まだだ、まだ走れるさ。 | + | |origin = あぁ…まだ…まだ走れるさ! |
− | |translation = Aaaaaah! ... I can't... I can't run yet. | + | |translation = Aaaah! ...I can...I can still move. |
| |audio = Hatsuzuki-MinorDamage1.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-MinorDamage1.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Minor Damage 2 | | |scenario = Minor Damage 2 |
− | |origin = ちぃっ! 当ててくるな。 まだ沈むわけにはいかない、まだだ……! | + | |origin = ちぃっ!当ててくるな。まだ沈むわけにはいかない、まだだ……! |
− | |translation = Tch! I got hit. I haven't sunk yet, not yet...! | + | |translation = Tch! I got hit. I can't sink yet... Not yet...!<ref>She continued to move and |
| + | |
| + | fight on even after being hit to buy more time for Isuzu and Wakatsuki to escape.</ref> |
| |audio = Hatsuzuki-MinorDamage2.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-MinorDamage2.mp3 |
| }} | | }} |
Line 190: |
Line 226: |
| |scenario = Major Damage | | |scenario = Major Damage |
| |origin = うわあぁっ!! くそっ、内火艇が……。 まだ、まだ僕は沈まないぞ、まだだ……! | | |origin = うわあぁっ!! くそっ、内火艇が……。 まだ、まだ僕は沈まないぞ、まだだ……! |
− | |translation = Whoaa~!! Shit, the launch is... I still... I still haven't sunk... not yet...! | + | |translation = Whoaa~!! Shit, the launch is... I still... I still haven't sunk... Not yet...! |
| |audio = Hatsuzuki-MajorDamage.mp3 | | |audio = Hatsuzuki-MajorDamage.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Major Damage (Kai) | + | |scenario = Major Damage |
| |kai = yes | | |kai = yes |
| |origin = くそ、内火艇が…でも僕はもう…沈まない! | | |origin = くそ、内火艇が…でも僕はもう…沈まない! |
Line 214: |
Line 250: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 00:00 | | |scenario = 00:00 |
− | |origin = 提督、今日は、僕が担当する。ああ、違う!秘書艦としての報告だ。お前はどうしてそうなんだ。・・・バカ | + | |origin = 提督、今日は、僕が担当する。ああ、違う!秘書艦としての報告だ。お前はどうしてそうなんだ。・・・バカ。 |
− | |translation = | + | |translation = I will be on duty today, Admiral. Ah, you're wrong! I'm just reporting the |
| + | |
| + | hourlies as the secretary ship. Why are you always like this. ...Idiot. |
| |audio = HatsuzukiKai-0000.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0000.mp3 |
| }} | | }} |
Line 221: |
Line 259: |
| |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
| |origin = マルヒトマルマル。どうした、眠いのか?茶でも入れようか? | | |origin = マルヒトマルマル。どうした、眠いのか?茶でも入れようか? |
− | |translation = 0100. What's wrong, are you sleepy? Want some tea? | + | |translation = 0100. What's wrong, are you sleepy? Shall I make some tea? |
| |audio = HatsuzukiKai-0100.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0100.mp3 |
| }} | | }} |
Line 227: |
Line 265: |
| |scenario = 02:00 | | |scenario = 02:00 |
| |origin = マルフタマルマル。あまりこういったことは得意じゃないんだが・・・。茶を入れたぞ。ここに置く。手が空いたら…飲んでくれ。 | | |origin = マルフタマルマル。あまりこういったことは得意じゃないんだが・・・。茶を入れたぞ。ここに置く。手が空いたら…飲んでくれ。 |
− | |translation = 0200. It's not much but... Here is the tea. I'll leave it here. When you have some time... please have some. | + | |translation = 0200. It's not much but... Here is the tea. I'll leave it here. When you're |
| + | |
| + | free... Please drink it. |
| |audio = HatsuzukiKai-0200.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0200.mp3 |
| }} | | }} |
Line 233: |
Line 273: |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
| |origin = マルサンマルマル。僕か?僕は、夜は別に大丈夫だ。鍛錬は十分に積んでいる。甘く見るな。 | | |origin = マルサンマルマル。僕か?僕は、夜は別に大丈夫だ。鍛錬は十分に積んでいる。甘く見るな。 |
− | |translation = 0300. Me? I'm fine with the night. I've been properly trained. Don't take me lightly. | + | |translation = 0300. Me? Night doesn't really bother me. I've been properly trained. Don't take |
| + | |
| + | me lightly. |
| |audio = HatsuzukiKai-0300.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0300.mp3 |
| }} | | }} |
Line 239: |
Line 281: |
| |scenario = 04:00 | | |scenario = 04:00 |
| |origin = マルヨンマルマル。何だ?あの夜の事か。五十鈴達の前に出て・・・、そのあとの事は、あまり覚えてないんだ。すまない。 | | |origin = マルヨンマルマル。何だ?あの夜の事か。五十鈴達の前に出て・・・、そのあとの事は、あまり覚えてないんだ。すまない。 |
− | |translation = 0400. What is it? About that night huh. Isuzu and the others were sailing away... after that, I don't really remember. Sorry. | + | |translation = 0400. What is it? About that night huh. Isuzu and the others were sailing away... |
| + | |
| + | after that, I don't really remember. Sorry.<ref>She was set ablaze and sunk while Isuzu and |
| + | |
| + | Wakatsuki were escaping.</ref> |
| |audio = HatsuzukiKai-0400.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0400.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 05:00 | | |scenario = 05:00 |
− | |origin = マルゴーマルマル。もう朝だな。朝は良いものだ。明けない夜は・・・無い。あぁ、太陽の光か、良いものだな。 | + | |origin = マルゴーマルマル。もう朝だな。朝は良いものだ。明けない夜は・・・ない。あぁ、太陽の光か、良いものだな。 |
− | |translation = 0500. It's morning. Morning is a good thing. Dawn sky is... gone. Ah, sunlight is great. | + | |translation = 0500. It's morning. Mornings are a good thing. Every night comes to... an end. |
| + | |
| + | Ah, sunlight is great. |
| |audio = HatsuzukiKai-0500.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0500.mp3 |
| }} | | }} |
Line 251: |
Line 299: |
| |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
| |origin = マルロクマルマル。朝だ、総員起こし! 提督、朝食は任せてくれ、出来る気がする。 | | |origin = マルロクマルマル。朝だ、総員起こし! 提督、朝食は任せてくれ、出来る気がする。 |
− | |translation = 0600. It's morning, all hands on deck! Admiral, leave breakfast to me, I feel that I can do it. | + | |translation = 0600. It's morning, all hands fall in! Admiral, leave breakfast to me, I feel |
| + | |
| + | that I can do it. |
| |audio = HatsuzukiKai-0600.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0600.mp3 |
| }} | | }} |
Line 257: |
Line 307: |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
| |origin = マルナナマルマル。提督よ。朝食の支度ができた。麦飯に沢庵、芋の味噌汁だ。さあ、遠慮せず食ってくれ。腹いっぱい食えるっていうのは、ありがたいことだな。幸せだ。 | | |origin = マルナナマルマル。提督よ。朝食の支度ができた。麦飯に沢庵、芋の味噌汁だ。さあ、遠慮せず食ってくれ。腹いっぱい食えるっていうのは、ありがたいことだな。幸せだ。 |
− | |translation = 0700. Admiral, breakfast is ready. Barley rice, pickled daikon and potato miso soup. Go on, don't hold back. I'll be grateful if it fills you up. I'm happy. | + | |translation = 0700. Hey Admiral. Breakfast is ready. Barley rice, pickled radish and miso soup |
| + | |
| + | with tubers. Go on, don't hold back. I'm grateful that I'm able to eat as much as I want. It |
| + | |
| + | really is happiness.<ref>Imo (芋) refers to any tuber but usually |
| + | |
| + | [https://en.wikipedia.org/wiki/Taro taro] is what is used in miso soup.</ref> |
| |audio = HatsuzukiKai-0700.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0700.mp3 |
| }} | | }} |
Line 263: |
Line 319: |
| |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
| |origin = マルハチマルマル。さあ提督、洗い物が終わったら艦隊運営を始めようか。まずは遠征からで良いか?・・・いやぁ演習か。 | | |origin = マルハチマルマル。さあ提督、洗い物が終わったら艦隊運営を始めようか。まずは遠征からで良いか?・・・いやぁ演習か。 |
− | |translation = 0800. Well admiral, after the washing up is done, let's begin fleet operations. For starters shall we do expeditions? ...Ah~ exercises huh. | + | |translation = 0800. Now Admiral, let's begin fleet operations after we're done washing up. |
| + | |
| + | Shall we go on expeditions first? ...Ah~ exercises huh. |
| |audio = HatsuzukiKai-0800.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0800.mp3 |
| }} | | }} |
Line 269: |
Line 327: |
| |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
| |origin = マルキュウマルマル。あ、姉さん。秘書艦の仕事・・・か?ああ、問題なくやれていると自分では思う。どうだろう? | | |origin = マルキュウマルマル。あ、姉さん。秘書艦の仕事・・・か?ああ、問題なくやれていると自分では思う。どうだろう? |
− | |translation = 0900. Ah, sister. About the secretary ship work? Ah, I don't think I'm having any problems. Don't you think? | + | |translation = 0900. Ah, neesan. About the secretary ship duties? Ah, I don't think I'm having |
| + | |
| + | any problems. Don't you think so? |
| |audio = HatsuzukiKai-0900.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-0900.mp3 |
| }} | | }} |
Line 275: |
Line 335: |
| |scenario = 10:00 | | |scenario = 10:00 |
| |origin = ヒトマルマルマル。そうだ。秋月姉さんは、僕の自慢だ。我が秋月型のネームシップだ。当然だろ。 | | |origin = ヒトマルマルマル。そうだ。秋月姉さんは、僕の自慢だ。我が秋月型のネームシップだ。当然だろ。 |
− | |translation = 1000. Of course. Akizuki-neesan is my pride. She's the name ship of the Akizuki-class. It's expected. | + | |translation = 1000. Of course. I'm proud of Akizuki-neesan. She's the name ship of the |
| + | |
| + | Akizuki-class. That's expected. |
| |audio = HatsuzukiKai-1000.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1000.mp3 |
| }} | | }} |
Line 281: |
Line 343: |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
| |origin = ヒトヒトマルマル。提督よ。昼食はどうしようか?また僕が作ってもいいが。 | | |origin = ヒトヒトマルマル。提督よ。昼食はどうしようか?また僕が作ってもいいが。 |
− | |translation = 1100. Admiral, what do you want for lunch? Shall I make it again. | + | |translation = 1100. What do you want for lunch, Admiral? Shall I make it again. |
| |audio = HatsuzukiKai-1100.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1100.mp3 |
| }} | | }} |
Line 287: |
Line 349: |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
| |origin = ヒトフタマルマル。間宮かぁ。一度来てみたかった。カレーを頼んでもいいのか?申し訳ない。では頼む。 | | |origin = ヒトフタマルマル。間宮かぁ。一度来てみたかった。カレーを頼んでもいいのか?申し訳ない。では頼む。 |
− | |translation = 1200. Mamiya huh. I've always wanted to go once. Can I have some curry? Thank you very much. I'll leave it to you. | + | |translation = 1200. Mamiya's huh. I've always wanted to go there once. Can I have some curry? |
| + | |
| + | Thank you very much. I'll leave it to you then.<ref>She is thanking you as if curry is something |
| + | |
| + | very luxurious and expensive.</ref> |
| |audio = HatsuzukiKai-1200.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1200.mp3 |
| }} | | }} |
Line 293: |
Line 359: |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
| |origin = ヒトサンマルマル。お昼のカレー、美味しかったぁ。良いものだな、カレー。良いものだな、間宮。 | | |origin = ヒトサンマルマル。お昼のカレー、美味しかったぁ。良いものだな、カレー。良いものだな、間宮。 |
− | |translation = 1300. The curry for lunch was delicious. Curry is a good thing. Mamiya's is a good place. | + | |translation = 1300. The curry for lunch was delicious. Curry is something great huh. Mamiya's |
| + | |
| + | is a good place. |
| |audio = HatsuzukiKai-1300.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1300.mp3 |
| }} | | }} |
Line 299: |
Line 367: |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
| |origin = ヒトヨンマルマル。食べた分、午後はしっかり働こう。訓練と実戦で、練度は上がっていく。戦うためにも、生き残るためにも大切だ。 | | |origin = ヒトヨンマルマル。食べた分、午後はしっかり働こう。訓練と実戦で、練度は上がっていく。戦うためにも、生き残るためにも大切だ。 |
− | |translation = 1400. After eating I'll work hard this afternoon. I'll increase my skill in practice and real combat. It's important for fighting and survival. | + | |translation = 1400. I'll work hard this afternoon now that I'm done eating. I'll increase my |
| + | |
| + | skill in practice and real combat. It's important for fighting and survival. |
| |audio = HatsuzukiKai-1400.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1400.mp3 |
| }} | | }} |
Line 305: |
Line 375: |
| |scenario = 15:00 | | |scenario = 15:00 |
| |origin = ヒトゴーマ・・・ああ、五十鈴か。何だ?・・・うん。別に問題はないぞ。・・・これは?金平糖と水か。ありがとう。もらっておく。 | | |origin = ヒトゴーマ・・・ああ、五十鈴か。何だ?・・・うん。別に問題はないぞ。・・・これは?金平糖と水か。ありがとう。もらっておく。 |
− | |translation = 150... Ah, Isuzu. Yes? ... Oh, it's no trouble at all. ...What's this? Candy and water huh. Thanks. I gladly accept. | + | |translation = 150... Ah, Isuzu. What is it? ... I'm not having any problems at all. ...What's |
| + | |
| + | this? Konpeitou and water huh. Thanks. I gladly accept.<ref> |
| + | |
| + | [https://en.wikipedia.org/wiki/Konpeit%C5%8D Konpeitou] is a kind of sugar candy.</ref> |
| |audio = HatsuzukiKai-1500.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1500.mp3 |
| }} | | }} |
Line 311: |
Line 385: |
| |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
| |origin = ヒトロクマルマル。うん、五十鈴か?よくしてくれる。色々この艦隊のことも教えてもらっている。助かってる。 | | |origin = ヒトロクマルマル。うん、五十鈴か?よくしてくれる。色々この艦隊のことも教えてもらっている。助かってる。 |
− | |translation = 1600. Yes, about Isuzu? I know her well. She's been teaching me a lot about this fleet. It's been a real help. | + | |translation = 1600. Yup, Isuzu? I know her well. She's been teaching me a lot about this fleet. |
| + | |
| + | It's been a real help. |
| |audio = HatsuzukiKai-1600.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1600.mp3 |
| }} | | }} |
Line 317: |
Line 393: |
| |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
| |origin = ヒトナナマルマル。夕焼けかぁ。もうすぐ夜だな。・・・夜になると、僕の長10cmが昂るんだ。僕も、心がざわつく・・・ | | |origin = ヒトナナマルマル。夕焼けかぁ。もうすぐ夜だな。・・・夜になると、僕の長10cmが昂るんだ。僕も、心がざわつく・・・ |
− | |translation = 1700. Evening huh. It's almost night... When night comes, my long 10cm starts to get worked up. My heart does too... | + | |translation = 1700. Evening huh. It's almost night... When night comes, my long 10cm starts to |
| + | |
| + | get worked up. My heart does too...<ref>The retreating Isuzu, Wakatsuki and Hatsuzuki were |
| + | |
| + | detected by US radar at this time.</ref> |
| |audio = HatsuzukiKai-1700.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1700.mp3 |
| }} | | }} |
Line 323: |
Line 403: |
| |scenario = 18:00 | | |scenario = 18:00 |
| |origin = ヒトハチマルマル。提督よ。夜になる・・・な。うん、何でもない。・・・平気だ。 | | |origin = ヒトハチマルマル。提督よ。夜になる・・・な。うん、何でもない。・・・平気だ。 |
− | |translation = 1800. Admiral. It's night time... Ah, it's nothing... I'm fine. | + | |translation = 1800. Hey Admiral. It's night now... Ah, it's nothing... I'm fine. |
| |audio = HatsuzukiKai-1800.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1800.mp3 |
| }} | | }} |
Line 329: |
Line 409: |
| |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
| |origin = ヒトキュウマルマル。ところで、夕飯はどうする?また麦飯を炊こうか。缶詰も少しなら持っている。一緒に、食べよう。 | | |origin = ヒトキュウマルマル。ところで、夕飯はどうする?また麦飯を炊こうか。缶詰も少しなら持っている。一緒に、食べよう。 |
− | |translation = 1900. Anyway, what do you want for dinner? Barley rice again? I have some canned food too. Let's eat together. | + | |translation = 1900. Anyway, what do you want for dinner? Shall I make barley rice again? I have |
| + | |
| + | some canned food too. Let's eat together. |
| |audio = HatsuzukiKai-1900.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-1900.mp3 |
| }} | | }} |
Line 335: |
Line 417: |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
| |origin = フタマルマルマル。提督、お前こんなに料理がうまいなんて。卑怯だぞ。はむっ・・・こんな美味しいものが!・・・この肉はなんだ?え、カツレツ?知らない料理だぁ。 | | |origin = フタマルマルマル。提督、お前こんなに料理がうまいなんて。卑怯だぞ。はむっ・・・こんな美味しいものが!・・・この肉はなんだ?え、カツレツ?知らない料理だぁ。 |
− | |translation = 2000. Admiral, you're really good at cooking. That's unfair. *nom*... what is this, it's delicious! What meat is this? Eh, cutlet? A cooking style I didn't know about. | + | |translation = 2000. You're really good at cooking, Admiral. That's unfair. *nom*... This is |
| + | |
| + | delicious! What kind of meat is this? Eh, cutlet? I didn't even know food like this existed. |
| |audio = HatsuzukiKai-2000.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-2000.mp3 |
| }} | | }} |
Line 341: |
Line 425: |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
| |origin = フタヒトマルマル。よし、腹ごしらえは終わった。提督、ありがとう。感謝しよう。洗い物は僕に任せておけ。それぐらいは、したい。 | | |origin = フタヒトマルマル。よし、腹ごしらえは終わった。提督、ありがとう。感謝しよう。洗い物は僕に任せておけ。それぐらいは、したい。 |
− | |translation = 2100. Right, mealtime is over. Admiral, thank you. I'm grateful. Leave the washing up to me. It's the least I could do. | + | |translation = 2100. Alright, mealtime is over. Thank you, Admiral. I'm grateful for the meal. |
| + | |
| + | Leave the washing up to me. It's the least I can do. |
| |audio = HatsuzukiKai-2100.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-2100.mp3 |
| }} | | }} |
Line 347: |
Line 433: |
| |scenario = 22:00 | | |scenario = 22:00 |
| |origin = フタフタマルマル。ああ、瑞鶴。大丈夫、問題はない。提督も、ほら頷いている。僕は、大丈夫だ。心配しないで。 | | |origin = フタフタマルマル。ああ、瑞鶴。大丈夫、問題はない。提督も、ほら頷いている。僕は、大丈夫だ。心配しないで。 |
− | |translation = 2200. Ah, Zuikaku. I'm fine, there's no problem. Admiral too, greet her. I'm doing fine. Don't worry. | + | |translation = 2200. Ah, Zuikaku. I'm fine, there's no problem. Greet her too, Admiral. I'm |
| + | |
| + | fine. Don't worry. |
| |audio = HatsuzukiKai-2200.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-2200.mp3 |
| }} | | }} |
Line 353: |
Line 441: |
| |scenario = 23:00 | | |scenario = 23:00 |
| |origin = フタサンマルマル。今夜は少し疲れたな。提督、よく休んで。明日も頑張ろう。おやすみ。 | | |origin = フタサンマルマル。今夜は少し疲れたな。提督、よく休んで。明日も頑張ろう。おやすみ。 |
− | |translation = 2300. I'm a bit tired now. Admiral, rest well. I'll work hard tomorrow too. Night. | + | |translation = 2300. I'm a bit tired now. Rest well, Admiral. I'll work hard tomorrow too. Good |
| + | |
| + | night. |
| |audio = HatsuzukiKai-2300.mp3 | | |audio = HatsuzukiKai-2300.mp3 |
| }} | | }} |