Line 280: |
Line 280: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
− | |origin = マルハチマルマルです。お昼ように、おむすびにおひとよう聞いますね。姉さん達の分も、よし出来た! | + | |origin = マルハチマルマルです。お昼用に、おむすびを握っておきますね。姉さん達の分も! よし、できた♡ |
− | |translation = It’s 0800. For lunch how do rice balls sound? I’ll make enough for my big sisters to have a share too, right, here I go! | + | |translation = It’s 0800. I'm preparing onigiri for today. For my sisters as well! ...There, all done! |
| |audio = Hatsushimo-0800.mp3 | | |audio = Hatsushimo-0800.mp3 |
| }} | | }} |
Line 304: |
Line 304: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
− | |origin = ヒトフタマルマルです。提督、お昼にしましょう。はい、おむすびです。どうぞ、召し上がれ。 お茶もどうぞ。はい、暑いですよ、気をつけて! | + | |origin = ヒトフタマルマルです。提督、お昼にしましょう。はいっ、お結びです。どうぞ召し上がれ!お茶も、どう~ぞ。…あっはい!暑いですよ。気を付けて! |
− | |translation = It's now 1200. Admiral, here’s your lunch. Yes, it’s rice balls! Here dig in! Your tea is right here. It’s hot though, so be careful. | + | |translation = It's now 1200. Admiral, let's have lunch. Yes, it's onigiri. Go on and dig in! And here's some tea~ Yes! It's quite hot. Be careful! |
| |audio = Hatsushimo-1200.mp3 | | |audio = Hatsushimo-1200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
− | |origin = ヒトサンマルマルです。ええ?姉さんが探してたんですか?はいけない、提督ごめんなさい、少しだけお待ちくださいね。 | + | |origin = ヒトサンマルマルです。…えっ、姉さんが探してたんですか?あっ、いけない!提督、ごめんなさい!少しだけお待ちくださいね |
− | |translation = It's now 1300. Eh? You're looking for my older sisters? Okay, okay, Admiral, I’m sorry, but please hang on a minute okay? | + | |translation = It's now 1300. ...Eh, my sister was looking for me? Ah, I'll have to go! Teitoku, I'm sorry! Please wait just a little bit, okay? |
| |audio = Hatsushimo-1300.mp3 | | |audio = Hatsushimo-1300.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
− | |origin = ヒトヨンマルマルです。うわ、はい、大丈夫です。姉さん達、皆、今日も元気です。よこった! | + | |origin = ヒトヨンマルマルです。はっはい。大丈夫ですぅ!姉さん達、みんな、今日も元気です!よかった...。 |
− | |translation = It's 1400 now. Uwa, no, I’m fine, my older sisters, everyone, they’re all in good spirits today. I’m glad. | + | |translation = It's 1400 now. Y-Yes. Everything is fine! All of my sisters are doing great today as well. I'm so glad... |
| |audio = Hatsushimo-1400.mp3 | | |audio = Hatsushimo-1400.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 15:00 | | |scenario = 15:00 |
− | |origin = ヒトゴマルマルです。ええ?ほくご作戦ですが?はい、不負けいってよかった。伊勢さん、日向さん、さすがです! | + | |origin = ヒトゴマルマルです。え、北号作戦…ですか。はい。上手く行ってよかった!伊勢さん、日向さん、さすがです! |
− | |translation = It's now 1500. Huh? The Hokugo (North Australia) Operation? We'll be sure not to lose. Ise, Hyuuga, just like I'd expect from you! | + | |translation = It's now 1500. Eh, Operation Kita...yes. It's so good it went well! As expected of Ise-san and Hyuuga-san! |
| |audio = Hatsushimo-1500.mp3 | | |audio = Hatsushimo-1500.mp3 |
| }} | | }} |
Line 340: |
Line 340: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 18:00 | | |scenario = 18:00 |
− | |origin = ヒトハチマルマルです。ごめんなさい提督、今、お洋食のよいをしますね。お待ちください。 | + | |origin = ヒトハチマルマルです。ごめんなさい、提督。今、お夕食の用意をしますね。お待ちください。 |
− | |translation = It's now 1800. I’m sorry Admiral, I’ll go make some Western style food right now. Please wait a moment. | + | |translation = It's now 1800. I'm sorry, Admiral. Right now, I'm preparing dinner. Please wait a moment. |
| |audio = Hatsushimo-1800.mp3 | | |audio = Hatsushimo-1800.mp3 |
| }} | | }} |