• Welcome to the Kancolle Wiki!
  • If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord

Changes

Jump to navigation Jump to search
3,327 bytes added ,  7 years ago
no edit summary
Line 3: Line 3:  
{{KanmusuInfo|ID=273a}}
 
{{KanmusuInfo|ID=273a}}
    +
==Voice Lines==
 
===Quotes===
 
===Quotes===
{{Shipquote
+
{{ShipquoteHeader}}
| IntroClip        =  
+
{{ShipquoteKai
| IntroJp          = 神風型駆逐艦の3番艦、春風と申します。司令官様、どうぞお見知りおきくださいませ。
+
|scenario = Intro
| IntroEn          =3rd Ship of the Kamikaze-class destroyers, I am called Harukaze.  Commander-sama, I ask that you look after me from this point forwards.
+
|origin = 神風型駆逐艦の3番艦、春風と申します。司令官様、どうぞお見知りおきくださいませ。
| IntroNote        =
+
|translation = I'm the 3rd ship of the Kamikaze-class destroyers, Harukaze. Pleased to make your acquaintance Commander.
| LibraryClip      =
+
|audio = Harukaze-Intro.mp3
| LibraryJp        = 神風型駆逐艦の3番艦、春風と申します。舞鶴生まれです。以前は第五駆逐艦とも呼ばれいたのですが、春風という大切な名前を頂きました。第五駆逐隊、そして第一海上護衛隊に所属して皆さんをお守りしました。戦いが終わった後も…お守りします。
  −
| LibraryEn        =3rd Ship of the Kamikaze-class Destroyer, I am called Harukaze. I was born in Maizuru.  Formerly known as Destroyer No. 5, I was re-designated with the precious name of Harukaze.  As a member of the 5th Destroyer Division and later the 1st Escort Convoy Squadron I protected everyone.  I defended them all until the very end of the fighting.
  −
| LibraryNote      =
  −
| Sec1Clip        =
  −
| Sec1Jp          = 春風をお呼びでございますか?
  −
| Sec1En          =Did you call upon Harukaze?
  −
| Sec1Note        =
  −
| Sec2Clip        =
  −
| Sec2Jp          = ん? あら? 司令官様、お疲れ様です。
  −
| Sec2En          =Hmm?  Oh?  Commander-sama, keep up the good work.
  −
| Sec2Note        =
  −
| Sec3Clip        =
  −
| Sec3Jp          = 司令官様、わたくしの艤装に何か問題でも…ああ、花びらですか? うふふ、風流ですね。
  −
| Sec3En          =Commander-sama, is there some kind of problem with my rigging…ah, a flower petal was it?  Ufufu, how elegant.
  −
| Sec3Note        =
  −
| SecIdleClip      =
  −
| SecIdleJp        = 朝風さんは、今どうしているかしら? 彼女の事ですから、きっと元気にしていますよね、司令官様。…ん? 司令官様? お疲れみたい…毛布をかけて差し上げよう。おやすみなさい。
  −
| SecIdleEn        =I wonder just what Asakaze is doing right now.  Things are always more lively when that girl is around, right Commander-sama?  Huh?  Commander-sama?  You look worn out…please accept this blanket and have a nap.  Good Night.
  −
| SecIdleNote      =
  −
| SecMarriedClip  =
  −
| SecMarriedJp    = 司令官様、春風が見た夢を聞いてくださいますか? わたくし、怪我をしてしまって…それでね、司令官様? 寝てしまったの?
  −
| SecMarriedEn    = Commander-sama, would you please listen to the dream I've had?  I was hurt and then...Commander-sama?  Are you asleep?
  −
| SecMarriedNote  =
  −
| WeddingClip      =
  −
| WeddingJp        = 司令官様、第五駆逐隊、お呼びでしょうか? えっ? わたくしですか? あっ、はい。これを…わたくしに…!? ありがとうございます。わたくし…大切に…します。
  −
| WeddingEn        = Commander-sama, what did you want the 5th Destroyer Division for?  Eh?  You wanted me?  Ah, yes.  That's..for me!?  Thank you so much.  I will....treasure it...always
  −
| WeddingNote      =
  −
| ScoreClip        =
  −
| ScoreJp          = 情報をご覧になるのですね。春風がお持ちいたします。
  −
| ScoreEn          =So you would like to see your information.  Harukaze will fetch it for you.
  −
| ScoreNote        =
  −
| JoinClip        =
  −
| JoinJp          = 第五駆逐隊、春風。出撃させていただきます。抜錨です。
  −
| JoinEn          =5th Destroyer Squadron, Harukaze will be taking part in this sortie.  Let us weigh anchor.
  −
| JoinNote        =
  −
| Equip1Clip      =
  −
| Equip1Jp        = これをわたくしに? 感謝いたします。司令官様。
  −
| Equip1En        =This is to be given to me?  I am very grateful for it, Commander-sama
  −
| Equip1Note      =
  −
| Equip2Clip      =
  −
| Equip2Jp        = これは…なんて素敵な兵装でしょう! 春風、嬉しく思います。
  −
| Equip2En        =This is…somehow a very pleasing set of equipment.  Harukaze is delighted.
  −
| Equip2Note      =
  −
| Equip3Clip      =
  −
| Equip3Jp        = ご機嫌よう。うふっ。
  −
| Equip3En        =My appreciations.  Ufu.
  −
| Equip3Note      =
  −
| SupplyClip      =
  −
| SupplyJp        = 補給、確かに頂きました。
  −
| SupplyEn        =I’m grateful to have received these supplies.
  −
| SupplyNote      =
  −
| DockingMinorClip =
  −
| DockingMinorJp  = 司令官様、身だしなみを直して参ります。少しだけお待ちくださいね。
  −
| DockingMinorEn  =Commander-sama, I just need to touch up my appearance.  Please be patient for a little while.
  −
| DockingMinorNote =
  −
| DockingMajorClip =
  −
| DockingMajorJp  = 司令官様、大変申し訳ありません…。春風、傷を癒して…参ります。
  −
| DockingMajorEn  =Commander-sama, I’m so very sorry about this.  Harukaze will be off to see to her wounds.
  −
| DockingMajorNote =
  −
| DockingDoneClip  =
  −
| DockingDoneJp    =
  −
| DockingDoneEn    =
  −
| DockingDoneNote  =
  −
| ConstructionClip =
  −
| ConstructionJp  = 新しい方をお迎えに行かなくては。
  −
| ConstructionEn  =Let us go and collect our new companion.
  −
| ConstructionNote =
  −
| SortieFinClip    =
  −
| SortieFinJp      = 司令官様、ご報告申し上げます。艦隊、帰投致しました。
  −
| SortieFinEn      =Commander-sama, I shall make my report.  The fleet has returned to base.
  −
| SortieFinNote    =
  −
| SortieStartClip  =
  −
| SortieStartJp    = 旗艦、春風。出発致します。皆さん、どうぞ宜しくお願い致しますね。
  −
| SortieStartEn    =Flagship Harukaze, setting sail.  Everyone, let’s all do our best to take care of each other, okay.
  −
| SortieStartNote  =
  −
| BattleStartClip  =
  −
| BattleStartJp    = どうしましょう…。敵艦を発見致しました。皆さん、合戦準備…お願いします。
  −
| BattleStartEn    =Let’s do this…the enemy fleet has been located.  Everyone, prepare for battle, please.
  −
| BattleStartNote  =
  −
| AirBattleClip    =
  −
| AirBattleJp      =
  −
| AirBattleEn      =
  −
| AirBattleNote    =
  −
| AttackClip      =
  −
| AttackJp        = 行きましょう…。打ち方、始め。
  −
| AttackEn        =Let us be off….commence the attack everyone
  −
| AttackNote      =
  −
| NightBattleClip  =
  −
| NightBattleJp    = 夜戦と参りましょう。皆さん、春風に続いてくださいませ。
  −
| NightBattleEn    =We shall proceed to night battle. Everyone, please follow behind Harukaze
  −
| NightBattleNote  =
  −
| NightAttackClip  =
  −
| NightAttackJp    =
  −
| NightAttackEn    =
  −
| NightAttackNote  =
  −
| MVPClip          =
  −
| MVPJp            = わたくしが? 本当ですか? 有難う御座います。嬉しいです。
  −
| MVPEn            =It was me?  Truly I was the one?  Thank you so very much.  I am very glad.
  −
| MVPNote          =
  −
| MinorDamage1Clip =
  −
| MinorDamage1Jp  = きゃっ! 嫌っ!
  −
| MinorDamage1En  =Kya!  No!
  −
| MinorDamage1Note =
  −
| MinorDamage2Clip =
  −
| MinorDamage2Jp  = ああっ! どうして…。
  −
| MinorDamage2En  =Ahh!  Why….
  −
| MinorDamage2Note =
  −
| MajorDamageClip  =
  −
| MajorDamageJp    = ああーーっ! こ、こんな格好では、戦闘も、船団護衛も出来ません……。
  −
| MajorDamageEn    =Aa! In this state I can’t fight or even be an escort…
  −
| MajorDamageNote  =
  −
| SinkClip        =
  −
| SinkJp          = わたくし、ここで沈むのですね…。朝風さん、松風さん、旗風さん、さようなら…きっと…どこかで…。
  −
| SinkEn          =So this will be the place where I sink.... Asakaze-san, Matsukaze-san, Hatakaze-san, goodbye...I'm sure...somewhere...
  −
| SinkNote        =
   
}}
 
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Intro (Kai)
 +
|kai = yes
 +
|origin = 神風型駆逐艦の3番艦、春風と申します。司令官様、どうぞお見知りおきくださいませ。最後までお支えいたします。
 +
|translation = I'm the 3rd ship of the Kamikaze-class destroyers, Harukaze. Pleased to make your acquaintance Commander. I'll support you till the end.
 +
|audio = HarukazeKai-Intro.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Library
 +
|origin = 神風型駆逐艦の3番艦、春風と申します。舞鶴生まれです。
 +
以前は第五駆逐艦とも呼ばれいたのですが、春風という大切な名前を頂きました。
 +
第五駆逐隊、そして第一海上護衛隊に所属して皆さんをお守りしました。戦いが終わった後も…お守りします。
 +
|translation = I'm the 3rd ship of the Kamikaze-class destroyers, Harukaze. I come from Maizuru.
 +
Formerly known as Destroyer No. 5, I was re-designated with the precious name of Harukaze.
 +
As a member of the 5th Destroyer Division and later the 1st Escort Convoy Squadron I protected everyone. I defended them all until the very end of the fighting.
 +
|audio = Harukaze-Library.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Secretary 1
 +
|origin = 春風をお呼びでございますか?
 +
|translation = Did you call for me?
 +
|audio = Harukaze-Sec1.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Secretary 1 (Kai)
 +
|kai = yes
 +
|origin = 春風をお呼びになりましたか?
 +
|translation = Did you call for me?<ref>Uses a more formal tone. 'Narimashita' instead of 'gozaimasu'.</ref>
 +
|audio = HarukazeKai-Sec1.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Secretary 2
 +
|origin = ん? あら? 司令官様、お疲れ様です。
 +
|translation = Hmm? Oh? Commander-sama, keep up the good work.
 +
|audio = Harukaze-Sec2.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Secretary 3
 +
|origin = 司令官様、わたくしの艤装に何か問題でも…ああ、花びらですか? うふふ、風流ですね。
 +
|translation = Commander-sama, is there some kind of problem with my rigging…ah, a flower petal was it? Ufufu, how elegant.
 +
|audio = Harukaze-Sec3.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Secretary Idle
 +
|origin = 朝風さんは、今どうしているかしら? 彼女の事ですから、きっと元気にしていますよね、司令官様。…ん? 司令官様? お疲れみたい…毛布をかけて差し上げよう。おやすみなさい。
 +
|trI wonder just what Asakaze is doing right now. Things are always more lively when that girl is around, right Commander-sama? Huh? Commander-sama? You look worn out…please accept this blanket and have a nap. Good Night.anslation =
 +
|audio = Harukaze-SecIdle.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Wedding
 +
|origin = 司令官様、第五駆逐隊、お呼びでしょうか? えっ? わたくしですか? あっ、はい。これを…わたくしに…!? ありがとうございます。わたくし…大切に…します。
 +
|translation = Commander-sama, what did you want the 5th Destroyer Division for? Eh? You wanted me? Ah, yes. That's..for me!? Thank you so much. I will....treasure it...always
 +
|audio = Harukaze-Wedding.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Secretary (Married)
 +
|origin = 司令官様、春風が見た夢を聞いてくださいますか? わたくし、怪我をしてしまって…それでね、司令官様? 寝てしまったの?
 +
|translation = Commander-sama, would you please listen to the dream I've had? I was hurt and then...Commander-sama? Are you asleep?
 +
|audio = Harukaze-SecMarried.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Player's Score
 +
|origin = 情報をご覧になるのですね。春風がお持ちいたします。
 +
|translation = So you would like to see your information. Harukaze will fetch it for you.
 +
|audio = Harukaze-PlayerScore.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Joining the Fleet
 +
|origin = 第五駆逐隊、春風。出撃させていただきます。抜錨です。
 +
|translation = 5th Destroyer Squadron, Harukaze will be taking part in this sortie. Let us weigh anchor.
 +
|audio = Harukaze-JoinFleet.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Equipment 1
 +
|origin = これをわたくしに? 感謝いたします。司令官様。
 +
|translation = This is to be given to me? I am very grateful for it, Commander-sama
 +
|audio = Harukaze-Equip1.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Equipment 2
 +
|origin = これは…なんて素敵な兵装でしょう! 春風、嬉しく思います。
 +
|translation = This is…somehow a very pleasing set of equipment. Harukaze is delighted.
 +
|audio = Harukaze-Equip2.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Equipment 3
 +
|origin = ご機嫌よう。うふっ。
 +
|translation = How do you do? Ufu~
 +
|audio = Harukaze-Equip3.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Supply
 +
|origin = 補給、確かに頂きました。
 +
|translation = I’m grateful to have received these supplies.
 +
|audio = Harukaze-Supply.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Docking (Minor Damage)
 +
|origin = 司令官様、身だしなみを直して参ります。少しだけお待ちくださいね。
 +
|translation = Commander-sama, I am going to fix my appearance. Please give me some time.
 +
|audio = Harukaze-DockMinor.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Docking (Major Damage)
 +
|origin = 司令官様、大変申し訳ありません…。春風、傷を癒して…参ります。
 +
|translation = Commander-sama, I’m so very sorry about this. Harukaze will be off to see to her wounds.
 +
|audio = Harukaze-DockMajor.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Construction
 +
|origin = 新しい方をお迎えに行かなくては。
 +
|translation = Let us go and collect our new companion.
 +
|audio = Harukaze-Construction.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Returning from Sortie
 +
|origin = 司令官様、ご報告申し上げます。艦隊、帰投致しました。
 +
|translation = Commander-sama, I shall make my report. The fleet has returned to base.
 +
|audio = Harukaze-SortieReturn.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Starting a Sortie
 +
|origin = 旗艦、春風。出発致します。皆さん、どうぞ宜しくお願い致しますね。
 +
|translation = Flagship Harukaze, setting sail. Everyone, let’s all do our best to take care of each other, okay.
 +
|audio = Harukaze-Sortie.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Starting a Sortie (Kai)
 +
|kai = yes
 +
|origin = 第一海上護衛隊、春風。出発致します。皆さん、どうぞ宜しくお願い致しますね。
 +
|translation =
 +
|audio = HarukazeKai-Sortie.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Starting a Battle
 +
|origin = どうしましょう…。敵艦を発見致しました。皆さん、合戦準備…お願いします。
 +
|translation = What should I do... Enemy ships have been spotted. Please prepare for battle everyone.
 +
|audio = Harukaze-BattleStart.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Attack
 +
|origin = 行きましょう…。打ち方、始め。
 +
|translation = Let us be off….commence the attack everyone
 +
|audio = Harukaze-Attack.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Night Battle Attack
 +
|origin = あら、こちらにも敵が。
 +
|translation = Oh, there are also enemies here.
 +
|audio = Harukaze-NightAttack.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Night Battle Attack (Kai)
 +
|kai = yes
 +
|origin = あら、こちらにも…あちらにも敵が? まさか、群狼戦術っ?!
 +
|translation = Oh, there are enemies over here... and over there? Can it really be a wolfpack?!<ref>She was ambushed and sunk by a USN sub wolfpack.</ref>
 +
|audio = HarukazeKai-NightAttack.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Night Battle
 +
|origin = 夜戦と参りましょう。皆さん、春風に続いてくださいませ。
 +
|translation = We shall proceed to night battle. Everyone, please follow behind Harukaze
 +
|audio = Harukaze-NightBattle.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = MVP
 +
|origin = わたくしが? 本当ですか? 有難う御座います。嬉しいです。
 +
|translation = It was me? Truly I was the one? Thank you so very much. I am very glad.
 +
|audio = Harukaze-MVP.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Minor Damage 1
 +
|origin = きゃっ! 嫌っ!
 +
|translation = Kya! No!
 +
|audio = Harukaze-MinorDamage1.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Minor Damage 2
 +
|origin = ああっ! どうして…。
 +
|translation = Ahh! Why….
 +
|audio = Harukaze-MinorDamage2.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Minor Damage 2 (Kai)
 +
|kai = yes
 +
|origin = 皆さんをお守りします。えっ!
 +
|translation = I'll protect everyone! Eh~!
 +
|audio = HarukazeKai-MinorDamage2.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Major Damage
 +
|origin = ああーーっ! こ、こんな格好では、戦闘も、船団護衛も出来ません……。
 +
|translation = Aa! In this state I can’t fight or even be an escort…
 +
|audio = Harukaze-MajorDamage.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Sunk
 +
|origin = わたくし、ここで沈むのですね…。朝風さん、松風さん、旗風さん、さようなら…きっと…どこかで…。
 +
|translation = So this will be the place where I sink.... Asakaze-san, Matsukaze-san, Hatakaze-san, goodbye...I'm sure...somewhere...
 +
|audio = Harukaze-Sinking.mp3
 +
}}
 +
|} <references/>
 +
 +
{{clear}}
    
===Hourlies===
 
===Hourlies===
{{Shiphourly
+
{{ShipquoteHeader | type = hourly}}
| 00JP= 司令官様。本日はこの私、春風が秘書艦を務めさせていただきたいと思います。構いませんでしょうか? 良かった♪
+
{{ShipquoteKai
| 00EN=Commander-sama, I'll gladly accept the duty of being the secretary ship today. You do not mind do you? Thank goodness♪
+
|scenario = 00:00
| 00Note=
+
|origin = 司令官様。本日はこの私、春風が秘書艦を務めさせていただきたいと思います。構いませんでしょうか? 良かった♪
| 01JP=マルヒトマルマルを、お知らせいたします。司令官様、まだまだお仕事されるのですね。私、お茶を淹れてまいります。
+
|translation = Commander-sama, I'll gladly accept the duty of being the secretary ship today. You do not mind do you? Thank goodness♪
| 01EN=It is now 0100. Commander-sama, I see you still have a lot of work to do. I will go make you some tea.
+
|audio = HarukazeKai-0000.mp3
| 01Note=
+
}}
| 02JP=マルフタマルマルを、お知らせいたします。お茶をお淹れいたしました。こちらに置かせていただきますね? お茶うけはこちらです。
+
{{ShipquoteKai
| 02EN=It is now, 0200. Here is your tea. I'll leave it here alright? Your tea is over here.
+
|scenario = 01:00
| 02Note=
+
|origin = マルヒトマルマルを、お知らせいたします。司令官様、まだまだお仕事されるのですね。私、お茶を淹れてまいります。
| 03JP=マルサンマルマルを、お知らせいたします。司令官様、深夜はここもとても静かですね。いつもこうだと…いいですね。うふっ…
+
|translation = It is now 0100. Commander-sama, I see you still have a lot of work to do. I will go make you some tea.
| 03EN=It is now, 0300. Commander-sama, the late night sure is very peaceful. It would be nice... if it lasted. Ufu~...
+
|audio = HarukazeKai-0100.mp3
| 03Note=
+
}}
| 04JP=マルヨンマルマルを、お知らせいたします。司令官様、夜通しの執務…流石にお疲れではないですか? 肩をお揉みいたしましょう。
+
{{ShipquoteKai
| 04EN=It is now 0400. Commander-sama, you've been working through the night... are you not feeling a little tired? I will give you a shoulder massage.
+
|scenario = 02:00
| 04Note=
+
|origin = マルフタマルマルを、お知らせいたします。お茶をお淹れいたしました。こちらに置かせていただきますね? お茶うけはこちらです。
| 05JP=マルゴーマルマルを、お知らせいたします。司令官様。ほら、朝日があんなに綺麗。いつの季節も、夜明けはいいものですね。
+
|translation = It is now, 0200. Here is your tea. I'll leave it here alright? Your tea is over here.
| 05EN=It is now, 0500. Commander-sama look, the morning sun is so beautiful. Dawn is great no matter the season.  
+
|audio = HarukazeKai-0200.mp3
| 05Note=
+
}}
| 06JP=マルロクマルマル。朝となりました。艦隊に総員起こしをかけておきました。司令官様、朝食は何がよろしいですか?
+
{{ShipquoteKai
| 06EN=0600. Morning has arrived. I will go and assemble the fleet. Commander-sama, what would you like for breakfast?
+
|scenario = 03:00
| 06Note=
+
|origin = マルサンマルマルを、お知らせいたします。司令官様、深夜はここもとても静かですね。いつもこうだと…いいですね。うふっ…
| 07JP=マルナナマルマルと、朝食の時間をお知らせいたします。朝食はこちらにご用意いたしました。春風の、朝の和定食。召し上がってくださいね?
+
|translation = It is now, 0300. Commander-sama, the late night sure is very peaceful. It would be nice... if it lasted. Ufu~...
| 07EN=0700 and it is now time for breakfast. Breakfast is served. It is my special set menu. Please enjoy your meal alright?
+
|audio = HarukazeKai-0300.mp3
| 07Note=
+
}}
| 08JP=マルハチマルマルを、お知らせいたします。司令官様。朝食、お替わりしていただいて…私、一生懸命作った甲斐が有りました。
+
{{ShipquoteKai
| 08EN=It is now, 0800. Commander-sama, please have a second helping of breakfast... I did my very best to make it.
+
|scenario = 04:00
| 08Note=
+
|origin = マルヨンマルマルを、お知らせいたします。司令官様、夜通しの執務…流石にお疲れではないですか? 肩をお揉みいたしましょう。
| 09JP=マルキュウマルマルを、お知らせいたします。司令官様。本日は艦隊運用、何から御始めになりますか? 何なりと御命じください。
+
|translation = It is now 0400. Commander-sama, you've been working through the night... are you not feeling a little tired? I will give you a shoulder massage.
| 09EN=It is now, 0900. Commander-sama, what should today's fleet operations be? Please give us your orders.
+
|audio = HarukazeKai-0400.mp3
| 09Note=
+
}}
| 10JP=ヒトマルマルマ…あら、朝風さん。御機嫌よう。今日も素敵ですね♪ 第二小隊ですか? ううん、見ていませんわ。
+
{{ShipquoteKai
| 10EN=1000... oh, Asakaze-san. How do you do? Today is wonderful♪ The 2nd Platoon? No, I haven't seen them.
+
|scenario = 05:00
| 10Note=
+
|origin = マルゴーマルマルを、お知らせいたします。司令官様。ほら、朝日があんなに綺麗。いつの季節も、夜明けはいいものですね。
| 11JP=ヒトヒトマルマルを、お知らせいたします。朝風さんですか? はい。おっしゃる通り、私の…大切な、パートナーです。
+
|translation = It is now, 0500. Commander-sama look, the morning sun is so beautiful. Dawn is great no matter the season.
| 11EN=It is now 1100. Asakaze-san? Yes, it's just like you said, she's my important partner.
+
|audio = HarukazeKai-0500.mp3
| 11Note=
+
}}
| 12JP=ヒトフタマルマルと、昼食の時間をお知らせいたします。司令官様。本日のお昼は、少しハイカラにサンドウィッチをご用意してみましたの。香り高い紅茶もご用意いたしますね。
+
{{ShipquoteKai
| 12EN=It is now 1200, the time for lunch, Commander-sama. For today's meal I tried to make something with a little bit o a Western feel for you, this sandwich. Of course, a fragrant tea is part of the meal as well.
+
|scenario = 06:00
| 12Note=
+
|origin = マルロクマルマル。朝となりました。艦隊に総員起こしをかけておきました。司令官様、朝食は何がよろしいですか?
| 13JP=ヒトサンマルマルを、お知らせいたします。サンドウィッチ、如何でしたか? 英国生まれの、忙しい方のための御食事だそうです。
+
|translation = 0600. Morning has arrived. I will go and assemble the fleet. Commander-sama, what would you like for breakfast?
| 13EN=It is now 1300. How did you find your sandwich? It was created in England as a meal busy people could enjoy.
+
|audio = HarukazeKai-0600.mp3
| 13Note=
+
}}
| 14JP=ヒトヨンマルマルを、お知らせいたします。 いつかは第五駆逐隊の皆で、また戦列を組んで、海原を行きたいですわ。いつか…
+
{{ShipquoteKai
| 14EN=It is now 1400. Someday I hope that everyone in the 5th Destroyer Division and form up and head out to sea together. Someday....
+
|scenario = 07:00
| 14Note=
+
|origin =マルナナマルマルと、朝食の時間をお知らせいたします。朝食はこちらにご用意いたしました。春風の、朝の和定食。召し上がってくださいね?  
| 15JP=ヒトゴーマルマルを、お知らせいたします。司令官様、三時のオヤツは如何ですか? 私、クッキー焼いてみました。
+
|translation = 0700 and it is now time for breakfast. Breakfast is served. It is my special set menu. Please enjoy your meal alright?
| 15EN=It is now 1500. Commander-sama, is it time for a three o'clock snack? I tried to bake you some cookies.
+
|audio = HarukazeKai-0700.mp3
| 15Note=
+
}}
| 16JP=ヒトロクマルマルを、お知らせいたします。また紅茶、お淹れしますね。うふ、春風のクッキー、お口に合いました?
+
{{ShipquoteKai
| 16EN=It is now 1600. Now then, I'll brew you some black tea. Ufu, how were Harukaze's cookies?
+
|scenario = 08:00
| 16Note=
+
|origin = マルハチマルマルを、お知らせいたします。司令官様。朝食、お替わりしていただいて…私、一生懸命作った甲斐が有りました。
| 17JP=ヒトナナマルマルを、お知らせいたします。司令官様、ご覧になって。夕日があんなに…紅く。見惚れてしまいますね。綺麗…
+
|translation = It is now, 0800. Commander-sama, please have a second helping of breakfast... I did my very best to make it.
| 17EN=It is now 1700. Commander-sama, please take a look at this. The sunset is such a deep red. It's so fascinating isn't it. Beautiful....
+
|audio = HarukazeKai-0800.mp3
| 17Note=
+
}}
| 18JP=ヒトハチマルマルを、お知らせいたします。司令官様。良かったら、ご夕食も私春風がご用意させていただきますね?  
+
{{ShipquoteKai
| 18EN=It is now 1800. Commander-sama, when you're ready I, Harukaze would be glad to prepare dinner for you.
+
|scenario = 09:00
| 18Note=
+
|origin = マルキュウマルマルを、お知らせいたします。司令官様。本日は艦隊運用、何から御始めになりますか? 何なりと御命じください。
| 19JP=ヒトキュウマルマルと、夕食の時間をお知らせいたします。夕食はイワシ団子と、麦飯と、菜葉のお味噌汁です。最近教わったんです。美味しいですよ? 沢山召し上がってくださいね。
+
|translation = It is now, 0900. Commander-sama, what should today's fleet operations be? Please give us your orders.
| 19EN=It is now 1900, the time for dinner. Tonight's meal is Sardine Dumplings, barley, and greens in miso soup. I recently learned how to make this. Is it tasty? Please eat lots of it.
+
|audio = HarukazeKai-0900.mp3
| 19Note=
+
}}
| 20JP=フタマルマルマ…あ、先日は素敵なお料理を教えていただいて、ありがとうございました。え、夜戦ですか? あの…私、海上護衛を…その…
+
{{ShipquoteKai
| 20EN=2000 ah, thank you for teaching how to make such wonderful dishes the other day.Eh, a Night Battle? Umm, I'm just an escort ship, that's a bit...
+
|scenario = 10:00
| 20Note=So apparently Sendai taught Harukaze how to cook?
+
|origin = ヒトマルマルマ…あら、朝風さん。御機嫌よう。今日も素敵ですね♪ 第二小隊ですか? ううん、見ていませんわ。
| 21JP=フタヒトマルマルを…あ、神風御姉様。はい。春風、しっかりと秘書艦任務を務めせていただいております。はい、お任せ下さい。
+
|translation = 1000... oh, Asakaze-san. How do you do? Today is wonderful♪ The 2nd Platoon? No, I haven't seen them.
| 21EN=2100, ah Kamikaze Onee-sama.  Yes, Harukaze has been faithfully completing the Secretary Ship mission. Right, leave it to me.
+
|audio = HarukazeKai-1000.mp3
| 21Note=
+
}}
| 22JP=フタフタマルマルを、お知らせいたします。司令官様。この艦隊には、素敵な船が沢山集まっているのですね。私、幸せです。
+
{{ShipquoteKai
| 22EN=It is now 2200.  Commander-sama, so many wonderful ships have gathered together in this fleet.  I'm so happy.
+
|scenario = 11:00
| 22Note=
+
|origin = ヒトヒトマルマルを、お知らせいたします。朝風さんですか? はい。おっしゃる通り、私の…大切な、パートナーです。
| 23JP=フタサンマルマル。司令官様。私、幸せです。ずっと…もし、この体が動かなくなっても…ずっと、皆さんを護っていきたい。ずっと…ずっと…
+
|translation = It is now 1100. Asakaze-san? Yes, it's just like you said, she's my important partner.
| 23EN=2300.  Commander-sama.  I'm so happy.  I want to protect everyone forever, even if my body can no longer move.  Always...always...
+
|audio = HarukazeKai-1100.mp3
| 23Note=
+
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 12:00
 +
|origin = ヒトフタマルマルと、昼食の時間をお知らせいたします。司令官様。本日のお昼は、少しハイカラにサンドウィッチをご用意してみましたの。香り高い紅茶もご用意いたしますね。
 +
|translation = It is now 1200, the time for lunch, Commander-sama. For today's meal I tried to make something with a little bit o a Western feel for you, this sandwich. Of course, a fragrant tea is part of the meal as well.
 +
|audio = HarukazeKai-1200.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 13:00
 +
|origin = ヒトサンマルマルを、お知らせいたします。サンドウィッチ、如何でしたか? 英国生まれの、忙しい方のための御食事だそうです。
 +
|translation = It is now 1300. How did you find your sandwich? It was created in England as a meal busy people could enjoy.
 +
|audio = HarukazeKai-1300.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 14:00
 +
|origin = ヒトヨンマルマルを、お知らせいたします。 いつかは第五駆逐隊の皆で、また戦列を組んで、海原を行きたいですわ。いつか…
 +
|translation = It is now 1400. Someday I hope that everyone in the 5th Destroyer Division and form up and head out to sea together. Someday....
 +
|audio = HarukazeKai-1400.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 15:00
 +
|origin = ヒトゴーマルマルを、お知らせいたします。司令官様、三時のオヤツは如何ですか? 私、クッキー焼いてみました。
 +
|translation = It is now 1500. Commander-sama, is it time for a three o'clock snack? I tried to bake you some cookies.
 +
|audio = HarukazeKai-1500.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 16:00
 +
|origin = ヒトロクマルマルを、お知らせいたします。また紅茶、お淹れしますね。うふ、春風のクッキー、お口に合いました?
 +
|translation = It is now 1600. Now then, I'll brew you some black tea. Ufu, how were Harukaze's cookies?
 +
|audio = HarukazeKai-1600.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 17:00
 +
|origin = ヒトナナマルマルを、お知らせいたします。司令官様、ご覧になって。夕日があんなに…紅く。見惚れてしまいますね。綺麗…
 +
|translation = It is now 1700. Commander-sama, please take a look at this. The sunset is such a deep red. It's so fascinating isn't it. Beautiful....
 +
|audio = HarukazeKai-1700.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 18:00
 +
|origin = ヒトハチマルマルを、お知らせいたします。司令官様。良かったら、ご夕食も私春風がご用意させていただきますね?
 +
|translation = It is now 1800. Commander-sama, when you're ready I, Harukaze would be glad to prepare dinner for you.
 +
|audio = HarukazeKai-1800.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 19:00
 +
|origin = ヒトキュウマルマルと、夕食の時間をお知らせいたします。夕食はイワシ団子と、麦飯と、菜葉のお味噌汁です。最近教わったんです。美味しいですよ? 沢山召し上がってくださいね。
 +
|translation = It is now 1900, the time for dinner. Tonight's meal is Sardine Dumplings, barley, and greens in miso soup. I recently learned how to make this. Is it tasty? Please eat lots of it.
 +
|audio = HarukazeKai-1900.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 20:00
 +
|origin = フタマルマルマ…あ、先日は素敵なお料理を教えていただいて、ありがとうございました。え、夜戦ですか? あの…私、海上護衛を…その…
 +
|translation = 2000 ah, thank you for teaching how to make such wonderful dishes the other day.Eh, a Night Battle? Umm, I'm just an escort ship, that's a bit...
 +
|audio = HarukazeKai-2000.mp3
 
}}
 
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 21:00
 +
|origin = フタヒトマルマルを…あ、神風御姉様。はい。春風、しっかりと秘書艦任務を務めせていただいております。はい、お任せ下さい。
 +
|translation = 2100, ah Kamikaze Onee-sama. Yes, Harukaze has been faithfully completing the Secretary Ship mission. Right, leave it to me.
 +
|audio = HarukazeKai-2100.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 22:00
 +
|origin = フタフタマルマルを、お知らせいたします。司令官様。この艦隊には、素敵な船が沢山集まっているのですね。私、幸せです。
 +
|translation = It is now 2200. Commander-sama, so many wonderful ships have gathered together in this fleet. I'm so happy.
 +
|audio = HarukazeKai-2200.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 23:00
 +
|origin = フタサンマルマル。司令官様。私、幸せです。ずっと…もし、この体が動かなくなっても…ずっと、皆さんを護っていきたい。ずっと…ずっと…
 +
|translation = 2300. Commander-sama. I'm so happy. I want to protect everyone forever, even if my body can no longer move. Always...always...
 +
|audio = HarukazeKai-2300.mp3
 +
}}
 +
|} <references/>
 +
 
{{clear}}
 
{{clear}}
  
cssedit, Moderators, prechecked, Account Reviewers
23,057

edits

Navigation menu