Line 3: |
Line 3: |
| {{KanmusuInfo|ID=273a}} | | {{KanmusuInfo|ID=273a}} |
| | | |
| + | ==Voice Lines== |
| ===Quotes=== | | ===Quotes=== |
− | {{Shipquote | + | {{ShipquoteHeader}} |
− | | IntroClip = | + | {{ShipquoteKai |
− | | IntroJp = 神風型駆逐艦の3番艦、春風と申します。司令官様、どうぞお見知りおきくださいませ。 | + | |scenario = Intro |
− | | IntroEn =3rd Ship of the Kamikaze-class destroyers, I am called Harukaze. Commander-sama, I ask that you look after me from this point forwards. | + | |origin = 神風型駆逐艦の3番艦、春風と申します。司令官様、どうぞお見知りおきくださいませ。 |
− | | IntroNote =
| + | |translation = I'm the 3rd ship of the Kamikaze-class destroyers, Harukaze. Pleased to make your acquaintance Commander. |
− | | LibraryClip =
| + | |audio = Harukaze-Intro.mp3 |
− | | LibraryJp = 神風型駆逐艦の3番艦、春風と申します。舞鶴生まれです。以前は第五駆逐艦とも呼ばれいたのですが、春風という大切な名前を頂きました。第五駆逐隊、そして第一海上護衛隊に所属して皆さんをお守りしました。戦いが終わった後も…お守りします。
| |
− | | LibraryEn =3rd Ship of the Kamikaze-class Destroyer, I am called Harukaze. I was born in Maizuru. Formerly known as Destroyer No. 5, I was re-designated with the precious name of Harukaze. As a member of the 5th Destroyer Division and later the 1st Escort Convoy Squadron I protected everyone. I defended them all until the very end of the fighting.
| |
− | | LibraryNote =
| |
− | | Sec1Clip =
| |
− | | Sec1Jp = 春風をお呼びでございますか?
| |
− | | Sec1En =Did you call upon Harukaze?
| |
− | | Sec1Note =
| |
− | | Sec2Clip =
| |
− | | Sec2Jp = ん? あら? 司令官様、お疲れ様です。
| |
− | | Sec2En =Hmm? Oh? Commander-sama, keep up the good work.
| |
− | | Sec2Note =
| |
− | | Sec3Clip =
| |
− | | Sec3Jp = 司令官様、わたくしの艤装に何か問題でも…ああ、花びらですか? うふふ、風流ですね。
| |
− | | Sec3En =Commander-sama, is there some kind of problem with my rigging…ah, a flower petal was it? Ufufu, how elegant.
| |
− | | Sec3Note =
| |
− | | SecIdleClip =
| |
− | | SecIdleJp = 朝風さんは、今どうしているかしら? 彼女の事ですから、きっと元気にしていますよね、司令官様。…ん? 司令官様? お疲れみたい…毛布をかけて差し上げよう。おやすみなさい。
| |
− | | SecIdleEn =I wonder just what Asakaze is doing right now. Things are always more lively when that girl is around, right Commander-sama? Huh? Commander-sama? You look worn out…please accept this blanket and have a nap. Good Night.
| |
− | | SecIdleNote =
| |
− | | SecMarriedClip =
| |
− | | SecMarriedJp = 司令官様、春風が見た夢を聞いてくださいますか? わたくし、怪我をしてしまって…それでね、司令官様? 寝てしまったの?
| |
− | | SecMarriedEn = Commander-sama, would you please listen to the dream I've had? I was hurt and then...Commander-sama? Are you asleep?
| |
− | | SecMarriedNote =
| |
− | | WeddingClip =
| |
− | | WeddingJp = 司令官様、第五駆逐隊、お呼びでしょうか? えっ? わたくしですか? あっ、はい。これを…わたくしに…!? ありがとうございます。わたくし…大切に…します。
| |
− | | WeddingEn = Commander-sama, what did you want the 5th Destroyer Division for? Eh? You wanted me? Ah, yes. That's..for me!? Thank you so much. I will....treasure it...always
| |
− | | WeddingNote =
| |
− | | ScoreClip =
| |
− | | ScoreJp = 情報をご覧になるのですね。春風がお持ちいたします。
| |
− | | ScoreEn =So you would like to see your information. Harukaze will fetch it for you.
| |
− | | ScoreNote =
| |
− | | JoinClip =
| |
− | | JoinJp = 第五駆逐隊、春風。出撃させていただきます。抜錨です。
| |
− | | JoinEn =5th Destroyer Squadron, Harukaze will be taking part in this sortie. Let us weigh anchor.
| |
− | | JoinNote =
| |
− | | Equip1Clip =
| |
− | | Equip1Jp = これをわたくしに? 感謝いたします。司令官様。
| |
− | | Equip1En =This is to be given to me? I am very grateful for it, Commander-sama
| |
− | | Equip1Note =
| |
− | | Equip2Clip =
| |
− | | Equip2Jp = これは…なんて素敵な兵装でしょう! 春風、嬉しく思います。
| |
− | | Equip2En =This is…somehow a very pleasing set of equipment. Harukaze is delighted.
| |
− | | Equip2Note =
| |
− | | Equip3Clip =
| |
− | | Equip3Jp = ご機嫌よう。うふっ。
| |
− | | Equip3En =My appreciations. Ufu.
| |
− | | Equip3Note =
| |
− | | SupplyClip =
| |
− | | SupplyJp = 補給、確かに頂きました。
| |
− | | SupplyEn =I’m grateful to have received these supplies.
| |
− | | SupplyNote =
| |
− | | DockingMinorClip =
| |
− | | DockingMinorJp = 司令官様、身だしなみを直して参ります。少しだけお待ちくださいね。
| |
− | | DockingMinorEn =Commander-sama, I just need to touch up my appearance. Please be patient for a little while.
| |
− | | DockingMinorNote =
| |
− | | DockingMajorClip =
| |
− | | DockingMajorJp = 司令官様、大変申し訳ありません…。春風、傷を癒して…参ります。
| |
− | | DockingMajorEn =Commander-sama, I’m so very sorry about this. Harukaze will be off to see to her wounds.
| |
− | | DockingMajorNote =
| |
− | | DockingDoneClip =
| |
− | | DockingDoneJp =
| |
− | | DockingDoneEn =
| |
− | | DockingDoneNote =
| |
− | | ConstructionClip =
| |
− | | ConstructionJp = 新しい方をお迎えに行かなくては。
| |
− | | ConstructionEn =Let us go and collect our new companion.
| |
− | | ConstructionNote =
| |
− | | SortieFinClip =
| |
− | | SortieFinJp = 司令官様、ご報告申し上げます。艦隊、帰投致しました。
| |
− | | SortieFinEn =Commander-sama, I shall make my report. The fleet has returned to base.
| |
− | | SortieFinNote =
| |
− | | SortieStartClip =
| |
− | | SortieStartJp = 旗艦、春風。出発致します。皆さん、どうぞ宜しくお願い致しますね。
| |
− | | SortieStartEn =Flagship Harukaze, setting sail. Everyone, let’s all do our best to take care of each other, okay.
| |
− | | SortieStartNote =
| |
− | | BattleStartClip =
| |
− | | BattleStartJp = どうしましょう…。敵艦を発見致しました。皆さん、合戦準備…お願いします。
| |
− | | BattleStartEn =Let’s do this…the enemy fleet has been located. Everyone, prepare for battle, please.
| |
− | | BattleStartNote =
| |
− | | AirBattleClip =
| |
− | | AirBattleJp =
| |
− | | AirBattleEn =
| |
− | | AirBattleNote =
| |
− | | AttackClip =
| |
− | | AttackJp = 行きましょう…。打ち方、始め。
| |
− | | AttackEn =Let us be off….commence the attack everyone
| |
− | | AttackNote = | |
− | | NightBattleClip =
| |
− | | NightBattleJp = 夜戦と参りましょう。皆さん、春風に続いてくださいませ。
| |
− | | NightBattleEn =We shall proceed to night battle. Everyone, please follow behind Harukaze
| |
− | | NightBattleNote =
| |
− | | NightAttackClip =
| |
− | | NightAttackJp =
| |
− | | NightAttackEn =
| |
− | | NightAttackNote =
| |
− | | MVPClip =
| |
− | | MVPJp = わたくしが? 本当ですか? 有難う御座います。嬉しいです。
| |
− | | MVPEn =It was me? Truly I was the one? Thank you so very much. I am very glad.
| |
− | | MVPNote =
| |
− | | MinorDamage1Clip =
| |
− | | MinorDamage1Jp = きゃっ! 嫌っ!
| |
− | | MinorDamage1En =Kya! No!
| |
− | | MinorDamage1Note =
| |
− | | MinorDamage2Clip =
| |
− | | MinorDamage2Jp = ああっ! どうして…。
| |
− | | MinorDamage2En =Ahh! Why….
| |
− | | MinorDamage2Note =
| |
− | | MajorDamageClip =
| |
− | | MajorDamageJp = ああーーっ! こ、こんな格好では、戦闘も、船団護衛も出来ません……。
| |
− | | MajorDamageEn =Aa! In this state I can’t fight or even be an escort…
| |
− | | MajorDamageNote =
| |
− | | SinkClip =
| |
− | | SinkJp = わたくし、ここで沈むのですね…。朝風さん、松風さん、旗風さん、さようなら…きっと…どこかで…。
| |
− | | SinkEn =So this will be the place where I sink.... Asakaze-san, Matsukaze-san, Hatakaze-san, goodbye...I'm sure...somewhere...
| |
− | | SinkNote =
| |
| }} | | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Intro (Kai) |
| + | |kai = yes |
| + | |origin = 神風型駆逐艦の3番艦、春風と申します。司令官様、どうぞお見知りおきくださいませ。最後までお支えいたします。 |
| + | |translation = I'm the 3rd ship of the Kamikaze-class destroyers, Harukaze. Pleased to make your acquaintance Commander. I'll support you till the end. |
| + | |audio = HarukazeKai-Intro.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Library |
| + | |origin = 神風型駆逐艦の3番艦、春風と申します。舞鶴生まれです。 |
| + | 以前は第五駆逐艦とも呼ばれいたのですが、春風という大切な名前を頂きました。 |
| + | 第五駆逐隊、そして第一海上護衛隊に所属して皆さんをお守りしました。戦いが終わった後も…お守りします。 |
| + | |translation = I'm the 3rd ship of the Kamikaze-class destroyers, Harukaze. I come from Maizuru. |
| + | Formerly known as Destroyer No. 5, I was re-designated with the precious name of Harukaze. |
| + | As a member of the 5th Destroyer Division and later the 1st Escort Convoy Squadron I protected everyone. I defended them all until the very end of the fighting. |
| + | |audio = Harukaze-Library.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary 1 |
| + | |origin = 春風をお呼びでございますか? |
| + | |translation = Did you call for me? |
| + | |audio = Harukaze-Sec1.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary 1 (Kai) |
| + | |kai = yes |
| + | |origin = 春風をお呼びになりましたか? |
| + | |translation = Did you call for me?<ref>Uses a more formal tone. 'Narimashita' instead of 'gozaimasu'.</ref> |
| + | |audio = HarukazeKai-Sec1.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary 2 |
| + | |origin = ん? あら? 司令官様、お疲れ様です。 |
| + | |translation = Hmm? Oh? Commander-sama, keep up the good work. |
| + | |audio = Harukaze-Sec2.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary 3 |
| + | |origin = 司令官様、わたくしの艤装に何か問題でも…ああ、花びらですか? うふふ、風流ですね。 |
| + | |translation = Commander-sama, is there some kind of problem with my rigging…ah, a flower petal was it? Ufufu, how elegant. |
| + | |audio = Harukaze-Sec3.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary Idle |
| + | |origin = 朝風さんは、今どうしているかしら? 彼女の事ですから、きっと元気にしていますよね、司令官様。…ん? 司令官様? お疲れみたい…毛布をかけて差し上げよう。おやすみなさい。 |
| + | |trI wonder just what Asakaze is doing right now. Things are always more lively when that girl is around, right Commander-sama? Huh? Commander-sama? You look worn out…please accept this blanket and have a nap. Good Night.anslation = |
| + | |audio = Harukaze-SecIdle.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Wedding |
| + | |origin = 司令官様、第五駆逐隊、お呼びでしょうか? えっ? わたくしですか? あっ、はい。これを…わたくしに…!? ありがとうございます。わたくし…大切に…します。 |
| + | |translation = Commander-sama, what did you want the 5th Destroyer Division for? Eh? You wanted me? Ah, yes. That's..for me!? Thank you so much. I will....treasure it...always |
| + | |audio = Harukaze-Wedding.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary (Married) |
| + | |origin = 司令官様、春風が見た夢を聞いてくださいますか? わたくし、怪我をしてしまって…それでね、司令官様? 寝てしまったの? |
| + | |translation = Commander-sama, would you please listen to the dream I've had? I was hurt and then...Commander-sama? Are you asleep? |
| + | |audio = Harukaze-SecMarried.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Player's Score |
| + | |origin = 情報をご覧になるのですね。春風がお持ちいたします。 |
| + | |translation = So you would like to see your information. Harukaze will fetch it for you. |
| + | |audio = Harukaze-PlayerScore.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Joining the Fleet |
| + | |origin = 第五駆逐隊、春風。出撃させていただきます。抜錨です。 |
| + | |translation = 5th Destroyer Squadron, Harukaze will be taking part in this sortie. Let us weigh anchor. |
| + | |audio = Harukaze-JoinFleet.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Equipment 1 |
| + | |origin = これをわたくしに? 感謝いたします。司令官様。 |
| + | |translation = This is to be given to me? I am very grateful for it, Commander-sama |
| + | |audio = Harukaze-Equip1.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Equipment 2 |
| + | |origin = これは…なんて素敵な兵装でしょう! 春風、嬉しく思います。 |
| + | |translation = This is…somehow a very pleasing set of equipment. Harukaze is delighted. |
| + | |audio = Harukaze-Equip2.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Equipment 3 |
| + | |origin = ご機嫌よう。うふっ。 |
| + | |translation = How do you do? Ufu~ |
| + | |audio = Harukaze-Equip3.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Supply |
| + | |origin = 補給、確かに頂きました。 |
| + | |translation = I’m grateful to have received these supplies. |
| + | |audio = Harukaze-Supply.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Docking (Minor Damage) |
| + | |origin = 司令官様、身だしなみを直して参ります。少しだけお待ちくださいね。 |
| + | |translation = Commander-sama, I am going to fix my appearance. Please give me some time. |
| + | |audio = Harukaze-DockMinor.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Docking (Major Damage) |
| + | |origin = 司令官様、大変申し訳ありません…。春風、傷を癒して…参ります。 |
| + | |translation = Commander-sama, I’m so very sorry about this. Harukaze will be off to see to her wounds. |
| + | |audio = Harukaze-DockMajor.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Construction |
| + | |origin = 新しい方をお迎えに行かなくては。 |
| + | |translation = Let us go and collect our new companion. |
| + | |audio = Harukaze-Construction.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Returning from Sortie |
| + | |origin = 司令官様、ご報告申し上げます。艦隊、帰投致しました。 |
| + | |translation = Commander-sama, I shall make my report. The fleet has returned to base. |
| + | |audio = Harukaze-SortieReturn.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Starting a Sortie |
| + | |origin = 旗艦、春風。出発致します。皆さん、どうぞ宜しくお願い致しますね。 |
| + | |translation = Flagship Harukaze, setting sail. Everyone, let’s all do our best to take care of each other, okay. |
| + | |audio = Harukaze-Sortie.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Starting a Sortie (Kai) |
| + | |kai = yes |
| + | |origin = 第一海上護衛隊、春風。出発致します。皆さん、どうぞ宜しくお願い致しますね。 |
| + | |translation = |
| + | |audio = HarukazeKai-Sortie.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Starting a Battle |
| + | |origin = どうしましょう…。敵艦を発見致しました。皆さん、合戦準備…お願いします。 |
| + | |translation = What should I do... Enemy ships have been spotted. Please prepare for battle everyone. |
| + | |audio = Harukaze-BattleStart.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Attack |
| + | |origin = 行きましょう…。打ち方、始め。 |
| + | |translation = Let us be off….commence the attack everyone |
| + | |audio = Harukaze-Attack.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Night Battle Attack |
| + | |origin = あら、こちらにも敵が。 |
| + | |translation = Oh, there are also enemies here. |
| + | |audio = Harukaze-NightAttack.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Night Battle Attack (Kai) |
| + | |kai = yes |
| + | |origin = あら、こちらにも…あちらにも敵が? まさか、群狼戦術っ?! |
| + | |translation = Oh, there are enemies over here... and over there? Can it really be a wolfpack?!<ref>She was ambushed and sunk by a USN sub wolfpack.</ref> |
| + | |audio = HarukazeKai-NightAttack.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Night Battle |
| + | |origin = 夜戦と参りましょう。皆さん、春風に続いてくださいませ。 |
| + | |translation = We shall proceed to night battle. Everyone, please follow behind Harukaze |
| + | |audio = Harukaze-NightBattle.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = MVP |
| + | |origin = わたくしが? 本当ですか? 有難う御座います。嬉しいです。 |
| + | |translation = It was me? Truly I was the one? Thank you so very much. I am very glad. |
| + | |audio = Harukaze-MVP.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Minor Damage 1 |
| + | |origin = きゃっ! 嫌っ! |
| + | |translation = Kya! No! |
| + | |audio = Harukaze-MinorDamage1.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Minor Damage 2 |
| + | |origin = ああっ! どうして…。 |
| + | |translation = Ahh! Why…. |
| + | |audio = Harukaze-MinorDamage2.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Minor Damage 2 (Kai) |
| + | |kai = yes |
| + | |origin = 皆さんをお守りします。えっ! |
| + | |translation = I'll protect everyone! Eh~! |
| + | |audio = HarukazeKai-MinorDamage2.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Major Damage |
| + | |origin = ああーーっ! こ、こんな格好では、戦闘も、船団護衛も出来ません……。 |
| + | |translation = Aa! In this state I can’t fight or even be an escort… |
| + | |audio = Harukaze-MajorDamage.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Sunk |
| + | |origin = わたくし、ここで沈むのですね…。朝風さん、松風さん、旗風さん、さようなら…きっと…どこかで…。 |
| + | |translation = So this will be the place where I sink.... Asakaze-san, Matsukaze-san, Hatakaze-san, goodbye...I'm sure...somewhere... |
| + | |audio = Harukaze-Sinking.mp3 |
| + | }} |
| + | |} <references/> |
| + | |
| + | {{clear}} |
| | | |
| ===Hourlies=== | | ===Hourlies=== |
− | {{Shiphourly | + | {{ShipquoteHeader | type = hourly}} |
− | | 00JP= 司令官様。本日はこの私、春風が秘書艦を務めさせていただきたいと思います。構いませんでしょうか? 良かった♪ | + | {{ShipquoteKai |
− | | 00EN=Commander-sama, I'll gladly accept the duty of being the secretary ship today. You do not mind do you? Thank goodness♪ | + | |scenario = 00:00 |
− | | 00Note= | + | |origin = 司令官様。本日はこの私、春風が秘書艦を務めさせていただきたいと思います。構いませんでしょうか? 良かった♪ |
− | | 01JP=マルヒトマルマルを、お知らせいたします。司令官様、まだまだお仕事されるのですね。私、お茶を淹れてまいります。 | + | |translation = Commander-sama, I'll gladly accept the duty of being the secretary ship today. You do not mind do you? Thank goodness♪ |
− | | 01EN=It is now 0100. Commander-sama, I see you still have a lot of work to do. I will go make you some tea. | + | |audio = HarukazeKai-0000.mp3 |
− | | 01Note= | + | }} |
− | | 02JP=マルフタマルマルを、お知らせいたします。お茶をお淹れいたしました。こちらに置かせていただきますね? お茶うけはこちらです。 | + | {{ShipquoteKai |
− | | 02EN=It is now, 0200. Here is your tea. I'll leave it here alright? Your tea is over here. | + | |scenario = 01:00 |
− | | 02Note= | + | |origin = マルヒトマルマルを、お知らせいたします。司令官様、まだまだお仕事されるのですね。私、お茶を淹れてまいります。 |
− | | 03JP=マルサンマルマルを、お知らせいたします。司令官様、深夜はここもとても静かですね。いつもこうだと…いいですね。うふっ… | + | |translation = It is now 0100. Commander-sama, I see you still have a lot of work to do. I will go make you some tea. |
− | | 03EN=It is now, 0300. Commander-sama, the late night sure is very peaceful. It would be nice... if it lasted. Ufu~... | + | |audio = HarukazeKai-0100.mp3 |
− | | 03Note= | + | }} |
− | | 04JP=マルヨンマルマルを、お知らせいたします。司令官様、夜通しの執務…流石にお疲れではないですか? 肩をお揉みいたしましょう。 | + | {{ShipquoteKai |
− | | 04EN=It is now 0400. Commander-sama, you've been working through the night... are you not feeling a little tired? I will give you a shoulder massage. | + | |scenario = 02:00 |
− | | 04Note= | + | |origin = マルフタマルマルを、お知らせいたします。お茶をお淹れいたしました。こちらに置かせていただきますね? お茶うけはこちらです。 |
− | | 05JP=マルゴーマルマルを、お知らせいたします。司令官様。ほら、朝日があんなに綺麗。いつの季節も、夜明けはいいものですね。 | + | |translation = It is now, 0200. Here is your tea. I'll leave it here alright? Your tea is over here. |
− | | 05EN=It is now, 0500. Commander-sama look, the morning sun is so beautiful. Dawn is great no matter the season. | + | |audio = HarukazeKai-0200.mp3 |
− | | 05Note= | + | }} |
− | | 06JP=マルロクマルマル。朝となりました。艦隊に総員起こしをかけておきました。司令官様、朝食は何がよろしいですか? | + | {{ShipquoteKai |
− | | 06EN=0600. Morning has arrived. I will go and assemble the fleet. Commander-sama, what would you like for breakfast? | + | |scenario = 03:00 |
− | | 06Note= | + | |origin = マルサンマルマルを、お知らせいたします。司令官様、深夜はここもとても静かですね。いつもこうだと…いいですね。うふっ… |
− | | 07JP=マルナナマルマルと、朝食の時間をお知らせいたします。朝食はこちらにご用意いたしました。春風の、朝の和定食。召し上がってくださいね? | + | |translation = It is now, 0300. Commander-sama, the late night sure is very peaceful. It would be nice... if it lasted. Ufu~... |
− | | 07EN=0700 and it is now time for breakfast. Breakfast is served. It is my special set menu. Please enjoy your meal alright? | + | |audio = HarukazeKai-0300.mp3 |
− | | 07Note= | + | }} |
− | | 08JP=マルハチマルマルを、お知らせいたします。司令官様。朝食、お替わりしていただいて…私、一生懸命作った甲斐が有りました。 | + | {{ShipquoteKai |
− | | 08EN=It is now, 0800. Commander-sama, please have a second helping of breakfast... I did my very best to make it. | + | |scenario = 04:00 |
− | | 08Note= | + | |origin = マルヨンマルマルを、お知らせいたします。司令官様、夜通しの執務…流石にお疲れではないですか? 肩をお揉みいたしましょう。 |
− | | 09JP=マルキュウマルマルを、お知らせいたします。司令官様。本日は艦隊運用、何から御始めになりますか? 何なりと御命じください。 | + | |translation = It is now 0400. Commander-sama, you've been working through the night... are you not feeling a little tired? I will give you a shoulder massage. |
− | | 09EN=It is now, 0900. Commander-sama, what should today's fleet operations be? Please give us your orders. | + | |audio = HarukazeKai-0400.mp3 |
− | | 09Note= | + | }} |
− | | 10JP=ヒトマルマルマ…あら、朝風さん。御機嫌よう。今日も素敵ですね♪ 第二小隊ですか? ううん、見ていませんわ。 | + | {{ShipquoteKai |
− | | 10EN=1000... oh, Asakaze-san. How do you do? Today is wonderful♪ The 2nd Platoon? No, I haven't seen them. | + | |scenario = 05:00 |
− | | 10Note= | + | |origin = マルゴーマルマルを、お知らせいたします。司令官様。ほら、朝日があんなに綺麗。いつの季節も、夜明けはいいものですね。 |
− | | 11JP=ヒトヒトマルマルを、お知らせいたします。朝風さんですか? はい。おっしゃる通り、私の…大切な、パートナーです。 | + | |translation = It is now, 0500. Commander-sama look, the morning sun is so beautiful. Dawn is great no matter the season. |
− | | 11EN=It is now 1100. Asakaze-san? Yes, it's just like you said, she's my important partner. | + | |audio = HarukazeKai-0500.mp3 |
− | | 11Note= | + | }} |
− | | 12JP=ヒトフタマルマルと、昼食の時間をお知らせいたします。司令官様。本日のお昼は、少しハイカラにサンドウィッチをご用意してみましたの。香り高い紅茶もご用意いたしますね。 | + | {{ShipquoteKai |
− | | 12EN=It is now 1200, the time for lunch, Commander-sama. For today's meal I tried to make something with a little bit o a Western feel for you, this sandwich. Of course, a fragrant tea is part of the meal as well. | + | |scenario = 06:00 |
− | | 12Note= | + | |origin = マルロクマルマル。朝となりました。艦隊に総員起こしをかけておきました。司令官様、朝食は何がよろしいですか? |
− | | 13JP=ヒトサンマルマルを、お知らせいたします。サンドウィッチ、如何でしたか? 英国生まれの、忙しい方のための御食事だそうです。 | + | |translation = 0600. Morning has arrived. I will go and assemble the fleet. Commander-sama, what would you like for breakfast? |
− | | 13EN=It is now 1300. How did you find your sandwich? It was created in England as a meal busy people could enjoy. | + | |audio = HarukazeKai-0600.mp3 |
− | | 13Note= | + | }} |
− | | 14JP=ヒトヨンマルマルを、お知らせいたします。 いつかは第五駆逐隊の皆で、また戦列を組んで、海原を行きたいですわ。いつか… | + | {{ShipquoteKai |
− | | 14EN=It is now 1400. Someday I hope that everyone in the 5th Destroyer Division and form up and head out to sea together. Someday.... | + | |scenario = 07:00 |
− | | 14Note= | + | |origin =マルナナマルマルと、朝食の時間をお知らせいたします。朝食はこちらにご用意いたしました。春風の、朝の和定食。召し上がってくださいね? |
− | | 15JP=ヒトゴーマルマルを、お知らせいたします。司令官様、三時のオヤツは如何ですか? 私、クッキー焼いてみました。 | + | |translation = 0700 and it is now time for breakfast. Breakfast is served. It is my special set menu. Please enjoy your meal alright? |
− | | 15EN=It is now 1500. Commander-sama, is it time for a three o'clock snack? I tried to bake you some cookies. | + | |audio = HarukazeKai-0700.mp3 |
− | | 15Note= | + | }} |
− | | 16JP=ヒトロクマルマルを、お知らせいたします。また紅茶、お淹れしますね。うふ、春風のクッキー、お口に合いました? | + | {{ShipquoteKai |
− | | 16EN=It is now 1600. Now then, I'll brew you some black tea. Ufu, how were Harukaze's cookies? | + | |scenario = 08:00 |
− | | 16Note= | + | |origin = マルハチマルマルを、お知らせいたします。司令官様。朝食、お替わりしていただいて…私、一生懸命作った甲斐が有りました。 |
− | | 17JP=ヒトナナマルマルを、お知らせいたします。司令官様、ご覧になって。夕日があんなに…紅く。見惚れてしまいますね。綺麗… | + | |translation = It is now, 0800. Commander-sama, please have a second helping of breakfast... I did my very best to make it. |
− | | 17EN=It is now 1700. Commander-sama, please take a look at this. The sunset is such a deep red. It's so fascinating isn't it. Beautiful.... | + | |audio = HarukazeKai-0800.mp3 |
− | | 17Note= | + | }} |
− | | 18JP=ヒトハチマルマルを、お知らせいたします。司令官様。良かったら、ご夕食も私春風がご用意させていただきますね? | + | {{ShipquoteKai |
− | | 18EN=It is now 1800. Commander-sama, when you're ready I, Harukaze would be glad to prepare dinner for you. | + | |scenario = 09:00 |
− | | 18Note= | + | |origin = マルキュウマルマルを、お知らせいたします。司令官様。本日は艦隊運用、何から御始めになりますか? 何なりと御命じください。 |
− | | 19JP=ヒトキュウマルマルと、夕食の時間をお知らせいたします。夕食はイワシ団子と、麦飯と、菜葉のお味噌汁です。最近教わったんです。美味しいですよ? 沢山召し上がってくださいね。 | + | |translation = It is now, 0900. Commander-sama, what should today's fleet operations be? Please give us your orders. |
− | | 19EN=It is now 1900, the time for dinner. Tonight's meal is Sardine Dumplings, barley, and greens in miso soup. I recently learned how to make this. Is it tasty? Please eat lots of it. | + | |audio = HarukazeKai-0900.mp3 |
− | | 19Note= | + | }} |
− | | 20JP=フタマルマルマ…あ、先日は素敵なお料理を教えていただいて、ありがとうございました。え、夜戦ですか? あの…私、海上護衛を…その… | + | {{ShipquoteKai |
− | | 20EN=2000 ah, thank you for teaching how to make such wonderful dishes the other day.Eh, a Night Battle? Umm, I'm just an escort ship, that's a bit... | + | |scenario = 10:00 |
− | | 20Note=So apparently Sendai taught Harukaze how to cook? | + | |origin = ヒトマルマルマ…あら、朝風さん。御機嫌よう。今日も素敵ですね♪ 第二小隊ですか? ううん、見ていませんわ。 |
− | | 21JP=フタヒトマルマルを…あ、神風御姉様。はい。春風、しっかりと秘書艦任務を務めせていただいております。はい、お任せ下さい。
| + | |translation = 1000... oh, Asakaze-san. How do you do? Today is wonderful♪ The 2nd Platoon? No, I haven't seen them. |
− | | 21EN=2100, ah Kamikaze Onee-sama. Yes, Harukaze has been faithfully completing the Secretary Ship mission. Right, leave it to me.
| + | |audio = HarukazeKai-1000.mp3 |
− | | 21Note=
| + | }} |
− | | 22JP=フタフタマルマルを、お知らせいたします。司令官様。この艦隊には、素敵な船が沢山集まっているのですね。私、幸せです。
| + | {{ShipquoteKai |
− | | 22EN=It is now 2200. Commander-sama, so many wonderful ships have gathered together in this fleet. I'm so happy.
| + | |scenario = 11:00 |
− | | 22Note=
| + | |origin = ヒトヒトマルマルを、お知らせいたします。朝風さんですか? はい。おっしゃる通り、私の…大切な、パートナーです。 |
− | | 23JP=フタサンマルマル。司令官様。私、幸せです。ずっと…もし、この体が動かなくなっても…ずっと、皆さんを護っていきたい。ずっと…ずっと…
| + | |translation = It is now 1100. Asakaze-san? Yes, it's just like you said, she's my important partner. |
− | | 23EN=2300. Commander-sama. I'm so happy. I want to protect everyone forever, even if my body can no longer move. Always...always...
| + | |audio = HarukazeKai-1100.mp3 |
− | | 23Note=
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 12:00 |
| + | |origin = ヒトフタマルマルと、昼食の時間をお知らせいたします。司令官様。本日のお昼は、少しハイカラにサンドウィッチをご用意してみましたの。香り高い紅茶もご用意いたしますね。 |
| + | |translation = It is now 1200, the time for lunch, Commander-sama. For today's meal I tried to make something with a little bit o a Western feel for you, this sandwich. Of course, a fragrant tea is part of the meal as well. |
| + | |audio = HarukazeKai-1200.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 13:00 |
| + | |origin = ヒトサンマルマルを、お知らせいたします。サンドウィッチ、如何でしたか? 英国生まれの、忙しい方のための御食事だそうです。 |
| + | |translation = It is now 1300. How did you find your sandwich? It was created in England as a meal busy people could enjoy. |
| + | |audio = HarukazeKai-1300.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 14:00 |
| + | |origin = ヒトヨンマルマルを、お知らせいたします。 いつかは第五駆逐隊の皆で、また戦列を組んで、海原を行きたいですわ。いつか… |
| + | |translation = It is now 1400. Someday I hope that everyone in the 5th Destroyer Division and form up and head out to sea together. Someday.... |
| + | |audio = HarukazeKai-1400.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 15:00 |
| + | |origin = ヒトゴーマルマルを、お知らせいたします。司令官様、三時のオヤツは如何ですか? 私、クッキー焼いてみました。 |
| + | |translation = It is now 1500. Commander-sama, is it time for a three o'clock snack? I tried to bake you some cookies. |
| + | |audio = HarukazeKai-1500.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 16:00 |
| + | |origin = ヒトロクマルマルを、お知らせいたします。また紅茶、お淹れしますね。うふ、春風のクッキー、お口に合いました? |
| + | |translation = It is now 1600. Now then, I'll brew you some black tea. Ufu, how were Harukaze's cookies? |
| + | |audio = HarukazeKai-1600.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 17:00 |
| + | |origin = ヒトナナマルマルを、お知らせいたします。司令官様、ご覧になって。夕日があんなに…紅く。見惚れてしまいますね。綺麗… |
| + | |translation = It is now 1700. Commander-sama, please take a look at this. The sunset is such a deep red. It's so fascinating isn't it. Beautiful.... |
| + | |audio = HarukazeKai-1700.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 18:00 |
| + | |origin = ヒトハチマルマルを、お知らせいたします。司令官様。良かったら、ご夕食も私春風がご用意させていただきますね? |
| + | |translation = It is now 1800. Commander-sama, when you're ready I, Harukaze would be glad to prepare dinner for you. |
| + | |audio = HarukazeKai-1800.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 19:00 |
| + | |origin = ヒトキュウマルマルと、夕食の時間をお知らせいたします。夕食はイワシ団子と、麦飯と、菜葉のお味噌汁です。最近教わったんです。美味しいですよ? 沢山召し上がってくださいね。 |
| + | |translation = It is now 1900, the time for dinner. Tonight's meal is Sardine Dumplings, barley, and greens in miso soup. I recently learned how to make this. Is it tasty? Please eat lots of it. |
| + | |audio = HarukazeKai-1900.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 20:00 |
| + | |origin = フタマルマルマ…あ、先日は素敵なお料理を教えていただいて、ありがとうございました。え、夜戦ですか? あの…私、海上護衛を…その… |
| + | |translation = 2000 ah, thank you for teaching how to make such wonderful dishes the other day.Eh, a Night Battle? Umm, I'm just an escort ship, that's a bit... |
| + | |audio = HarukazeKai-2000.mp3 |
| }} | | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 21:00 |
| + | |origin = フタヒトマルマルを…あ、神風御姉様。はい。春風、しっかりと秘書艦任務を務めせていただいております。はい、お任せ下さい。 |
| + | |translation = 2100, ah Kamikaze Onee-sama. Yes, Harukaze has been faithfully completing the Secretary Ship mission. Right, leave it to me. |
| + | |audio = HarukazeKai-2100.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 22:00 |
| + | |origin = フタフタマルマルを、お知らせいたします。司令官様。この艦隊には、素敵な船が沢山集まっているのですね。私、幸せです。 |
| + | |translation = It is now 2200. Commander-sama, so many wonderful ships have gathered together in this fleet. I'm so happy. |
| + | |audio = HarukazeKai-2200.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 23:00 |
| + | |origin = フタサンマルマル。司令官様。私、幸せです。ずっと…もし、この体が動かなくなっても…ずっと、皆さんを護っていきたい。ずっと…ずっと… |
| + | |translation = 2300. Commander-sama. I'm so happy. I want to protect everyone forever, even if my body can no longer move. Always...always... |
| + | |audio = HarukazeKai-2300.mp3 |
| + | }} |
| + | |} <references/> |
| + | |
| {{clear}} | | {{clear}} |
| | | |