Line 242: |
Line 242: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =00:00 | | | scenario =00:00 |
− | | origin =提督、午前マル時となりました。本日は、この神威が、秘書艦を努めさせていだたきます。構えませんか? | + | | origin =提督、午前0時となりました。本日は、この神威が、秘書艦を努めさせていだたきます。構いませんか? |
| | translation =It's now 12am, Admiral. I'll be working hard as your secretary ship today. Would you mind? | | | translation =It's now 12am, Admiral. I'll be working hard as your secretary ship today. Would you mind? |
| | audio =KamoiKaiAV-0000.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-0000.mp3 |
Line 248: |
Line 248: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =01:00 | | | scenario =01:00 |
− | | origin =マルヒトマルマルとなりました。提督、お茶をおいでしますね?香り高い粉茶お持ちしますね? | + | | origin =マルヒトマルマルとなりました。提督、お茶をお淹れしますね。香り高い紅茶、お持ちしますね。 |
− | | translation =It's now 0100. Admiral, I'll bring you some tea alright? A very fragrant powdered tea is fine right? | + | | translation =It's now 0100. Admiral, I'll bring you some tea alright? A very fragrant black tea is fine right? |
| | audio =KamoiKaiAV-0100.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-0100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =02:00 | | | scenario =02:00 |
− | | origin =マルフタマルマルとなりました。提督、この時間は鎮守府も静まり変えてきますね。静かです。 | + | | origin =マルフタマルマルとなりました。提督、この時間は鎮守府も静まり返っていますね…静かです。 |
| | translation =It's now 0200. The naval base gets really quiet at this time, Admiral. It's so quiet. | | | translation =It's now 0200. The naval base gets really quiet at this time, Admiral. It's so quiet. |
| | audio =KamoiKaiAV-0200.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-0200.mp3 |
Line 260: |
Line 260: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =03:00 | | | scenario =03:00 |
− | | origin =マルサンマルマルとなりました。提督、少しお休みになってください。一時間したら起こせばいいですか?了解です。ご安心ください。 | + | | origin =マルサンマルマルとなりました。提督、少しお休みになって下さい。一時間したら起こせばいいですか? 了解です。ご安心下さい。 |
| | translation =It's now 0300. Please rest a little, Admiral. Should I wake you in an hour? Affirmative. Please don't worry. | | | translation =It's now 0300. Please rest a little, Admiral. Should I wake you in an hour? Affirmative. Please don't worry. |
| | audio =KamoiKaiAV-0300.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-0300.mp3 |
Line 266: |
Line 266: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =04:00 | | | scenario =04:00 |
− | | origin =マルヨンマルマル。提督、起きて〜。起きてください。提督。て。。。あ、やだ。 | + | | origin =マルヨンマルマル。提督ー、起きてー。起きて下さい。提督…って、ああっ?! や、やだぁ。 |
| | translation =0400. Wake up, Admiral~. Please wake up. Admiral. Ad... Ah, no. | | | translation =0400. Wake up, Admiral~. Please wake up. Admiral. Ad... Ah, no. |
| | audio =KamoiKaiAV-0400.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-0400.mp3 |
Line 272: |
Line 272: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =05:00 | | | scenario =05:00 |
− | | origin =マルゴマルマルとなりました。提督、寝ぼけていたんですね?神威びくりしてしまいました。いえ、大丈夫です。ご心配なく。もうすぐ朝です。 | + | | origin =マルゴーマルマルとなりました。提督、寝ぼけていたんですね。神威びっくりしてしまいました。いえ、大丈夫です。ご心配なく。もうすぐ朝です。 |
| | translation =It's now 0500. Are you still sleepy, Admiral? I was really surprised. No, I'm fine. Don't worry. It's almost morning. | | | translation =It's now 0500. Are you still sleepy, Admiral? I was really surprised. No, I'm fine. Don't worry. It's almost morning. |
| | audio =KamoiKaiAV-0500.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-0500.mp3 |
Line 278: |
Line 278: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =06:00 | | | scenario =06:00 |
− | | origin =マルロクマルマルとなりました。提督、艦隊に総員起こしを掛けますね?はあ。。。皆さん朝です!総員起こし!朝です! | + | | origin =マルロクマルマルとなりました。提督、艦隊に総員起しをかけますね。ふぅぅ…皆さん、朝です! 総員起こし! 朝でーすっ!! |
| | translation =It's now 0600. I'll go assemble the fleet alright, Admiral? *deep breath*... It's morning everyone! All hands, assemble! It's morning! | | | translation =It's now 0600. I'll go assemble the fleet alright, Admiral? *deep breath*... It's morning everyone! All hands, assemble! It's morning! |
| | audio =KamoiKaiAV-0600.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-0600.mp3 |
Line 284: |
Line 284: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =07:00 | | | scenario =07:00 |
− | | origin =マルナナマルマルとなりました。提督、ご朝食を準備いたしました。簡単の物すみません。若布のお味噌汁と鯵の開き、ご飯をおもりです。 | + | | origin =マルナナマルマルとなりました。提督、ご朝食を準備致しました。簡単なものですみません。ワカメのお味噌汁とアジの開き、ご飯は大盛りです♪ |
| | translation =It's now 0700. Breakfast is ready, Admiral. I apologise for it being so simple. Miso soup with seaweed and dried horse mackerel, and a huge serving of rice. | | | translation =It's now 0700. Breakfast is ready, Admiral. I apologise for it being so simple. Miso soup with seaweed and dried horse mackerel, and a huge serving of rice. |
| | audio =KamoiKaiAV-0700.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-0700.mp3 |
Line 290: |
Line 290: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =08:00 | | | scenario =08:00 |
− | | origin =マルハチマルマルとなりました。洗い物を片つけ、本日の予定を確認しますね?お待ち下さい。 | + | | origin =マルハチマルマルとなりました。洗い物を片付けて、本日の予定を確認しますね。お待ち下さい。 |
| | translation =It's now 0800. Let's check today's schedule after I finish cleaning up alright? Please wait. | | | translation =It's now 0800. Let's check today's schedule after I finish cleaning up alright? Please wait. |
| | audio =KamoiKaiAV-0800.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-0800.mp3 |
Line 296: |
Line 296: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =09:00 | | | scenario =09:00 |
− | | origin =マルキュマルマルとなりました。提督、まずは遠征艦隊の確認なさいますか?演習のさっきかしら? | + | | origin =マルキューマルマルとなりました。提督、まずは遠征艦隊の確認をなさいますか? 演習が先かしら? |
| | translation =It's now 0900. Will you review the expedition fleets first, Admiral? Or will we be doing exercises first? | | | translation =It's now 0900. Will you review the expedition fleets first, Admiral? Or will we be doing exercises first? |
| | audio =KamoiKaiAV-0900.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-0900.mp3 |
Line 302: |
Line 302: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =10:00 | | | scenario =10:00 |
− | | origin =ヒトマルマルマル。あら、時雨さん。お疲れ様です。元気そうですね。え、私も、ほら、こんなに! | + | | origin =ヒトマルマ…あら、時雨さん。お疲れ様です。元気そうですね。ええ、私もほら、こんなに♪ |
| | translation =1000. Oh, Shigure-san. Thanks for your hard work. You look great. Eh, I am too; look! | | | translation =1000. Oh, Shigure-san. Thanks for your hard work. You look great. Eh, I am too; look! |
| | audio =KamoiKaiAV-1000.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-1000.mp3 |
Line 308: |
Line 308: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =11:00 | | | scenario =11:00 |
− | | origin =ヒトヒトマルマルとなりました。あの船団ですか?私は途中で空襲で沈みわしなのかったですが。。。進んだ船団のこの先は。。。ごめんなさい。。。 | + | | origin =ヒトヒトマルマルとなりました。あの船団ですか? 私は途中で空襲で…沈みはしなかったのですが、進んだ船団のその先は…ごめん、なさい… |
| | translation =It's now 1100. That convoy? Even though I avoided sinking during that air raid partway... I had to keep going... Sorry...<ref>When she was part of the [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9287%E8%88%B9%E5%9B%A3 HI-87 convoy], she was caught up in an air raid in Hong Kong that did a lot of damage to the convoy.</ref> | | | translation =It's now 1100. That convoy? Even though I avoided sinking during that air raid partway... I had to keep going... Sorry...<ref>When she was part of the [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9287%E8%88%B9%E5%9B%A3 HI-87 convoy], she was caught up in an air raid in Hong Kong that did a lot of damage to the convoy.</ref> |
| | audio =KamoiKaiAV-1100.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-1100.mp3 |
Line 314: |
Line 314: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =12:00 | | | scenario =12:00 |
− | | origin =ヒトフタマルマルとなりました。え、間宮さんですか?うれしいです。ぜひ楽しみ! | + | | origin =ヒトフタマルマルとなりました。え、間宮さんですか?! 嬉しいです♪ 是非! 楽しみ~♪ |
| | translation =It's now 1200. Eh, we're going to Mamiya's? I'm happy. I'm looking forward to it! | | | translation =It's now 1200. Eh, we're going to Mamiya's? I'm happy. I'm looking forward to it! |
| | audio =KamoiKaiAV-1200.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-1200.mp3 |
Line 332: |
Line 332: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =15:00 | | | scenario =15:00 |
− | | origin =ヒトゴマルマルとなりました。提督、お茶を持ちしましょう。この時間は、日本茶に致します?美味しい和菓子があるです。ごよいしますね。 | + | | origin =ヒトゴーマルマルとなりました。提督、お茶をお持ちしましょう。この時間は、日本茶に致します? 美味しい和菓子が有るんです。ご用意しますね。 |
| | translation =It's now 1500. Would you like some tea, Admiral? How about some Japanese tea this time? I have some delicious Japanese sweets too. Please enjoy. | | | translation =It's now 1500. Would you like some tea, Admiral? How about some Japanese tea this time? I have some delicious Japanese sweets too. Please enjoy. |
| | audio =KamoiKaiAV-1500.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-1500.mp3 |
Line 338: |
Line 338: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =16:00 | | | scenario =16:00 |
− | | origin =ヒトロクマルマル。磯風さん、浜風さん、お疲れ様です。はい、そうですね。神威も頑張ります。 | + | | origin =ヒトロクマルマル。磯風さん、浜風さん、お疲れ様です。はい、そうですね、神威も頑張ります♪ |
| | translation =1600. Isokaze-san, Hamakaze-san, thanks for your hard work. Yes, that's right. I'm doing my best too.<ref>Both of them were also part of the Hi-87 convoy.</ref> | | | translation =1600. Isokaze-san, Hamakaze-san, thanks for your hard work. Yes, that's right. I'm doing my best too.<ref>Both of them were also part of the Hi-87 convoy.</ref> |
| | audio =KamoiKaiAV-1600.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-1600.mp3 |
Line 344: |
Line 344: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =17:00 | | | scenario =17:00 |
− | | origin =ヒトナナマルマルとなりました。提督、見て、夕日があんなにきれい。素敵です、この時間。 | + | | origin =ヒトナナマルマルとなりました。提督、見て。夕日があんなに綺麗。素敵です、この時間。 |
| | translation =It's now 1700. Admiral, look, the setting sun is so beautiful. This time is so wonderful. | | | translation =It's now 1700. Admiral, look, the setting sun is so beautiful. This time is so wonderful. |
| | audio =KamoiKaiAV-1700.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-1700.mp3 |
Line 350: |
Line 350: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =18:00 | | | scenario =18:00 |
− | | origin =ヒトハチマルマルとなりました。今日のお夕食,神威がよいしますね?簡単の物すみません。 | + | | origin =ヒトハチマルマルとなりました。今日のお夕食、神威が用意しますね。簡単なものですみません。 |
| | translation =It's now 1800. Shall I make today's dinner? Sorry if it's a bit simple. | | | translation =It's now 1800. Shall I make today's dinner? Sorry if it's a bit simple. |
| | audio =KamoiKaiAV-1800.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-1800.mp3 |
Line 356: |
Line 356: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =19:00 | | | scenario =19:00 |
− | | origin =ヒトキュマルマル。お夕食の時間です。今日はカツレツにしてみました。お口に会えますか? | + | | origin =ヒトキューマルマル。お夕食の時間です。今日はカツレツにしてみました。お口に合いますか? |
| | translation =1900. It's dinnertime. Today I made cutlet. Is it to your liking?<ref>Usually refers to deep fried breaded cutlet.</ref> | | | translation =1900. It's dinnertime. Today I made cutlet. Is it to your liking?<ref>Usually refers to deep fried breaded cutlet.</ref> |
| | audio =KamoiKaiAV-1900.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-1900.mp3 |
Line 362: |
Line 362: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =20:00 | | | scenario =20:00 |
− | | origin =フタマルマルマルとなりました。提督、ご飯のおかわりにいかがですか?たくさん食べてくださいね。 | + | | origin =フタマルマルマルとなりました。提督、ご飯のお替わりは如何ですか? たくさん食べてくださいね。 |
| | translation =It's now 2000. Would you like a second helping, Admiral? Please eat lots. | | | translation =It's now 2000. Would you like a second helping, Admiral? Please eat lots. |
| | audio =KamoiKaiAV-2000.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-2000.mp3 |
Line 368: |
Line 368: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =21:00 | | | scenario =21:00 |
− | | origin =フタヒトマルマルとなりました。ほら、水雷戦隊が。。。きっと夜間演習ですね。熱心ですね。 | + | | origin =フタヒトマルマルとなりました。あら、水雷戦隊が…きっと夜間演習ですね。熱心ですね。 |
| | translation =It's now 2100. Look, the torpedo squadron is... They must be on a night exercise. How enthusiastic. | | | translation =It's now 2100. Look, the torpedo squadron is... They must be on a night exercise. How enthusiastic. |
| | audio =KamoiKaiAV-2100.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-2100.mp3 |
Line 374: |
Line 374: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =22:00 | | | scenario =22:00 |
− | | origin =フタフタマルマルとなりました。提督、この時間になると、さすがに少し静かになってきますね。は〜 | + | | origin =フタフタマルマルとなりました。提督、この時間になると、流石に少し静かになってきますね。ふぅ… |
| | translation =It's now 2200. As expected, it's gets a bit quiet around this time, Admiral. *sigh*~ | | | translation =It's now 2200. As expected, it's gets a bit quiet around this time, Admiral. *sigh*~ |
| | audio =KamoiKaiAV-2200.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-2200.mp3 |
Line 380: |
Line 380: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =23:00 | | | scenario =23:00 |
− | | origin =フタサンマルマルとなりました。提督、本日も大変お疲れ様でした。明日も、頑張ってまえりましょう。 | + | | origin =フタサンマルマルとなりました。提督、本日も大変お疲れ様でした。明日も頑張って参りましょう! |
| | translation =It's now 2300. Thank you so very much for your hard work today, Admiral. Let's do our very best tomorrow too. | | | translation =It's now 2300. Thank you so very much for your hard work today, Admiral. Let's do our very best tomorrow too. |
| | audio =KamoiKaiAV-2300.mp3 | | | audio =KamoiKaiAV-2300.mp3 |