• Welcome to the Kancolle Wiki!
  • If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord

Changes

Jump to navigation Jump to search
2,700 bytes added ,  7 years ago
no edit summary
Line 3: Line 3:  
{{KanmusuInfo|ID=223a}}
 
{{KanmusuInfo|ID=223a}}
    +
==Voice Lines==
 
===Quotes===
 
===Quotes===
 
+
{{ShipquoteHeader}}
{{Shipquote
+
{{ShipquoteKai
|自己紹介            =秋月型駆逐艦、その四番艦、初月だ。お前が提督か。いいだろう。僕が行こう。<br>
+
|scenario = Intro
秋月型防空駆逐艦、四番艦、初月だ。お前も行くのか。ならば、僕がお前を守る。約束だ。(改)
+
|origin = 秋月型駆逐艦、その四番艦、初月だ。お前が提督か。いいだろう。僕が行こう。
|EN1                  =4th ship of the Akizuki-class destroyers, Hatsuzuki. So you're the admiral. That's fine. I'll go. <br>
+
|translation = 4th ship of the Akizuki-class destroyers, Hatsuzuki. So you're the admiral. That's fine. I'll go.  
4th ship of the Akizuki-class anti-air destroyers, Hatsuzuki. Are you moving out. If that's the case I'll protect you. That's a promise. (Kai)
+
|audio = Hatsuzuki-Intro.mp3
|Note1                =
+
}}
|Clip1                =
+
{{ShipquoteKai
|Library              =秋月型防空駆逐艦、四番艦の初月だ。
+
|scenario = Intro (Kai)
舞鶴で生まれた。姉さんたちと共に、第六十一駆逐隊を編成、マリアナ沖海戦や、レイテ沖海戦に参加した。
+
|kai2 = yes
 +
|origin = 秋月型防空駆逐艦、四番艦、初月だ。お前も行くのか。ならば、僕がお前を守る。約束だ
 +
|translation = 4th ship of the Akizuki-class anti-air destroyers, Hatsuzuki. Are you moving out. If that's the case I'll protect you. That's a promise.  
 +
|audio = HatsuzukiKai-Intro.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Library
 +
|origin = 秋月型防空駆逐艦、四番艦の初月だ。
 +
舞鶴で生まれた。姉さんたちと共に、第六十一駆逐隊を編成、マリアナ沖海戦や、レイテ沖海戦に参加した。  
 
防空戦闘、空母救援を実施した後、艦隊の殿として僕は敵艦隊に向かった。
 
防空戦闘、空母救援を実施した後、艦隊の殿として僕は敵艦隊に向かった。
|EN0                  =4th ship of the Akizuki-class anti-air destroyers, Hatsuzuki.
+
|translation = 4th ship of the Akizuki-class anti-air destroyers, Hatsuzuki.
Born in Maizuru, I participated in the Battles of Marianas and Leyte Gulf along with my elder sisters in the 61st Destroyer Squadron.
+
Born in Maizuru, I participated in the Battles of Marianas and Leyte Gulf along with my elder sisters in the 61st Destroyer Squadron.  
After relieving the carriers and performing air defense, I headed towards the enemy fleet as a rear guard.
+
After relieving the carriers and performing air defense, I headed towards the enemy fleet as a rear guard.<ref>Referring to her valiant [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%9D%E6%9C%88_(%E9%A7%86%E9%80%90%E8%89%A6)#.E3.83.AC.E3.82.A4.E3.83.86.E6.B2.96.E6.B5.B7.E6.88.A6 rear guard action] where she distracted 17 USN ships (13DD, 2CL 2CA) so that Isuzu and Wakatsuki could escape after the failed attempt to rescue Zuikaku, Shoukaku, Chitose and Chiyoda.</ref>
|Note0                =
+
|audio = Hatsuzuki-Library.mp3
|Clip0                =
+
}}
|秘書クリック会話①  =呼んだか?何だ?
+
{{ShipquoteKai
|EN2                  =You called? What is it?
+
|scenario = Secretary 1
|Note2                =
+
|origin = 呼んだか?何だ?
|Clip2                =
+
|translation = You called? What is it?
|秘書クリック会話②  =うん、第六十一駆逐隊だが。
+
|audio = Hatsuzuki-Sec1.mp3
|EN3                  =Yes, it's the 61st Destroyer Squadron.
+
}}
|Note3                =
+
{{ShipquoteKai
|Clip3                =
+
|scenario = Secretary 2
|秘書クリック会話③  =またお前か。なんだ、寂しいのか? 大人だろ? …まあいい。最後まで、僕が守ろう。
+
|origin = うん、第六十一駆逐隊だが。
|EN4                  =You again. What's that, you're lonely? Aren't you an adult? ...Ah well. I'll protect you till the end.
+
|translation = Yes, it's the 61st Destroyer Squadron.
|Note4                =
+
|audio = Hatsuzuki-Sec2.mp3
|Clip4                =
+
}}
|秘書放置時          =もしもの時の為に、内火艇の整備もしっかりしておかなければ。僕のほうも、もちろん可燃物は出来るだけ排除して・・・・、ふっ。
+
{{ShipquoteKai
|EN4a                =Just in case, I'll get the launch ready. Of course, I'll be sure to limit the amounts of combustible materials around my cannons... Fuu.
+
|scenario = Secretary 3
|Note4a              =
+
|origin = またお前か。なんだ、寂しいのか? 大人だろ? …まあいい。最後まで、僕が守ろう。
|Clip4a              =
+
|translation = You again. What's that, you're lonely? Aren't you an adult? ...Ah well. I'll protect you till the end.
|Married              =いや……別に特に用事があるわけじゃ……。お前は、強い提督だな。少しだけだ……少しだけ肩を貸してもらっても良いか?……はぁ……落ち着くなぁ。……すまん。
+
|audio = Hatsuzuki-Sec3.mp3
|EN25                =No... I don't really have anything to do... You're a strong admiral yeah. Could you... could you please lend me your shoulder for a bit? ....Haa...This is calming. ...Sorry
+
}}
|Note25              =
+
{{ShipquoteKai
|Clip25              =
+
|scenario = Secretary Idle
|Wedding              =提督、何?姉さんならあっちだよ?え……僕に?これは……指に……。あ、あの……いいのか?僕は何も返せないけど、そうか……分かった。
+
|origin = もしもの時の為に、内火艇の整備もしっかりしておかなければ。僕のほうも、もちろん可燃物は出来るだけ排除して・・・・、ふっ。
|EN26                =What is it admiral? My sisters are over there. Eh... me? This is... a ring... Uh... umm... is this OK? But I don't have anything for you... oh... I get it.
+
|translation = Just in case, I'll get the launch ready. Of course, I'll be sure to limit the amounts of combustible materials around my cannons... Fuu.<ref>She was set ablaze during her last stand.</ref>
|Note26              =
+
|audio = Hatsuzuki-SecIdle.mp3
|Clip26              =
  −
|戦績表示時          =情報か? わかった、僕が取ってこよう。
  −
|EN5                  =Information? Alright, I'll go get it.
  −
|Note5                =
  −
|Clip5                =
  −
|編成選択時          =第六十一駆逐隊、初月、出撃するぞ!
  −
|EN6                  =61st Destroyer Squadron, Hatsuzuki, sortieing!
  −
|Note6                =
  −
|Clip6                =
  −
|装備時①            =うん、いいみたいだ。助かる。
  −
|EN7                  =Yup, this looks nice. It helps.
  −
|Note7                =
  −
|Clip7                =
  −
|装備時②            =これは、僕に使えるか?
  −
|EN8                  =This... is for me to use?
  −
|Note8                =
  −
|Clip8                =
  −
|装備時③            =ここは任せろ、心配するな。
  −
|EN9                  =Leave this to me, don't worry.
  −
|Note9                =
  −
|Clip9                =
  −
|補給時              =ありがとう!助かる。
  −
|EN24                =Thank you! It helps.
  −
|Note24              =
  −
|Clip24              =
  −
|ドック入り(小破以下) =僕はまだ戦えるが…。
  −
|EN10                =I can still fight but...
  −
|Note10              =
  −
|Clip10              =
  −
|ドック入り(中破以上) =内火艇が…いや、少しだけ痛む…すまない…
  −
|EN11                =The launch is... oh no, I'm feeling a bit hurt... sorry...
  −
|Note11              =
  −
|Clip11              =
  −
|入渠完了            =
  −
|EN27                =
  −
|Note27              =
  −
|Clip27              =
  −
|建造時              =新しい艦だ、よかったな。
  −
|EN12                =It's a new ship, that's good.
  −
|Note12              =
  −
|Clip12              =
  −
|艦隊帰投時          =提督よ、艦隊が戻ったぞ。
  −
|EN13                =Admiral, the fleet has returned.
  −
|Note13              =
  −
|Clip13              =
  −
|出撃時              =よし、僕が行く。初月出るぞ!姉さん、ここは任せて。
  −
|EN14                =Right, I'll be going. Hatsuzuki, setting out! Leave this to me sisters.
  −
|Note14              =
  −
|Clip14              =
  −
|戦闘開始時          =敵艦隊発見だ。敵は多いぞ…砲撃戦用意、行くぞ!
  −
|EN15                =Enemy fleet spotted. There's a lot of them... prepare to open fire, let's go!
  −
|Note15              =
  −
|Clip15              =
  −
|航空戦開始時        =
  −
|EN15a                =
  −
|Note15a              =
  −
|Clip15a              =
  −
|攻撃時              =なぁに、当たらなければいい 両舷一杯!
  −
|EN16                =Pah, we just need to not get hit forwards!
  −
|Note16              =
  −
|Clip16              =
  −
|夜戦開始時          =夜戦か、望むところだ。各艦、僕が先頭で行く。行くぞ!
  −
|EN17                =Night battle, I'm fine with that. All ships, follow my lead. Let's go!
  −
|Note17              =
  −
|Clip17              =
  −
|夜戦攻撃時          =そこだ、撃て!
  −
|EN18                =Over there, fire!
  −
|Note18              =
  −
|Clip18              =
  −
|MVP時                =僕の戦果が?そうか、でもそれは艦隊の戦果だから、僕はいらないよ。
  −
|EN19                =My battle achievements? Is that so, but those are the achievements of the fleet, I don't need praise.
  −
|Note19              =
  −
|Clip19              =
  −
|小破①              =ぅああっ! ……まだだ、まだ走れるさ。
  −
|EN20                =Aaaaaah! ... I can't... I can't run yet.
  −
|Note20              =
  −
|Clip20              =
  −
|小破②              =ちぃっ! 当ててくるな。 まだ沈むわけにはいかない、まだだ……!
  −
|EN21                =Tch! I got hit. I haven't sunk yet, not yet...!
  −
|Note21              =
  −
|Clip21              =
  −
|中破                =うわあぁっ!! くそっ、内火艇が……。 まだ、まだ僕は沈まないぞ、まだだ……!
  −
|EN22                =Whoaa~!! Shit, the launch is... I still... I still haven't sunk... not yet...!
  −
|Note22              =
  −
|Clip22              =
  −
|撃沈時(反転)        =僕は……僕のやるべきことを……やり遂げただろうか……。 瑞鶴、僕は……
  −
|EN23                =I... All the things I need to do... I can't finish... Zuikaku... I...
  −
|Note23              =
  −
|Clip23              =
   
}}
 
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Wedding
 +
|origin = 提督、何?姉さんならあっちだよ?え……僕に?これは……指に……。あ、あの……いいのか?僕は何も返せないけど、そうか……分かった。
 +
|translation = What is it admiral? My sisters are over there. Eh... me? This is... a ring... Uh... umm... is this OK? But I don't have anything for you... oh... I get it.
 +
|audio = Hatsuzuki-Wedding.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Secretary (Married)
 +
|origin = いや……別に特に用事があるわけじゃ……。お前は、強い提督だな。少しだけだ……少しだけ肩を貸してもらっても良いか?……はぁ……落ち着くなぁ。……すまん。
 +
|translation = No... I don't really have anything to do... You're a strong admiral yeah. Could you... could you please lend me your shoulder for a bit? ....Haa...This is calming. ...Sorry
 +
|audio = Hatsuzuki-SecMarried.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Player's Score
 +
|origin = 情報か? わかった、僕が取ってこよう。
 +
|translation = Information? Alright, I'll go get it.
 +
|audio = Hatsuzuki-PlayerScore.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Joining the Fleet
 +
|origin = 第六十一駆逐隊、初月、出撃するぞ!
 +
|translation = 61st Destroyer Division, Hatsuzuki, sortieing!
 +
|audio = Hatsuzuki-JoinFleet.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Equipment 1
 +
|origin = うん、いいみたいだ。助かる。
 +
|translation = Yup, this looks nice. It helps.
 +
|audio = Hatsuzuki-Equip1.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Equipment 1 (Kai)
 +
|kai2 = yes
 +
|origin = 悪くないな。うん。助かる!
 +
|translation = Not bad. Yup. It helps!
 +
|audio = HatsuzukiKai-Equip1.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Equipment 2
 +
|origin = これは、僕に使えるか?
 +
|translation = This... is for me to use?
 +
|audio = Hatsuzuki-Equip2.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Equipment 3
 +
|origin = ここは任せろ、心配するな。
 +
|translation = Leave this to me, don't worry.
 +
|audio = Hatsuzuki-Equip3.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Supply
 +
|origin = ありがとう!助かる。
 +
|translation = Thank you! It helps.
 +
|audio = Hatsuzuki-Supply.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Docking (Minor Damage)
 +
|origin = 僕はまだ戦えるが…。
 +
|translation = I can still fight...
 +
|audio = Hatsuzuki-DockMinor.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Docking (Major Damage)
 +
|origin = 内火艇が…いや、少しだけ痛む…すまない…
 +
|translation = The launch is... oh no, I'm feeling a bit hurt... sorry...
 +
|audio = Hatsuzuki-DockMajor.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Construction
 +
|origin = 新しい艦だ、よかったな。
 +
|translation = It's a new ship, that's good.
 +
|audio = Hatsuzuki-Construction.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Returning from Sortie
 +
|origin = 提督よ、艦隊が戻ったぞ。
 +
|translation = Admiral, the fleet has returned.
 +
|audio = Hatsuzuki-SortieReturn.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Starting a Sortie
 +
|origin = よし、僕が行く。初月出るぞ!姉さん、ここは任せて。
 +
|translation = Right, I'll be going. Hatsuzuki, setting out! Leave this to me my sister.
 +
|audio = Hatsuzuki-Sortie.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Starting a Sortie (Kai)
 +
|kai2 = yes
 +
|origin = 僕が行く、初月出るぞ!瑞鶴,姉さん、ここは任せて!
 +
|translation = Right, I'll be going. Hatsuzuki, setting out! Zuikaku, my sister, leave this to me.
 +
|audio = HatsuzukiKai-Sortie.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Starting a Battle
 +
|origin = 敵艦隊発見だ。敵は多いぞ…砲撃戦用意、行くぞ!
 +
|translation = Enemy fleet spotted. There's a lot of them... prepare to open fire, let's go!
 +
|audio = Hatsuzuki-BattleStart.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Attack
 +
|origin = なぁに、当たらなければいい 両舷一杯!
 +
|translation = Pah, we just need to not get hit forwards!
 +
|audio = Hatsuzuki-Attack.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Night Battle Attack
 +
|origin = そこだ、撃て!
 +
|translation = Over there, fire!
 +
|audio = Hatsuzuki-NightAttack.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Night Battle
 +
|origin = 夜戦か、望むところだ。各艦、僕が先頭で行く。行くぞ!
 +
|translation = Night battle, I'm fine with that. All ships, follow my lead. Let's go!
 +
|audio = Hatsuzuki-NightBattle.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = MVP
 +
|origin = 僕の戦果が?そうか、でもそれは艦隊の戦果だから、僕はいらないよ。
 +
|translation = My battle achievements? Is that so, but those are the achievements of the fleet, I don't need praise.
 +
|audio = Hatsuzuki-MVP.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Minor Damage 1
 +
|origin = ぅああっ! ……まだだ、まだ走れるさ。
 +
|translation = Aaaaaah! ... I can't... I can't run yet.
 +
|audio = Hatsuzuki-MinorDamage1.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Minor Damage 2
 +
|origin = ちぃっ! 当ててくるな。 まだ沈むわけにはいかない、まだだ……!
 +
|translation = Tch! I got hit. I haven't sunk yet, not yet...!
 +
|audio = Hatsuzuki-MinorDamage2.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Major Damage
 +
|origin = うわあぁっ!! くそっ、内火艇が……。 まだ、まだ僕は沈まないぞ、まだだ……!
 +
|translation = Whoaa~!! Shit, the launch is... I still... I still haven't sunk... not yet...!
 +
|audio = Hatsuzuki-MajorDamage.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Major Damage (Kai)
 +
|kai2 = yes
 +
|origin = くそ、内火艇が…でも僕はもう…沈まない!
 +
|translation = Shit, the launch has... But I'm still not... sunk!
 +
|audio = HatsuzukiKai-MajorDamage.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Sunk
 +
|origin = 僕は……僕のやるべきことを……やり遂げただろうか……。 瑞鶴、僕は……
 +
|translation = I... All the things I need to do... I can't finish... Zuikaku... I...
 +
|audio = Hatsuzuki-Sinking.mp3
 +
}}
 +
|} <references/>
 +
 +
{{clear}}
    
===Hourlies===
 
===Hourlies===
{{Shiphourly
+
{{ShipquoteHeader | type = hourly}}
| 00JP=提督、今日は、僕が担当する。ああ、違う!秘書艦としての報告だ。お前はどうしてそうなんだ。・・・バカ
+
{{ShipquoteKai
| 00EN=Admiral, today I'll be in charge. Ah, that's not it! Reporting as the secretary ship. Why are you like this... stupid.
+
|scenario = 00:00
| 01JP=マルヒトマルマル。どうした、眠いのか?茶でも入れようか?
+
|origin = 提督、今日は、僕が担当する。ああ、違う!秘書艦としての報告だ。お前はどうしてそうなんだ。・・・バカ
| 01EN=0100. What's wrong, are you sleepy? Want some tea?
+
|translation =  
| 01Note=
+
|audio = HatsuzukiKai-0000.mp3
| 02JP=マルフタマルマル。あまりこういったことは得意じゃないんだが・・・。茶を入れたぞ。ここに置く。手が空いたら…飲んでくれ。
+
}}
| 02EN=0200. It's not much but... Here is the tea. I'll leave it here. When you have some time... please have some.
+
{{ShipquoteKai
| 02Note=
+
|scenario = 01:00
| 03JP=マルサンマルマル。僕か?僕は、夜は別に大丈夫だ。鍛錬は十分に積んでいる。甘く見るな。
+
|origin = マルヒトマルマル。どうした、眠いのか?茶でも入れようか?
| 03EN=0300. Me? I'm fine with the night. I've been properly trained. Don't take me lightly.
+
|translation = 0100. What's wrong, are you sleepy? Want some tea?
| 03Note=
+
|audio = HatsuzukiKai-0100.mp3
| 04JP=マルヨンマルマル。何だ?あの夜の事か。五十鈴達の前に出て・・・、そのあとの事は、あまり覚えてないんだ。すまない。
+
}}
| 04EN=0400. What is it? About that night huh. Isuzu and the others were sailing away... after that, I don't really remember. Sorry.
+
{{ShipquoteKai
| 04Note=
+
|scenario = 02:00
| 05JP=マルゴーマルマル。もう朝だな。朝は良いものだ。明けない夜は・・・無い。あぁ、太陽の光か、良いものだな。
+
|origin = マルフタマルマル。あまりこういったことは得意じゃないんだが・・・。茶を入れたぞ。ここに置く。手が空いたら…飲んでくれ。
| 05EN=0500. It's morning. Morning is a good thing. Dawn sky is... gone. Ah, sunlight is great.
+
|translation = 0200. It's not much but... Here is the tea. I'll leave it here. When you have some time... please have some.
| 05Note=
+
|audio = HatsuzukiKai-0200.mp3
| 06JP=マルロクマルマル。朝だ、総員起こし! 提督、朝食は任せてくれ、出来る気がする。
+
}}
| 06EN=0600. It's morning, all hands on deck! Admiral, leave breakfast to me, I feel that I can do it.
+
{{ShipquoteKai
| 06Note=
+
|scenario = 03:00
| 07JP=マルナナマルマル。提督よ。朝食の支度ができた。麦飯に沢庵、芋の味噌汁だ。さあ、遠慮せず食ってくれ。腹いっぱい食えるっていうのは、ありがたいことだな。幸せだ。
+
|origin = マルサンマルマル。僕か?僕は、夜は別に大丈夫だ。鍛錬は十分に積んでいる。甘く見るな。
| 07EN=0700. Admiral, breakfast is ready. Barley rice, pickled daikon and potato miso soup. Go on, don't hold back. I'll be grateful if it fills you up. I'm happy.
+
|translation = 0300. Me? I'm fine with the night. I've been properly trained. Don't take me lightly.
| 07Note=
+
|audio = HatsuzukiKai-0300.mp3
| 08JP=マルハチマルマル。さあ提督、洗い物が終わったら艦隊運営を始めようか。まずは遠征からで良いか?・・・いやぁ演習か。
+
}}
| 08EN=0800. Well admiral, after the washing up is done, let's begin fleet operations. For starters shall we do expeditions? ...Ah~ exercises huh.
+
{{ShipquoteKai
| 08Note=
+
|scenario = 04:00
| 09JP=マルキュウマルマル。あ、姉さん。秘書艦の仕事・・・か?ああ、問題なくやれていると自分では思う。どうだろう?
+
|origin = マルヨンマルマル。何だ?あの夜の事か。五十鈴達の前に出て・・・、そのあとの事は、あまり覚えてないんだ。すまない。
| 09EN=0900. Ah, sister. About the secretary ship work? Ah, I don't think I'm having any problems. Don't you think?
+
|translation = 0400. What is it? About that night huh. Isuzu and the others were sailing away... after that, I don't really remember. Sorry.
| 09Note=
+
|audio = HatsuzukiKai-0400.mp3
| 10JP=ヒトマルマルマル。そうだ。秋月姉さんは、僕の自慢だ。我が秋月型のネームシップだ。当然だろ。
+
}}
| 10EN=1000. Of course. Akizuki-neesan is my pride. She's the name ship of the Akizuki-class. It's expected.
+
{{ShipquoteKai
| 10Note=
+
|scenario = 05:00
| 11JP=ヒトヒトマルマル。提督よ。昼食はどうしようか?また僕が作ってもいいが。
+
|origin = マルゴーマルマル。もう朝だな。朝は良いものだ。明けない夜は・・・無い。あぁ、太陽の光か、良いものだな。
| 11EN=1100. Admiral, what do you want for lunch? Shall I make it again.
+
|translation = 0500. It's morning. Morning is a good thing. Dawn sky is... gone. Ah, sunlight is great.
| 11Note=
+
|audio = HatsuzukiKai-0500.mp3
| 12JP=ヒトフタマルマル。間宮かぁ。一度来てみたかった。カレーを頼んでもいいのか?申し訳ない。では頼む。
+
}}
| 12EN=1200. Mamiya huh. I've always wanted to go once. Can I have some curry? Thank you very much. I'll leave it to you.
+
{{ShipquoteKai
| 12Note=
+
|scenario = 06:00
| 13JP=ヒトサンマルマル。お昼のカレー、美味しかったぁ。良いものだな、カレー。良いものだな、間宮。
+
|origin = マルロクマルマル。朝だ、総員起こし! 提督、朝食は任せてくれ、出来る気がする。
| 13EN=1300. The curry for lunch was delicious. Curry is a good thing. Mamiya's is a good place.
+
|translation = 0600. It's morning, all hands on deck! Admiral, leave breakfast to me, I feel that I can do it.
| 13Note=
+
|audio = HatsuzukiKai-0600.mp3
| 14JP=ヒトヨンマルマル。食べた分、午後はしっかり働こう。訓練と実戦で、練度は上がっていく。戦うためにも、生き残るためにも大切だ。
+
}}
| 14EN=1400. After eating I'll work hard this afternoon. I'll increase my skill in practice and real combat. It's important for fighting and survival.
+
{{ShipquoteKai
| 14Note=
+
|scenario = 07:00
| 15JP=ヒトゴーマ・・・ああ、五十鈴か。何だ?・・・うん。別に問題はないぞ。・・・これは?金平糖と水か。ありがとう。もらっておく。
+
|origin = マルナナマルマル。提督よ。朝食の支度ができた。麦飯に沢庵、芋の味噌汁だ。さあ、遠慮せず食ってくれ。腹いっぱい食えるっていうのは、ありがたいことだな。幸せだ。
| 15EN=150... Ah, Isuzu. Yes? ... Oh, it's no trouble at all. ...What's this? Candy and water huh. Thanks. I gladly accept.
+
|translation = 0700. Admiral, breakfast is ready. Barley rice, pickled daikon and potato miso soup. Go on, don't hold back. I'll be grateful if it fills you up. I'm happy.
| 15Note=
+
|audio = HatsuzukiKai-0700.mp3
| 16JP=ヒトロクマルマル。うん、五十鈴か?よくしてくれる。色々この艦隊のことも教えてもらっている。助かってる。
+
}}
| 16EN=1600. Yes, about Isuzu? I know her well. She's been teaching me a lot about this fleet. It's been a real help.
+
{{ShipquoteKai
| 16Note=
+
|scenario = 08:00
| 17JP=ヒトナナマルマル。夕焼けかぁ。もうすぐ夜だな。・・・夜になると、僕の長10cmが昂るんだ。僕も、心がざわつく・・・
+
|origin = マルハチマルマル。さあ提督、洗い物が終わったら艦隊運営を始めようか。まずは遠征からで良いか?・・・いやぁ演習か。
| 17EN=1700. Evening huh. It's almost night... When night comes, my long 10cm starts to get worked up. My heart does too...
+
|translation = 0800. Well admiral, after the washing up is done, let's begin fleet operations. For starters shall we do expeditions? ...Ah~ exercises huh.
| 17Note=
+
|audio = HatsuzukiKai-0800.mp3
| 18JP=ヒトハチマルマル。提督よ。夜になる・・・な。うん、何でもない。・・・平気だ。
+
}}
| 18EN=1800. Admiral. It's night time... Ah, it's nothing... I'm fine.
+
{{ShipquoteKai
| 18Note=
+
|scenario = 09:00
| 19JP=ヒトキュウマルマル。ところで、夕飯はどうする?また麦飯を炊こうか。缶詰も少しなら持っている。一緒に、食べよう。
+
|origin = マルキュウマルマル。あ、姉さん。秘書艦の仕事・・・か?ああ、問題なくやれていると自分では思う。どうだろう?
| 19EN=1900. Anyway, what do you want for dinner? Barley rice again? I have some canned food too. Let's eat together.
+
|translation = 0900. Ah, sister. About the secretary ship work? Ah, I don't think I'm having any problems. Don't you think?
| 19Note=
+
|audio = HatsuzukiKai-0900.mp3
| 20JP=フタマルマルマル。提督、お前こんなに料理がうまいなんて。卑怯だぞ。はむっ・・・こんな美味しいものが!・・・この肉はなんだ?え、カツレツ?知らない料理だぁ。
+
}}
| 20EN=2000. Admiral, you're really good at cooking. That's unfair. *nom*... what is this, it's delicious! What meat is this? Eh, cutlet? A cooking style I didn't know about.
+
{{ShipquoteKai
| 20Note=
+
|scenario = 10:00
| 21JP=フタヒトマルマル。よし、腹ごしらえは終わった。提督、ありがとう。感謝しよう。洗い物は僕に任せておけ。それぐらいは、したい。
+
|origin = ヒトマルマルマル。そうだ。秋月姉さんは、僕の自慢だ。我が秋月型のネームシップだ。当然だろ。
| 21EN=2100. Right, mealtime is over. Admiral, thank you. I'm grateful. Leave the washing up to me. It's the least I could do.
+
|translation = 1000. Of course. Akizuki-neesan is my pride. She's the name ship of the Akizuki-class. It's expected.
| 21Note=
+
|audio = HatsuzukiKai-1000.mp3
| 22JP=フタフタマルマル。ああ、瑞鶴。大丈夫、問題はない。提督も、ほら頷いている。僕は、大丈夫だ。心配しないで。
+
}}
| 22EN=2200. Ah, Zuikaku. I'm fine, there's no problem. Admiral too, greet her. I'm doing fine. Don't worry.
+
{{ShipquoteKai
| 22Note=
+
|scenario = 11:00
| 23JP=フタサンマルマル。今夜は少し疲れたな。提督、よく休んで。明日も頑張ろう。おやすみ。
+
|origin = ヒトヒトマルマル。提督よ。昼食はどうしようか?また僕が作ってもいいが。
| 23EN=2300. I'm a bit tired now. Admiral, rest well. I'll work hard tomorrow too. Night.
+
|translation = 1100. Admiral, what do you want for lunch? Shall I make it again.
| 23Note=
+
|audio = HatsuzukiKai-1100.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 12:00
 +
|origin = ヒトフタマルマル。間宮かぁ。一度来てみたかった。カレーを頼んでもいいのか?申し訳ない。では頼む。
 +
|translation = 1200. Mamiya huh. I've always wanted to go once. Can I have some curry? Thank you very much. I'll leave it to you.
 +
|audio = HatsuzukiKai-1200.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 13:00
 +
|origin = ヒトサンマルマル。お昼のカレー、美味しかったぁ。良いものだな、カレー。良いものだな、間宮。
 +
|translation = 1300. The curry for lunch was delicious. Curry is a good thing. Mamiya's is a good place.
 +
|audio = HatsuzukiKai-1300.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 14:00
 +
|origin = ヒトヨンマルマル。食べた分、午後はしっかり働こう。訓練と実戦で、練度は上がっていく。戦うためにも、生き残るためにも大切だ。
 +
|translation = 1400. After eating I'll work hard this afternoon. I'll increase my skill in practice and real combat. It's important for fighting and survival.
 +
|audio = HatsuzukiKai-1400.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 15:00
 +
|origin = ヒトゴーマ・・・ああ、五十鈴か。何だ?・・・うん。別に問題はないぞ。・・・これは?金平糖と水か。ありがとう。もらっておく。
 +
|translation = 150... Ah, Isuzu. Yes? ... Oh, it's no trouble at all. ...What's this? Candy and water huh. Thanks. I gladly accept.
 +
|audio = HatsuzukiKai-1500.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 16:00
 +
|origin = ヒトロクマルマル。うん、五十鈴か?よくしてくれる。色々この艦隊のことも教えてもらっている。助かってる。
 +
|translation = 1600. Yes, about Isuzu? I know her well. She's been teaching me a lot about this fleet. It's been a real help.
 +
|audio = HatsuzukiKai-1600.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 17:00
 +
|origin = ヒトナナマルマル。夕焼けかぁ。もうすぐ夜だな。・・・夜になると、僕の長10cmが昂るんだ。僕も、心がざわつく・・・
 +
|translation = 1700. Evening huh. It's almost night... When night comes, my long 10cm starts to get worked up. My heart does too...
 +
|audio = HatsuzukiKai-1700.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 18:00
 +
|origin = ヒトハチマルマル。提督よ。夜になる・・・な。うん、何でもない。・・・平気だ。
 +
|translation = 1800. Admiral. It's night time... Ah, it's nothing... I'm fine.
 +
|audio = HatsuzukiKai-1800.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 19:00
 +
|origin = ヒトキュウマルマル。ところで、夕飯はどうする?また麦飯を炊こうか。缶詰も少しなら持っている。一緒に、食べよう。
 +
|translation = 1900. Anyway, what do you want for dinner? Barley rice again? I have some canned food too. Let's eat together.
 +
|audio = HatsuzukiKai-1900.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 20:00
 +
|origin = フタマルマルマル。提督、お前こんなに料理がうまいなんて。卑怯だぞ。はむっ・・・こんな美味しいものが!・・・この肉はなんだ?え、カツレツ?知らない料理だぁ。
 +
|translation = 2000. Admiral, you're really good at cooking. That's unfair. *nom*... what is this, it's delicious! What meat is this? Eh, cutlet? A cooking style I didn't know about.
 +
|audio = HatsuzukiKai-2000.mp3
 
}}
 
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 21:00
 +
|origin = フタヒトマルマル。よし、腹ごしらえは終わった。提督、ありがとう。感謝しよう。洗い物は僕に任せておけ。それぐらいは、したい。
 +
|translation = 2100. Right, mealtime is over. Admiral, thank you. I'm grateful. Leave the washing up to me. It's the least I could do.
 +
|audio = HatsuzukiKai-2100.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 22:00
 +
|origin = フタフタマルマル。ああ、瑞鶴。大丈夫、問題はない。提督も、ほら頷いている。僕は、大丈夫だ。心配しないで。
 +
|translation = 2200. Ah, Zuikaku. I'm fine, there's no problem. Admiral too, greet her. I'm doing fine. Don't worry.
 +
|audio = HatsuzukiKai-2200.mp3
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 23:00
 +
|origin = フタサンマルマル。今夜は少し疲れたな。提督、よく休んで。明日も頑張ろう。おやすみ。
 +
|translation = 2300. I'm a bit tired now. Admiral, rest well. I'll work hard tomorrow too. Night.
 +
|audio = HatsuzukiKai-2300.mp3
 +
}}
 +
|} <references/>
 +
 +
{{clear}}
    
=== Drop Locations ===
 
=== Drop Locations ===
cssedit, Moderators, prechecked, Account Reviewers
23,057

edits

Navigation menu