Line 3: |
Line 3: |
| {{KanmusuInfo|ID=223a}} | | {{KanmusuInfo|ID=223a}} |
| | | |
| + | ==Voice Lines== |
| ===Quotes=== | | ===Quotes=== |
− | | + | {{ShipquoteHeader}} |
− | {{Shipquote | + | {{ShipquoteKai |
− | |自己紹介 =秋月型駆逐艦、その四番艦、初月だ。お前が提督か。いいだろう。僕が行こう。<br> | + | |scenario = Intro |
− | 秋月型防空駆逐艦、四番艦、初月だ。お前も行くのか。ならば、僕がお前を守る。約束だ。(改)
| + | |origin = 秋月型駆逐艦、その四番艦、初月だ。お前が提督か。いいだろう。僕が行こう。 |
− | |EN1 =4th ship of the Akizuki-class destroyers, Hatsuzuki. So you're the admiral. That's fine. I'll go. <br> | + | |translation = 4th ship of the Akizuki-class destroyers, Hatsuzuki. So you're the admiral. That's fine. I'll go. |
− | 4th ship of the Akizuki-class anti-air destroyers, Hatsuzuki. Are you moving out. If that's the case I'll protect you. That's a promise. (Kai) | + | |audio = Hatsuzuki-Intro.mp3 |
− | |Note1 = | + | }} |
− | |Clip1 = | + | {{ShipquoteKai |
− | |Library =秋月型防空駆逐艦、四番艦の初月だ。 | + | |scenario = Intro (Kai) |
− | 舞鶴で生まれた。姉さんたちと共に、第六十一駆逐隊を編成、マリアナ沖海戦や、レイテ沖海戦に参加した。 | + | |kai2 = yes |
| + | |origin = 秋月型防空駆逐艦、四番艦、初月だ。お前も行くのか。ならば、僕がお前を守る。約束だ |
| + | |translation = 4th ship of the Akizuki-class anti-air destroyers, Hatsuzuki. Are you moving out. If that's the case I'll protect you. That's a promise. |
| + | |audio = HatsuzukiKai-Intro.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Library |
| + | |origin = 秋月型防空駆逐艦、四番艦の初月だ。 |
| + | 舞鶴で生まれた。姉さんたちと共に、第六十一駆逐隊を編成、マリアナ沖海戦や、レイテ沖海戦に参加した。 |
| 防空戦闘、空母救援を実施した後、艦隊の殿として僕は敵艦隊に向かった。 | | 防空戦闘、空母救援を実施した後、艦隊の殿として僕は敵艦隊に向かった。 |
− | |EN0 =4th ship of the Akizuki-class anti-air destroyers, Hatsuzuki. | + | |translation = 4th ship of the Akizuki-class anti-air destroyers, Hatsuzuki. |
− | Born in Maizuru, I participated in the Battles of Marianas and Leyte Gulf along with my elder sisters in the 61st Destroyer Squadron. | + | Born in Maizuru, I participated in the Battles of Marianas and Leyte Gulf along with my elder sisters in the 61st Destroyer Squadron. |
− | After relieving the carriers and performing air defense, I headed towards the enemy fleet as a rear guard. | + | After relieving the carriers and performing air defense, I headed towards the enemy fleet as a rear guard.<ref>Referring to her valiant [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%9D%E6%9C%88_(%E9%A7%86%E9%80%90%E8%89%A6)#.E3.83.AC.E3.82.A4.E3.83.86.E6.B2.96.E6.B5.B7.E6.88.A6 rear guard action] where she distracted 17 USN ships (13DD, 2CL 2CA) so that Isuzu and Wakatsuki could escape after the failed attempt to rescue Zuikaku, Shoukaku, Chitose and Chiyoda.</ref> |
− | |Note0 = | + | |audio = Hatsuzuki-Library.mp3 |
− | |Clip0 = | + | }} |
− | |秘書クリック会話① =呼んだか?何だ? | + | {{ShipquoteKai |
− | |EN2 =You called? What is it? | + | |scenario = Secretary 1 |
− | |Note2 = | + | |origin = 呼んだか?何だ? |
− | |Clip2 = | + | |translation = You called? What is it? |
− | |秘書クリック会話② =うん、第六十一駆逐隊だが。 | + | |audio = Hatsuzuki-Sec1.mp3 |
− | |EN3 =Yes, it's the 61st Destroyer Squadron. | + | }} |
− | |Note3 = | + | {{ShipquoteKai |
− | |Clip3 = | + | |scenario = Secretary 2 |
− | |秘書クリック会話③ =またお前か。なんだ、寂しいのか? 大人だろ? …まあいい。最後まで、僕が守ろう。 | + | |origin = うん、第六十一駆逐隊だが。 |
− | |EN4 =You again. What's that, you're lonely? Aren't you an adult? ...Ah well. I'll protect you till the end. | + | |translation = Yes, it's the 61st Destroyer Squadron. |
− | |Note4 = | + | |audio = Hatsuzuki-Sec2.mp3 |
− | |Clip4 = | + | }} |
− | |秘書放置時 =もしもの時の為に、内火艇の整備もしっかりしておかなければ。僕のほうも、もちろん可燃物は出来るだけ排除して・・・・、ふっ。 | + | {{ShipquoteKai |
− | |EN4a =Just in case, I'll get the launch ready. Of course, I'll be sure to limit the amounts of combustible materials around my cannons... Fuu. | + | |scenario = Secretary 3 |
− | |Note4a =
| + | |origin = またお前か。なんだ、寂しいのか? 大人だろ? …まあいい。最後まで、僕が守ろう。 |
− | |Clip4a =
| + | |translation = You again. What's that, you're lonely? Aren't you an adult? ...Ah well. I'll protect you till the end. |
− | |Married =いや……別に特に用事があるわけじゃ……。お前は、強い提督だな。少しだけだ……少しだけ肩を貸してもらっても良いか?……はぁ……落ち着くなぁ。……すまん。
| + | |audio = Hatsuzuki-Sec3.mp3 |
− | |EN25 =No... I don't really have anything to do... You're a strong admiral yeah. Could you... could you please lend me your shoulder for a bit? ....Haa...This is calming. ...Sorry
| + | }} |
− | |Note25 =
| + | {{ShipquoteKai |
− | |Clip25 =
| + | |scenario = Secretary Idle |
− | |Wedding =提督、何?姉さんならあっちだよ?え……僕に?これは……指に……。あ、あの……いいのか?僕は何も返せないけど、そうか……分かった。
| + | |origin = もしもの時の為に、内火艇の整備もしっかりしておかなければ。僕のほうも、もちろん可燃物は出来るだけ排除して・・・・、ふっ。 |
− | |EN26 =What is it admiral? My sisters are over there. Eh... me? This is... a ring... Uh... umm... is this OK? But I don't have anything for you... oh... I get it.
| + | |translation = Just in case, I'll get the launch ready. Of course, I'll be sure to limit the amounts of combustible materials around my cannons... Fuu.<ref>She was set ablaze during her last stand.</ref> |
− | |Note26 = | + | |audio = Hatsuzuki-SecIdle.mp3 |
− | |Clip26 =
| |
− | |戦績表示時 =情報か? わかった、僕が取ってこよう。
| |
− | |EN5 =Information? Alright, I'll go get it.
| |
− | |Note5 =
| |
− | |Clip5 =
| |
− | |編成選択時 =第六十一駆逐隊、初月、出撃するぞ!
| |
− | |EN6 =61st Destroyer Squadron, Hatsuzuki, sortieing!
| |
− | |Note6 =
| |
− | |Clip6 =
| |
− | |装備時① =うん、いいみたいだ。助かる。
| |
− | |EN7 =Yup, this looks nice. It helps.
| |
− | |Note7 =
| |
− | |Clip7 =
| |
− | |装備時② =これは、僕に使えるか?
| |
− | |EN8 =This... is for me to use?
| |
− | |Note8 =
| |
− | |Clip8 =
| |
− | |装備時③ =ここは任せろ、心配するな。
| |
− | |EN9 =Leave this to me, don't worry.
| |
− | |Note9 =
| |
− | |Clip9 =
| |
− | |補給時 =ありがとう!助かる。
| |
− | |EN24 =Thank you! It helps.
| |
− | |Note24 =
| |
− | |Clip24 =
| |
− | |ドック入り(小破以下) =僕はまだ戦えるが…。
| |
− | |EN10 =I can still fight but...
| |
− | |Note10 =
| |
− | |Clip10 =
| |
− | |ドック入り(中破以上) =内火艇が…いや、少しだけ痛む…すまない…
| |
− | |EN11 =The launch is... oh no, I'm feeling a bit hurt... sorry...
| |
− | |Note11 =
| |
− | |Clip11 =
| |
− | |入渠完了 =
| |
− | |EN27 =
| |
− | |Note27 =
| |
− | |Clip27 =
| |
− | |建造時 =新しい艦だ、よかったな。
| |
− | |EN12 =It's a new ship, that's good.
| |
− | |Note12 =
| |
− | |Clip12 =
| |
− | |艦隊帰投時 =提督よ、艦隊が戻ったぞ。
| |
− | |EN13 =Admiral, the fleet has returned.
| |
− | |Note13 =
| |
− | |Clip13 =
| |
− | |出撃時 =よし、僕が行く。初月出るぞ!姉さん、ここは任せて。
| |
− | |EN14 =Right, I'll be going. Hatsuzuki, setting out! Leave this to me sisters.
| |
− | |Note14 =
| |
− | |Clip14 =
| |
− | |戦闘開始時 =敵艦隊発見だ。敵は多いぞ…砲撃戦用意、行くぞ!
| |
− | |EN15 =Enemy fleet spotted. There's a lot of them... prepare to open fire, let's go!
| |
− | |Note15 =
| |
− | |Clip15 =
| |
− | |航空戦開始時 =
| |
− | |EN15a =
| |
− | |Note15a =
| |
− | |Clip15a =
| |
− | |攻撃時 =なぁに、当たらなければいい 両舷一杯!
| |
− | |EN16 =Pah, we just need to not get hit forwards!
| |
− | |Note16 =
| |
− | |Clip16 =
| |
− | |夜戦開始時 =夜戦か、望むところだ。各艦、僕が先頭で行く。行くぞ!
| |
− | |EN17 =Night battle, I'm fine with that. All ships, follow my lead. Let's go!
| |
− | |Note17 =
| |
− | |Clip17 =
| |
− | |夜戦攻撃時 =そこだ、撃て!
| |
− | |EN18 =Over there, fire!
| |
− | |Note18 =
| |
− | |Clip18 =
| |
− | |MVP時 =僕の戦果が?そうか、でもそれは艦隊の戦果だから、僕はいらないよ。
| |
− | |EN19 =My battle achievements? Is that so, but those are the achievements of the fleet, I don't need praise.
| |
− | |Note19 =
| |
− | |Clip19 =
| |
− | |小破① =ぅああっ! ……まだだ、まだ走れるさ。
| |
− | |EN20 =Aaaaaah! ... I can't... I can't run yet.
| |
− | |Note20 =
| |
− | |Clip20 =
| |
− | |小破② =ちぃっ! 当ててくるな。 まだ沈むわけにはいかない、まだだ……!
| |
− | |EN21 =Tch! I got hit. I haven't sunk yet, not yet...!
| |
− | |Note21 =
| |
− | |Clip21 =
| |
− | |中破 =うわあぁっ!! くそっ、内火艇が……。 まだ、まだ僕は沈まないぞ、まだだ……!
| |
− | |EN22 =Whoaa~!! Shit, the launch is... I still... I still haven't sunk... not yet...!
| |
− | |Note22 =
| |
− | |Clip22 =
| |
− | |撃沈時(反転) =僕は……僕のやるべきことを……やり遂げただろうか……。 瑞鶴、僕は……
| |
− | |EN23 =I... All the things I need to do... I can't finish... Zuikaku... I...
| |
− | |Note23 =
| |
− | |Clip23 =
| |
| }} | | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Wedding |
| + | |origin = 提督、何?姉さんならあっちだよ?え……僕に?これは……指に……。あ、あの……いいのか?僕は何も返せないけど、そうか……分かった。 |
| + | |translation = What is it admiral? My sisters are over there. Eh... me? This is... a ring... Uh... umm... is this OK? But I don't have anything for you... oh... I get it. |
| + | |audio = Hatsuzuki-Wedding.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary (Married) |
| + | |origin = いや……別に特に用事があるわけじゃ……。お前は、強い提督だな。少しだけだ……少しだけ肩を貸してもらっても良いか?……はぁ……落ち着くなぁ。……すまん。 |
| + | |translation = No... I don't really have anything to do... You're a strong admiral yeah. Could you... could you please lend me your shoulder for a bit? ....Haa...This is calming. ...Sorry |
| + | |audio = Hatsuzuki-SecMarried.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Player's Score |
| + | |origin = 情報か? わかった、僕が取ってこよう。 |
| + | |translation = Information? Alright, I'll go get it. |
| + | |audio = Hatsuzuki-PlayerScore.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Joining the Fleet |
| + | |origin = 第六十一駆逐隊、初月、出撃するぞ! |
| + | |translation = 61st Destroyer Division, Hatsuzuki, sortieing! |
| + | |audio = Hatsuzuki-JoinFleet.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Equipment 1 |
| + | |origin = うん、いいみたいだ。助かる。 |
| + | |translation = Yup, this looks nice. It helps. |
| + | |audio = Hatsuzuki-Equip1.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Equipment 1 (Kai) |
| + | |kai2 = yes |
| + | |origin = 悪くないな。うん。助かる! |
| + | |translation = Not bad. Yup. It helps! |
| + | |audio = HatsuzukiKai-Equip1.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Equipment 2 |
| + | |origin = これは、僕に使えるか? |
| + | |translation = This... is for me to use? |
| + | |audio = Hatsuzuki-Equip2.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Equipment 3 |
| + | |origin = ここは任せろ、心配するな。 |
| + | |translation = Leave this to me, don't worry. |
| + | |audio = Hatsuzuki-Equip3.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Supply |
| + | |origin = ありがとう!助かる。 |
| + | |translation = Thank you! It helps. |
| + | |audio = Hatsuzuki-Supply.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Docking (Minor Damage) |
| + | |origin = 僕はまだ戦えるが…。 |
| + | |translation = I can still fight... |
| + | |audio = Hatsuzuki-DockMinor.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Docking (Major Damage) |
| + | |origin = 内火艇が…いや、少しだけ痛む…すまない… |
| + | |translation = The launch is... oh no, I'm feeling a bit hurt... sorry... |
| + | |audio = Hatsuzuki-DockMajor.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Construction |
| + | |origin = 新しい艦だ、よかったな。 |
| + | |translation = It's a new ship, that's good. |
| + | |audio = Hatsuzuki-Construction.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Returning from Sortie |
| + | |origin = 提督よ、艦隊が戻ったぞ。 |
| + | |translation = Admiral, the fleet has returned. |
| + | |audio = Hatsuzuki-SortieReturn.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Starting a Sortie |
| + | |origin = よし、僕が行く。初月出るぞ!姉さん、ここは任せて。 |
| + | |translation = Right, I'll be going. Hatsuzuki, setting out! Leave this to me my sister. |
| + | |audio = Hatsuzuki-Sortie.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Starting a Sortie (Kai) |
| + | |kai2 = yes |
| + | |origin = 僕が行く、初月出るぞ!瑞鶴,姉さん、ここは任せて! |
| + | |translation = Right, I'll be going. Hatsuzuki, setting out! Zuikaku, my sister, leave this to me. |
| + | |audio = HatsuzukiKai-Sortie.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Starting a Battle |
| + | |origin = 敵艦隊発見だ。敵は多いぞ…砲撃戦用意、行くぞ! |
| + | |translation = Enemy fleet spotted. There's a lot of them... prepare to open fire, let's go! |
| + | |audio = Hatsuzuki-BattleStart.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Attack |
| + | |origin = なぁに、当たらなければいい 両舷一杯! |
| + | |translation = Pah, we just need to not get hit forwards! |
| + | |audio = Hatsuzuki-Attack.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Night Battle Attack |
| + | |origin = そこだ、撃て! |
| + | |translation = Over there, fire! |
| + | |audio = Hatsuzuki-NightAttack.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Night Battle |
| + | |origin = 夜戦か、望むところだ。各艦、僕が先頭で行く。行くぞ! |
| + | |translation = Night battle, I'm fine with that. All ships, follow my lead. Let's go! |
| + | |audio = Hatsuzuki-NightBattle.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = MVP |
| + | |origin = 僕の戦果が?そうか、でもそれは艦隊の戦果だから、僕はいらないよ。 |
| + | |translation = My battle achievements? Is that so, but those are the achievements of the fleet, I don't need praise. |
| + | |audio = Hatsuzuki-MVP.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Minor Damage 1 |
| + | |origin = ぅああっ! ……まだだ、まだ走れるさ。 |
| + | |translation = Aaaaaah! ... I can't... I can't run yet. |
| + | |audio = Hatsuzuki-MinorDamage1.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Minor Damage 2 |
| + | |origin = ちぃっ! 当ててくるな。 まだ沈むわけにはいかない、まだだ……! |
| + | |translation = Tch! I got hit. I haven't sunk yet, not yet...! |
| + | |audio = Hatsuzuki-MinorDamage2.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Major Damage |
| + | |origin = うわあぁっ!! くそっ、内火艇が……。 まだ、まだ僕は沈まないぞ、まだだ……! |
| + | |translation = Whoaa~!! Shit, the launch is... I still... I still haven't sunk... not yet...! |
| + | |audio = Hatsuzuki-MajorDamage.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Major Damage (Kai) |
| + | |kai2 = yes |
| + | |origin = くそ、内火艇が…でも僕はもう…沈まない! |
| + | |translation = Shit, the launch has... But I'm still not... sunk! |
| + | |audio = HatsuzukiKai-MajorDamage.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Sunk |
| + | |origin = 僕は……僕のやるべきことを……やり遂げただろうか……。 瑞鶴、僕は…… |
| + | |translation = I... All the things I need to do... I can't finish... Zuikaku... I... |
| + | |audio = Hatsuzuki-Sinking.mp3 |
| + | }} |
| + | |} <references/> |
| + | |
| + | {{clear}} |
| | | |
| ===Hourlies=== | | ===Hourlies=== |
− | {{Shiphourly | + | {{ShipquoteHeader | type = hourly}} |
− | | 00JP=提督、今日は、僕が担当する。ああ、違う!秘書艦としての報告だ。お前はどうしてそうなんだ。・・・バカ | + | {{ShipquoteKai |
− | | 00EN=Admiral, today I'll be in charge. Ah, that's not it! Reporting as the secretary ship. Why are you like this... stupid. | + | |scenario = 00:00 |
− | | 01JP=マルヒトマルマル。どうした、眠いのか?茶でも入れようか? | + | |origin = 提督、今日は、僕が担当する。ああ、違う!秘書艦としての報告だ。お前はどうしてそうなんだ。・・・バカ |
− | | 01EN=0100. What's wrong, are you sleepy? Want some tea? | + | |translation = |
− | | 01Note= | + | |audio = HatsuzukiKai-0000.mp3 |
− | | 02JP=マルフタマルマル。あまりこういったことは得意じゃないんだが・・・。茶を入れたぞ。ここに置く。手が空いたら…飲んでくれ。 | + | }} |
− | | 02EN=0200. It's not much but... Here is the tea. I'll leave it here. When you have some time... please have some. | + | {{ShipquoteKai |
− | | 02Note= | + | |scenario = 01:00 |
− | | 03JP=マルサンマルマル。僕か?僕は、夜は別に大丈夫だ。鍛錬は十分に積んでいる。甘く見るな。 | + | |origin = マルヒトマルマル。どうした、眠いのか?茶でも入れようか? |
− | | 03EN=0300. Me? I'm fine with the night. I've been properly trained. Don't take me lightly. | + | |translation = 0100. What's wrong, are you sleepy? Want some tea? |
− | | 03Note= | + | |audio = HatsuzukiKai-0100.mp3 |
− | | 04JP=マルヨンマルマル。何だ?あの夜の事か。五十鈴達の前に出て・・・、そのあとの事は、あまり覚えてないんだ。すまない。 | + | }} |
− | | 04EN=0400. What is it? About that night huh. Isuzu and the others were sailing away... after that, I don't really remember. Sorry. | + | {{ShipquoteKai |
− | | 04Note= | + | |scenario = 02:00 |
− | | 05JP=マルゴーマルマル。もう朝だな。朝は良いものだ。明けない夜は・・・無い。あぁ、太陽の光か、良いものだな。 | + | |origin = マルフタマルマル。あまりこういったことは得意じゃないんだが・・・。茶を入れたぞ。ここに置く。手が空いたら…飲んでくれ。 |
− | | 05EN=0500. It's morning. Morning is a good thing. Dawn sky is... gone. Ah, sunlight is great. | + | |translation = 0200. It's not much but... Here is the tea. I'll leave it here. When you have some time... please have some. |
− | | 05Note= | + | |audio = HatsuzukiKai-0200.mp3 |
− | | 06JP=マルロクマルマル。朝だ、総員起こし! 提督、朝食は任せてくれ、出来る気がする。 | + | }} |
− | | 06EN=0600. It's morning, all hands on deck! Admiral, leave breakfast to me, I feel that I can do it. | + | {{ShipquoteKai |
− | | 06Note= | + | |scenario = 03:00 |
− | | 07JP=マルナナマルマル。提督よ。朝食の支度ができた。麦飯に沢庵、芋の味噌汁だ。さあ、遠慮せず食ってくれ。腹いっぱい食えるっていうのは、ありがたいことだな。幸せだ。 | + | |origin = マルサンマルマル。僕か?僕は、夜は別に大丈夫だ。鍛錬は十分に積んでいる。甘く見るな。 |
− | | 07EN=0700. Admiral, breakfast is ready. Barley rice, pickled daikon and potato miso soup. Go on, don't hold back. I'll be grateful if it fills you up. I'm happy. | + | |translation = 0300. Me? I'm fine with the night. I've been properly trained. Don't take me lightly. |
− | | 07Note= | + | |audio = HatsuzukiKai-0300.mp3 |
− | | 08JP=マルハチマルマル。さあ提督、洗い物が終わったら艦隊運営を始めようか。まずは遠征からで良いか?・・・いやぁ演習か。 | + | }} |
− | | 08EN=0800. Well admiral, after the washing up is done, let's begin fleet operations. For starters shall we do expeditions? ...Ah~ exercises huh. | + | {{ShipquoteKai |
− | | 08Note= | + | |scenario = 04:00 |
− | | 09JP=マルキュウマルマル。あ、姉さん。秘書艦の仕事・・・か?ああ、問題なくやれていると自分では思う。どうだろう? | + | |origin = マルヨンマルマル。何だ?あの夜の事か。五十鈴達の前に出て・・・、そのあとの事は、あまり覚えてないんだ。すまない。 |
− | | 09EN=0900. Ah, sister. About the secretary ship work? Ah, I don't think I'm having any problems. Don't you think? | + | |translation = 0400. What is it? About that night huh. Isuzu and the others were sailing away... after that, I don't really remember. Sorry. |
− | | 09Note= | + | |audio = HatsuzukiKai-0400.mp3 |
− | | 10JP=ヒトマルマルマル。そうだ。秋月姉さんは、僕の自慢だ。我が秋月型のネームシップだ。当然だろ。 | + | }} |
− | | 10EN=1000. Of course. Akizuki-neesan is my pride. She's the name ship of the Akizuki-class. It's expected. | + | {{ShipquoteKai |
− | | 10Note= | + | |scenario = 05:00 |
− | | 11JP=ヒトヒトマルマル。提督よ。昼食はどうしようか?また僕が作ってもいいが。 | + | |origin = マルゴーマルマル。もう朝だな。朝は良いものだ。明けない夜は・・・無い。あぁ、太陽の光か、良いものだな。 |
− | | 11EN=1100. Admiral, what do you want for lunch? Shall I make it again. | + | |translation = 0500. It's morning. Morning is a good thing. Dawn sky is... gone. Ah, sunlight is great. |
− | | 11Note= | + | |audio = HatsuzukiKai-0500.mp3 |
− | | 12JP=ヒトフタマルマル。間宮かぁ。一度来てみたかった。カレーを頼んでもいいのか?申し訳ない。では頼む。 | + | }} |
− | | 12EN=1200. Mamiya huh. I've always wanted to go once. Can I have some curry? Thank you very much. I'll leave it to you. | + | {{ShipquoteKai |
− | | 12Note= | + | |scenario = 06:00 |
− | | 13JP=ヒトサンマルマル。お昼のカレー、美味しかったぁ。良いものだな、カレー。良いものだな、間宮。 | + | |origin = マルロクマルマル。朝だ、総員起こし! 提督、朝食は任せてくれ、出来る気がする。 |
− | | 13EN=1300. The curry for lunch was delicious. Curry is a good thing. Mamiya's is a good place. | + | |translation = 0600. It's morning, all hands on deck! Admiral, leave breakfast to me, I feel that I can do it. |
− | | 13Note= | + | |audio = HatsuzukiKai-0600.mp3 |
− | | 14JP=ヒトヨンマルマル。食べた分、午後はしっかり働こう。訓練と実戦で、練度は上がっていく。戦うためにも、生き残るためにも大切だ。 | + | }} |
− | | 14EN=1400. After eating I'll work hard this afternoon. I'll increase my skill in practice and real combat. It's important for fighting and survival. | + | {{ShipquoteKai |
− | | 14Note= | + | |scenario = 07:00 |
− | | 15JP=ヒトゴーマ・・・ああ、五十鈴か。何だ?・・・うん。別に問題はないぞ。・・・これは?金平糖と水か。ありがとう。もらっておく。 | + | |origin = マルナナマルマル。提督よ。朝食の支度ができた。麦飯に沢庵、芋の味噌汁だ。さあ、遠慮せず食ってくれ。腹いっぱい食えるっていうのは、ありがたいことだな。幸せだ。 |
− | | 15EN=150... Ah, Isuzu. Yes? ... Oh, it's no trouble at all. ...What's this? Candy and water huh. Thanks. I gladly accept. | + | |translation = 0700. Admiral, breakfast is ready. Barley rice, pickled daikon and potato miso soup. Go on, don't hold back. I'll be grateful if it fills you up. I'm happy. |
− | | 15Note= | + | |audio = HatsuzukiKai-0700.mp3 |
− | | 16JP=ヒトロクマルマル。うん、五十鈴か?よくしてくれる。色々この艦隊のことも教えてもらっている。助かってる。 | + | }} |
− | | 16EN=1600. Yes, about Isuzu? I know her well. She's been teaching me a lot about this fleet. It's been a real help. | + | {{ShipquoteKai |
− | | 16Note= | + | |scenario = 08:00 |
− | | 17JP=ヒトナナマルマル。夕焼けかぁ。もうすぐ夜だな。・・・夜になると、僕の長10cmが昂るんだ。僕も、心がざわつく・・・ | + | |origin = マルハチマルマル。さあ提督、洗い物が終わったら艦隊運営を始めようか。まずは遠征からで良いか?・・・いやぁ演習か。 |
− | | 17EN=1700. Evening huh. It's almost night... When night comes, my long 10cm starts to get worked up. My heart does too... | + | |translation = 0800. Well admiral, after the washing up is done, let's begin fleet operations. For starters shall we do expeditions? ...Ah~ exercises huh. |
− | | 17Note= | + | |audio = HatsuzukiKai-0800.mp3 |
− | | 18JP=ヒトハチマルマル。提督よ。夜になる・・・な。うん、何でもない。・・・平気だ。 | + | }} |
− | | 18EN=1800. Admiral. It's night time... Ah, it's nothing... I'm fine. | + | {{ShipquoteKai |
− | | 18Note= | + | |scenario = 09:00 |
− | | 19JP=ヒトキュウマルマル。ところで、夕飯はどうする?また麦飯を炊こうか。缶詰も少しなら持っている。一緒に、食べよう。 | + | |origin = マルキュウマルマル。あ、姉さん。秘書艦の仕事・・・か?ああ、問題なくやれていると自分では思う。どうだろう? |
− | | 19EN=1900. Anyway, what do you want for dinner? Barley rice again? I have some canned food too. Let's eat together. | + | |translation = 0900. Ah, sister. About the secretary ship work? Ah, I don't think I'm having any problems. Don't you think? |
− | | 19Note= | + | |audio = HatsuzukiKai-0900.mp3 |
− | | 20JP=フタマルマルマル。提督、お前こんなに料理がうまいなんて。卑怯だぞ。はむっ・・・こんな美味しいものが!・・・この肉はなんだ?え、カツレツ?知らない料理だぁ。 | + | }} |
− | | 20EN=2000. Admiral, you're really good at cooking. That's unfair. *nom*... what is this, it's delicious! What meat is this? Eh, cutlet? A cooking style I didn't know about. | + | {{ShipquoteKai |
− | | 20Note= | + | |scenario = 10:00 |
− | | 21JP=フタヒトマルマル。よし、腹ごしらえは終わった。提督、ありがとう。感謝しよう。洗い物は僕に任せておけ。それぐらいは、したい。
| + | |origin = ヒトマルマルマル。そうだ。秋月姉さんは、僕の自慢だ。我が秋月型のネームシップだ。当然だろ。 |
− | | 21EN=2100. Right, mealtime is over. Admiral, thank you. I'm grateful. Leave the washing up to me. It's the least I could do.
| + | |translation = 1000. Of course. Akizuki-neesan is my pride. She's the name ship of the Akizuki-class. It's expected. |
− | | 21Note=
| + | |audio = HatsuzukiKai-1000.mp3 |
− | | 22JP=フタフタマルマル。ああ、瑞鶴。大丈夫、問題はない。提督も、ほら頷いている。僕は、大丈夫だ。心配しないで。
| + | }} |
− | | 22EN=2200. Ah, Zuikaku. I'm fine, there's no problem. Admiral too, greet her. I'm doing fine. Don't worry.
| + | {{ShipquoteKai |
− | | 22Note=
| + | |scenario = 11:00 |
− | | 23JP=フタサンマルマル。今夜は少し疲れたな。提督、よく休んで。明日も頑張ろう。おやすみ。
| + | |origin = ヒトヒトマルマル。提督よ。昼食はどうしようか?また僕が作ってもいいが。 |
− | | 23EN=2300. I'm a bit tired now. Admiral, rest well. I'll work hard tomorrow too. Night.
| + | |translation = 1100. Admiral, what do you want for lunch? Shall I make it again. |
− | | 23Note=
| + | |audio = HatsuzukiKai-1100.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 12:00 |
| + | |origin = ヒトフタマルマル。間宮かぁ。一度来てみたかった。カレーを頼んでもいいのか?申し訳ない。では頼む。 |
| + | |translation = 1200. Mamiya huh. I've always wanted to go once. Can I have some curry? Thank you very much. I'll leave it to you. |
| + | |audio = HatsuzukiKai-1200.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 13:00 |
| + | |origin = ヒトサンマルマル。お昼のカレー、美味しかったぁ。良いものだな、カレー。良いものだな、間宮。 |
| + | |translation = 1300. The curry for lunch was delicious. Curry is a good thing. Mamiya's is a good place. |
| + | |audio = HatsuzukiKai-1300.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 14:00 |
| + | |origin = ヒトヨンマルマル。食べた分、午後はしっかり働こう。訓練と実戦で、練度は上がっていく。戦うためにも、生き残るためにも大切だ。 |
| + | |translation = 1400. After eating I'll work hard this afternoon. I'll increase my skill in practice and real combat. It's important for fighting and survival. |
| + | |audio = HatsuzukiKai-1400.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 15:00 |
| + | |origin = ヒトゴーマ・・・ああ、五十鈴か。何だ?・・・うん。別に問題はないぞ。・・・これは?金平糖と水か。ありがとう。もらっておく。 |
| + | |translation = 150... Ah, Isuzu. Yes? ... Oh, it's no trouble at all. ...What's this? Candy and water huh. Thanks. I gladly accept. |
| + | |audio = HatsuzukiKai-1500.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 16:00 |
| + | |origin = ヒトロクマルマル。うん、五十鈴か?よくしてくれる。色々この艦隊のことも教えてもらっている。助かってる。 |
| + | |translation = 1600. Yes, about Isuzu? I know her well. She's been teaching me a lot about this fleet. It's been a real help. |
| + | |audio = HatsuzukiKai-1600.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 17:00 |
| + | |origin = ヒトナナマルマル。夕焼けかぁ。もうすぐ夜だな。・・・夜になると、僕の長10cmが昂るんだ。僕も、心がざわつく・・・ |
| + | |translation = 1700. Evening huh. It's almost night... When night comes, my long 10cm starts to get worked up. My heart does too... |
| + | |audio = HatsuzukiKai-1700.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 18:00 |
| + | |origin = ヒトハチマルマル。提督よ。夜になる・・・な。うん、何でもない。・・・平気だ。 |
| + | |translation = 1800. Admiral. It's night time... Ah, it's nothing... I'm fine. |
| + | |audio = HatsuzukiKai-1800.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 19:00 |
| + | |origin = ヒトキュウマルマル。ところで、夕飯はどうする?また麦飯を炊こうか。缶詰も少しなら持っている。一緒に、食べよう。 |
| + | |translation = 1900. Anyway, what do you want for dinner? Barley rice again? I have some canned food too. Let's eat together. |
| + | |audio = HatsuzukiKai-1900.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 20:00 |
| + | |origin = フタマルマルマル。提督、お前こんなに料理がうまいなんて。卑怯だぞ。はむっ・・・こんな美味しいものが!・・・この肉はなんだ?え、カツレツ?知らない料理だぁ。 |
| + | |translation = 2000. Admiral, you're really good at cooking. That's unfair. *nom*... what is this, it's delicious! What meat is this? Eh, cutlet? A cooking style I didn't know about. |
| + | |audio = HatsuzukiKai-2000.mp3 |
| }} | | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 21:00 |
| + | |origin = フタヒトマルマル。よし、腹ごしらえは終わった。提督、ありがとう。感謝しよう。洗い物は僕に任せておけ。それぐらいは、したい。 |
| + | |translation = 2100. Right, mealtime is over. Admiral, thank you. I'm grateful. Leave the washing up to me. It's the least I could do. |
| + | |audio = HatsuzukiKai-2100.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 22:00 |
| + | |origin = フタフタマルマル。ああ、瑞鶴。大丈夫、問題はない。提督も、ほら頷いている。僕は、大丈夫だ。心配しないで。 |
| + | |translation = 2200. Ah, Zuikaku. I'm fine, there's no problem. Admiral too, greet her. I'm doing fine. Don't worry. |
| + | |audio = HatsuzukiKai-2200.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 23:00 |
| + | |origin = フタサンマルマル。今夜は少し疲れたな。提督、よく休んで。明日も頑張ろう。おやすみ。 |
| + | |translation = 2300. I'm a bit tired now. Admiral, rest well. I'll work hard tomorrow too. Night. |
| + | |audio = HatsuzukiKai-2300.mp3 |
| + | }} |
| + | |} <references/> |
| + | |
| + | {{clear}} |
| | | |
| === Drop Locations === | | === Drop Locations === |