Line 40: |
Line 40: |
| | scenario =Introduction | | | scenario =Introduction |
| | origin =Bonjour! Enchantée. Je m'appelle Commandant Teste. 提督、どうぞよろしくお願い致します。 | | | origin =Bonjour! Enchantée. Je m'appelle Commandant Teste. 提督、どうぞよろしくお願い致します。 |
− | | translation =Hello! Glad to meet you.<ref>Enchantée is usually used when first meeting someone.</ref> My name is Commandant Teste. Please look after me well, Admiral. | + | | translation =''Hello! Glad to meet you. My name is Commandant Teste.'' Please look after me well, Admiral. |
| | audio =Commandant_Teste-Intro.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Intro.mp3 |
| }} | | }} |
Line 48: |
Line 48: |
| 充実の搭載機数と水上機の補修も可能な本格的な水上機母艦として生まれました。巡洋艦並みの火力もいいでしょう。 | | 充実の搭載機数と水上機の補修も可能な本格的な水上機母艦として生まれました。巡洋艦並みの火力もいいでしょう。 |
| え、実戦での活躍ですか? C' est la vie! | | え、実戦での活躍ですか? C' est la vie! |
− | | translation =I'm the seaplane tender from the country of Liberté, égalité, fraternité; Commandant Teste. | + | | translation =I'm the seaplane tender from the country of Liberty, Equality, Fraternity; Commandant Teste. |
− | I was created as a fully fledged base for seaplanes complete with facilities to repair them. | + | I was created as a fully-fledged base for seaplanes complete with facilities to repair them. |
− | I also have firepower equivalent to a cruiser's. <ref>She mounted 12 10cm dual purpose guns.</ref> Eh, am I any good in battle?<ref>She never really participated in a battle, spending her career as a transport ship then a training ship.</ref> Eh, It's life! | + | I also have firepower equivalent to a cruiser. <ref>She mounted 12 10 cm dual-purpose guns.</ref> Eh, am I any good in battle?<ref>She never really participated in a battle, spending her career as a transport ship and then a training ship.</ref> Eh, ''It's life!'' |
| | audio =Commandant_Teste-Library.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Library.mp3 |
| }} | | }} |
Line 56: |
Line 56: |
| | scenario =Secretary 1 | | | scenario =Secretary 1 |
| | origin =Comment allez-vous? | | | origin =Comment allez-vous? |
− | | translation =How are you? | + | | translation =''How are you?'' |
| | audio =Commandant_Teste-Sec1.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Sec1.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Secretary 2 | | | scenario =Secretary 2 |
− | | origin =Pardon<ref>Very similar to the English Pardon, used when mishearing something.</ref>, 提督?ワタシのクレーンが何か? | + | | origin =Pardon, 提督?ワタシのクレーンが何か? |
− | | translation =Pardon, Admiral? Is there something wrong with my crane? | + | | translation =''Sorry'', Admiral? Is there something wrong with my crane? |
| | audio =Commandant_Teste-Sec2.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Sec2.mp3 |
| }} | | }} |
Line 68: |
Line 68: |
| | scenario =Secretary 3 | | | scenario =Secretary 3 |
| | origin =提督!Qu'est-ce que vous faites!? | | | origin =提督!Qu'est-ce que vous faites!? |
− | | translation = Admiral! Hey, what are you doing!? | + | | translation =Admiral! ''Hey, What are you doing!?'' |
| | audio =Commandant_Teste-Sec3.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Sec3.mp3 |
| }} | | }} |
Line 74: |
Line 74: |
| | scenario =Secretary Idle | | | scenario =Secretary Idle |
| | origin =この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci. | | | origin =この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci. |
− | | translation =It's time to get started on seaplane maintenance now. Oh, Hyuuga? Eh, this is... a Zuiun? I can have one? Thanks. | + | | translation =It's time to get started on seaplane maintenance now. Oh, Hyuuga? Eh, this is... a Zuiun? I can have one? ''Thanks''. |
| | audio =Commandant_Teste-SecIdle.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-SecIdle.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =Secretary (Married) | | | scenario =Secretary (Married) |
− | | origin = Comment-allez vous?そうですか。よかった。そうです。たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待ててください。 | + | | origin =Comment-allez vous?そうですか。よかった。そうです。たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待ててください。 |
− | | translation =How are you? I see. That's good. That's right. It's important to take time and relax once in a while. I'll go bring some wine. Please wait. | + | | translation =''How are you?'' I see. That's good. That's right. It's important to take time and relax once in a while. I'll go bring some wine. Please wait. |
| | audio =Commandant_Teste-SecMarried.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-SecMarried.mp3 |
| }} | | }} |
Line 86: |
Line 86: |
| | scenario =Wedding | | | scenario =Wedding |
| | origin = Comment allez-vous?えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime. | | | origin = Comment allez-vous?えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime. |
− | | translation =How are you? Eh, this is...Admiral! Thanks. I love you. <ref>The formal form of "I love you."</ref> | + | | translation =''How are you?'' Eh, this is...Admiral! ''Thanks. I love you.''<ref>''Formal''</ref> |
| | audio =Commandant_Teste-Wedding.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Wedding.mp3 |
| }} | | }} |
Line 104: |
Line 104: |
| | scenario =Equipment 1 | | | scenario =Equipment 1 |
| | origin =Très bien. いい装備ですわ。 | | | origin =Très bien. いい装備ですわ。 |
− | | translation =Magnificent. This is good equipment. | + | | translation =''Very good.'' This is good equipment. |
| | audio =Commandant_Teste-Equip1.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Equip1.mp3 |
| }} | | }} |
Line 111: |
Line 111: |
| | kai =yes | | | kai =yes |
| | origin =Très bien! 申し分ない装備です。 | | | origin =Très bien! 申し分ない装備です。 |
− | | translation =Magnificent. I have no objections about this equipment. | + | | translation =''Very good.'' I have no objections about this equipment. |
| | audio =Commandant_TesteKai-Equip1.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-Equip1.mp3 |
| }} | | }} |
Line 117: |
Line 117: |
| | scenario =Equipment 2 | | | scenario =Equipment 2 |
| | origin =C'est bon! 素敵。 | | | origin =C'est bon! 素敵。 |
− | | translation =It's all set! Lovely. | + | | translation =''It's all set!'' Lovely. |
| | audio =Commandant_Teste-Equip2.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Equip2.mp3 |
| }} | | }} |
Line 123: |
Line 123: |
| | scenario =Equipment 3 | | | scenario =Equipment 3 |
| | origin =Oui? | | | origin =Oui? |
− | | translation =Yes? | + | | translation =''Yes?'' |
| | audio =Commandant_Teste-Equip3.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Equip3.mp3 |
| }} | | }} |
Line 129: |
Line 129: |
| | scenario =Supply | | | scenario =Supply |
| | origin =Merci. | | | origin =Merci. |
− | | translation =Thanks. | + | | translation =''Thanks.'' |
| | audio =Commandant_Teste-Supply.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Supply.mp3 |
| }} | | }} |
Line 135: |
Line 135: |
| | scenario =Docking (Minor) | | | scenario =Docking (Minor) |
| | origin =Excusez moi. 申し訳ありません。 | | | origin =Excusez moi. 申し訳ありません。 |
− | | translation =I'm sorry. Forgive me. | + | | translation =''I'm sorry.'' Forgive me. |
| | audio =Commandant_Teste-DockMinor.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-DockMinor.mp3 |
| }} | | }} |
Line 141: |
Line 141: |
| | scenario =Docking (Major) | | | scenario =Docking (Major) |
| | origin =Merci beaucoup. 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 | | | origin =Merci beaucoup. 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 |
− | | translation =Thank you very much. Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern. | + | | translation =''Thank you very much.'' Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern. |
| | audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-DockMajor.mp3 |
| }} | | }} |
Line 148: |
Line 148: |
| | kai =yes | | | kai =yes |
| | origin =くっ、ワタクシとしたことが…。下がります。Merci beaucoup. 心配していただいて、ありがとうございます。 | | | origin =くっ、ワタクシとしたことが…。下がります。Merci beaucoup. 心配していただいて、ありがとうございます。 |
− | | translation =Ugh, I of all people... have to retreat. Thank you. Thank you very much for your concern. | + | | translation =Ugh, I of all people... have to retreat. ''Thank you very much.'' Thank you very much for your concern. |
| | audio =Commandant_TesteKai-DockMajor.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-DockMajor.mp3 |
| }} | | }} |
Line 154: |
Line 154: |
| | scenario =Construction | | | scenario =Construction |
| | origin =新しいnavire 、完成したようです。 | | | origin =新しいnavire 、完成したようです。 |
− | | translation =It seems a new ship is complete. | + | | translation =It seems a new ''ship'' is complete. |
| | audio =Commandant_Teste-Construction.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Construction.mp3 |
| }} | | }} |
Line 160: |
Line 160: |
| | scenario =Return From Sortie | | | scenario =Return From Sortie |
| | origin =Flotte港に戻ります。 C'était un bon travail. | | | origin =Flotte港に戻ります。 C'était un bon travail. |
− | | translation =The fleet has returned to port. That was a good job. | + | | translation =''Fleet'' returned to port. ''That was a good job.'' |
| | audio =Commandant_Teste-SortieReturn.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-SortieReturn.mp3 |
| }} | | }} |
Line 166: |
Line 166: |
| | scenario =Starting A Sortie | | | scenario =Starting A Sortie |
| | origin =Flotte出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 | | | origin =Flotte出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 |
− | | translation =Fleet sortieing. Everyone, please follow me. | + | | translation =''Fleet'' sortieing. Everyone, please follow me. |
| | audio =Commandant_Teste-Sortie.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Sortie.mp3 |
| }} | | }} |
Line 178: |
Line 178: |
| | scenario =Attack | | | scenario =Attack |
| | origin =行きます!Feu! | | | origin =行きます!Feu! |
− | | translation =Lets go! Fire! | + | | translation =Lets go! ''Fire!'' |
| | audio =Commandant_Teste-Attack.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Attack.mp3 |
| }} | | }} |
Line 185: |
Line 185: |
| | kai =yes | | | kai =yes |
| | origin =Oui, 行きましょう。攻撃隊、発艦始め! | | | origin =Oui, 行きましょう。攻撃隊、発艦始め! |
− | | translation =Yes, let's go. Attack squadron, begin takeoff! | + | | translation =''Yes,'' let's go. Attack squadron, begin takeoff! |
| | audio =Commandant_TesteKai-Attack.mp3 | | | audio =Commandant_TesteKai-Attack.mp3 |
| }} | | }} |
Line 191: |
Line 191: |
| | scenario =Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack | | | scenario =Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack |
| | origin =Feu! 逃しはしません! | | | origin =Feu! 逃しはしません! |
− | | translation =Fire! I won't miss! | + | | translation =''Fire!'' I won't miss! |
| | audio =Commandant_Teste-NightAttack.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-NightAttack.mp3 |
| }} | | }} |
Line 197: |
Line 197: |
| | scenario =Night Battle | | | scenario =Night Battle |
| | origin =En avant toutes。 皆さん、増速してください。 | | | origin =En avant toutes。 皆さん、増速してください。 |
− | | translation =Flank speed.<ref>En avant toutes = Flank/Full speed ahead in naval parlance</ref> Everyone increase speed! | + | | translation =''Full speed ahead.'' Everyone increase speed! |
| | audio =Commandant_Teste-NightBattle.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-NightBattle.mp3 |
| }} | | }} |
Line 203: |
Line 203: |
| | scenario =MVP | | | scenario =MVP |
| | origin =え?わたくしが、la meilleure なのですか?うれしいです。Merci beaucoup. | | | origin =え?わたくしが、la meilleure なのですか?うれしいです。Merci beaucoup. |
− | | translation =Eh? I'm the best? I'm so happy. Thank you very much. | + | | translation =Eh? I'm ''the best?'' I'm so happy. ''Thank you very much.'' |
| | audio =Commandant_Teste-MVP.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-MVP.mp3 |
| }} | | }} |
Line 221: |
Line 221: |
| | scenario =Major Damage | | | scenario =Major Damage |
| | origin =うぅ…まだわたくし沈みません…でも、もう撃たないで… | | | origin =うぅ…まだわたくし沈みません…でも、もう撃たないで… |
− | | translation =Urgh...I won't sink yet... But, don't shoot me anymore.... | + | | translation =Urgh...I won't sink yet... But, don't shoot me anymore... |
| | audio =Commandant_Teste-MajorDamage.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-MajorDamage.mp3 |
| }} | | }} |
Line 227: |
Line 227: |
| | scenario =Sunk | | | scenario =Sunk |
| | origin = 冷たい…冷たいです…提督… Adieu。 | | | origin = 冷たい…冷たいです…提督… Adieu。 |
− | | translation =It's cold... So cold... Admiral... Good bye. | + | | translation =It's cold... So cold... Admiral... ''Goodbye.'' |
| | audio =Commandant_Teste-Sinking.mp3 | | | audio =Commandant_Teste-Sinking.mp3 |
| }} | | }} |
− | |}<references/> | + | |} |
− | | + | <references/> |
| {{clear}} | | {{clear}} |
| | | |