Line 105: |
Line 105: |
| | scenario =Secretary 3 | | | scenario =Secretary 3 |
| | origin =提督!Qu'est-ce que vous faites!? <ref>(Hey, What are you doing!?</ref> | | | origin =提督!Qu'est-ce que vous faites!? <ref>(Hey, What are you doing!?</ref> |
− | | translation = Admiral! Qu'est-ce que vous faites!? | + | | translation = Admiral! Hey, what are you doing!? |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 111: |
Line 111: |
| | scenario =Secretary Idle | | | scenario =Secretary Idle |
| | origin =この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci.<ref>Thanks.</ref> | | | origin =この時間に、水上機の整備を進めておきましょう。あら、ヒューガ? えっ、これが…ズイウン? 少し戴いても良いの? Merci.<ref>Thanks.</ref> |
− | | translation = | + | | translation =Now is the time to quickly get started on maintaining the seaplanes. Oh, Hyuuga? Eh, this is... a Zuiun? I can have one? Thanks. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 117: |
Line 117: |
| | scenario =Wedding | | | scenario =Wedding |
| | origin = Comment allez-vous? <ref> How are you?</ref> えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime.<ref>Thanks. I love you.(used in a formal fashion</ref> | | | origin = Comment allez-vous? <ref> How are you?</ref> えっ、これ…は…提督! Merci. Je vous aime.<ref>Thanks. I love you.(used in a formal fashion</ref> |
− | | translation =Comment allez-vous? <ref> How are you?</ref> Eh, this is...Admiral! Merci. Je vous aime.<ref>Thanks. I love you.(used in a formal fashion</ref> | + | | translation =How are you? <ref> How are you?</ref> Eh, this is...Admiral! Thanks. I love you. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 123: |
Line 123: |
| | scenario =Secretary (Married) | | | scenario =Secretary (Married) |
| | origin = Comment allez-vous ? <ref> How are you?</ref> uh... そうですか…よかった。そうです、たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待っててください。 | | | origin = Comment allez-vous ? <ref> How are you?</ref> uh... そうですか…よかった。そうです、たまには、息抜きも大切な任務ですから。ワインをお持ちしましょう。待っててください。 |
− | | translation =Comment allez-vous ? <ref> How are you?</ref> uh...oh I see...alright. Yes, sometimes relaxation is an important mission too. Let's have some wine. Wait just a moment. | + | | translation =How are you? Uh...oh I see...alright. Yes, sometimes relaxation is an important mission too. Let's have some wine. Wait just a moment. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 135: |
Line 135: |
| | scenario =Joining The Fleet | | | scenario =Joining The Fleet |
| | origin =Commandant Teste 抜錨いたします。Bonne chance. <ref>Good Luck!</ref> | | | origin =Commandant Teste 抜錨いたします。Bonne chance. <ref>Good Luck!</ref> |
− | | translation =Commandant Test weighing anchor. Bonne chance. | + | | translation =Commandant Test weighing anchor. Good luck. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 141: |
Line 141: |
| | scenario =Equipment 1 | | | scenario =Equipment 1 |
| | origin =très bien. <ref>Really good!</ref> いい装備ですわ。 | | | origin =très bien. <ref>Really good!</ref> いい装備ですわ。 |
− | | translation =très bien. This is good equipment. | + | | translation =Magnificent. This is good equipment. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 147: |
Line 147: |
| | scenario =Equipment 2 | | | scenario =Equipment 2 |
| | origin =C'est bon!<ref>It's all set</ref> 素敵。 | | | origin =C'est bon!<ref>It's all set</ref> 素敵。 |
− | | translation =C'est bon!<ref>It's all set</ref> Lovely. | + | | translation =It's all set! Lovely. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 153: |
Line 153: |
| | scenario =Equipment 3 | | | scenario =Equipment 3 |
| | origin =Oui?<ref>Yeah?</ref> | | | origin =Oui?<ref>Yeah?</ref> |
− | | translation =Oui?<ref>Yeah?</ref> | + | | translation =Yes? |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 159: |
Line 159: |
| | scenario =Supply | | | scenario =Supply |
| | origin =Merci.<ref>Thanks</ref> | | | origin =Merci.<ref>Thanks</ref> |
− | | translation =Merci.<ref>Thanks</ref> | + | | translation =Thanks. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 165: |
Line 165: |
| | scenario =Docking (Minor) | | | scenario =Docking (Minor) |
| | origin =Excusez moi.<ref>Forgive me</ref> 申し訳ありません。 | | | origin =Excusez moi.<ref>Forgive me</ref> 申し訳ありません。 |
− | | translation =Excusez moi.<ref>Forgive me</ref> I'm sorry. | + | | translation =Forgive me. I'm sorry. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 171: |
Line 171: |
| | scenario =Docking (Major) | | | scenario =Docking (Major) |
| | origin =Merci beaucoup.<ref>Thanks very much.</ref> 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 | | | origin =Merci beaucoup.<ref>Thanks very much.</ref> 少し休ませて頂きます。心配していただいて、アリガトウゴザイマス。 |
− | | translation =Merci beaucoup.<ref>Thanks very much.</ref> Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern. | + | | translation =Thank you very much. Please let me rest a bit. Thank you very much for your concern. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 177: |
Line 177: |
| | scenario =Construction | | | scenario =Construction |
| | origin =新しいnavire*<ref>A vessel</ref> 、完成したようです。 | | | origin =新しいnavire*<ref>A vessel</ref> 、完成したようです。 |
− | | translation =It seems a new navire is complete. | + | | translation =It seems a new ship is complete. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 183: |
Line 183: |
| | scenario =Return From Sortie | | | scenario =Return From Sortie |
| | origin =Flotte<ref>Fleet</ref> 港に戻ります。 C'était un bon travail.<ref>That was a good job.</ref> | | | origin =Flotte<ref>Fleet</ref> 港に戻ります。 C'était un bon travail.<ref>That was a good job.</ref> |
− | | translation =Flotte has returned to port. C'était un bon travail. | + | | translation =Fleet has returned to port. That was a good job. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 189: |
Line 189: |
| | scenario =Starting A Sortie | | | scenario =Starting A Sortie |
| | origin =Flotte<ref>Fleet</ref> 出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 | | | origin =Flotte<ref>Fleet</ref> 出撃します。皆さん、わたくしに続いてください。 |
− | | translation =Flotte setting sail. Everyone, please follow after me. | + | | translation =Fleet setting sail. Everyone, please follow after me. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 195: |
Line 195: |
| | scenario =Starting A Battle | | | scenario =Starting A Battle |
| | origin =Oui!<ref>Yes!</ref> 敵艦隊を発見いたしました。皆さんご用意はいかがですか? | | | origin =Oui!<ref>Yes!</ref> 敵艦隊を発見いたしました。皆さんご用意はいかがですか? |
− | | translation =Oui! I have found the enemy fleet. Is everyone prepared? | + | | translation =Yes! I have found the enemy fleet. Is everyone prepared? |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 201: |
Line 201: |
| | scenario =Attack | | | scenario =Attack |
| | origin =行きます!Feu!<ref>Fire</ref> | | | origin =行きます!Feu!<ref>Fire</ref> |
− | | translation =Lets go! Feu! | + | | translation =Lets go! Fire! |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 207: |
Line 207: |
| | scenario =Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack | | | scenario =Air Battle/ Daytime Spotting/ Night Battle Attack |
| | origin =Feu!<ref>Fire</ref> 逃しはしません! | | | origin =Feu!<ref>Fire</ref> 逃しはしません! |
− | | translation =Feu! I won't miss! | + | | translation =Fire! I won't miss! |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 213: |
Line 213: |
| | scenario =Night Battle | | | scenario =Night Battle |
| | origin =En avant toutes <ref>Everyone Advance</ref> 皆さん、増速してください。 | | | origin =En avant toutes <ref>Everyone Advance</ref> 皆さん、増速してください。 |
− | | translation =En avant toutes. Everyone increase speed! | + | | translation =Everyone advance. Everyone increase speed! |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 219: |
Line 219: |
| | scenario =MVP | | | scenario =MVP |
| | origin =え?わたくしが、la meilleure<ref>is the best?</ref> なのですか?うれしいです。Merci beaucoup.<ref>Thanks very much.</ref> | | | origin =え?わたくしが、la meilleure<ref>is the best?</ref> なのですか?うれしいです。Merci beaucoup.<ref>Thanks very much.</ref> |
− | | translation =Eh? I am, la meilleure you say? I'm so happy. Merci beaucoup. | + | | translation =Eh? I am, the best you say? I'm so happy. Thank you very much. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 243: |
Line 243: |
| | scenario =Sunk | | | scenario =Sunk |
| | origin = 冷たい…冷たいです…提督… Adieu. <ref>Farewell</ref>“アデュー”。ただのさようならではなく、長期または永遠に再会できなくなる場合の別れのあいさつ。語源は "à dieu" <ref>Oh, God</ref> | | | origin = 冷たい…冷たいです…提督… Adieu. <ref>Farewell</ref>“アデュー”。ただのさようならではなく、長期または永遠に再会できなくなる場合の別れのあいさつ。語源は "à dieu" <ref>Oh, God</ref> |
− | | translation =I'm cold...I'm so cold...Admiral...Adieu. | + | | translation =I'm cold...I'm so cold...Admiral...Good bye. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 254: |
Line 254: |
| | scenario =00:00 | | | scenario =00:00 |
| | origin =午前零時を回りました。本日は、ワタクシが、実務を担当させていただきますわ。 | | | origin =午前零時を回りました。本日は、ワタクシが、実務を担当させていただきますわ。 |
− | | translation = | + | | translation =It's now midnight. I'll be in charge of the official business today. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 260: |
Line 260: |
| | scenario =01:00 | | | scenario =01:00 |
| | origin =午前一時となりました。本当はもうベッドでお休みしないといけない時間ですね。 | | | origin =午前一時となりました。本当はもうベッドでお休みしないといけない時間ですね。 |
− | | translation = | + | | translation =It's now 1am. You should really be resting in bed at this time. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 266: |
Line 266: |
| | scenario =02:00 | | | scenario =02:00 |
| | origin =午前二時となりました。少しだけでもお休みになったらいかがでしょう。明日がきつくなりますから。 | | | origin =午前二時となりました。少しだけでもお休みになったらいかがでしょう。明日がきつくなりますから。 |
− | | translation = | + | | translation =It's now 2am. How about taking a little rest. Tomorrow will be busy. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 272: |
Line 272: |
| | scenario =03:00 | | | scenario =03:00 |
| | origin =午前三時となりました。はい、ワタクシが起きています。お休みになってください。 Bonne nuit. <ref>Good Night</ref> | | | origin =午前三時となりました。はい、ワタクシが起きています。お休みになってください。 Bonne nuit. <ref>Good Night</ref> |
− | | translation = | + | | translation =It's now 3am. Yes, I'll wake you up. Please rest. Good night. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 278: |
Line 278: |
| | scenario =04:00 | | | scenario =04:00 |
| | origin =午前四時となりました。もうすぐ朝ですね。夜明け前の時間、嫌いではありません。 | | | origin =午前四時となりました。もうすぐ朝ですね。夜明け前の時間、嫌いではありません。 |
− | | translation = | + | | translation =It's now 4am. It's almost morning. I don't hate this time before daybreak. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 284: |
Line 284: |
| | scenario =05:00 | | | scenario =05:00 |
| | origin =午前五時となりました。提督、そろそろ艦隊の皆さんも起こしてさしあげないと。いいですか? | | | origin =午前五時となりました。提督、そろそろ艦隊の皆さんも起こしてさしあげないと。いいですか? |
− | | translation = | + | | translation =It's now 5am. Admiral, it's almost time to wake up the fleet. Is that alright? |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 290: |
Line 290: |
| | scenario =06:00 | | | scenario =06:00 |
| | origin =Oui ! <ref>Yes</ref> 午前六時となりました。艦隊の皆さん、起きてください、朝です! Bonjour. <ref>Hello</ref> | | | origin =Oui ! <ref>Yes</ref> 午前六時となりました。艦隊の皆さん、起きてください、朝です! Bonjour. <ref>Hello</ref> |
− | | translation = | + | | translation =Yes! It's now 6am. All hands, it's morning, time to get up! Hello. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 296: |
Line 296: |
| | scenario =07:00 | | | scenario =07:00 |
| | origin =午前七時となりました。焼きたての croissant と café<ref>Coffee</ref> です。ワインの方が良かったかしら。 Bon appétit ! <ref>Litteraly "Have a good appetite" but can be said as eat well</ref> | | | origin =午前七時となりました。焼きたての croissant と café<ref>Coffee</ref> です。ワインの方が良かったかしら。 Bon appétit ! <ref>Litteraly "Have a good appetite" but can be said as eat well</ref> |
− | | translation = | + | | translation =It's now 7am. Have a freshly baked croissant and coffee. I wonder if wine would have been better. Dig in! |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 302: |
Line 302: |
| | scenario =08:00 | | | scenario =08:00 |
| | origin =さあ、今朝の艦隊運用を始めましょう! まず、遠征艦隊の確認から? それとも、艦隊演習からかしら。 | | | origin =さあ、今朝の艦隊運用を始めましょう! まず、遠征艦隊の確認から? それとも、艦隊演習からかしら。 |
− | | translation = | + | | translation =Right, let's start the morning's operations! First, shall we assign the expedition fleets? Or form an exercise fleet? |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 308: |
Line 308: |
| | scenario =09:00 | | | scenario =09:00 |
| | origin =午前九時となりました。提督、ワインでもお飲みになりますか? お仕事の邪魔になりますか? | | | origin =午前九時となりました。提督、ワインでもお飲みになりますか? お仕事の邪魔になりますか? |
− | | translation = | + | | translation =It's now 9am. Admrial, are you going to drinking wine? Won't it interfere with your work? |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 314: |
Line 314: |
| | scenario =10:00 | | | scenario =10:00 |
| | origin =午前十時となりました。提督? はい、ワインをこちらに。赤にしました。Bon appétit. | | | origin =午前十時となりました。提督? はい、ワインをこちらに。赤にしました。Bon appétit. |
− | | translation = | + | | translation =It's now 10am. Admiral? Yes, the wine is here. It's red. Drink up. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 320: |
Line 320: |
| | scenario =11:00 | | | scenario =11:00 |
| | origin =午前十一時となりました。お昼はどうされますか? ワタクシ、ご用意いたしましょうか。 | | | origin =午前十一時となりました。お昼はどうされますか? ワタクシ、ご用意いたしましょうか。 |
− | | translation = | + | | translation =It's now 11am. What do you want for lunch? Shall I get it ready for you? |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 326: |
Line 326: |
| | scenario =12:00 | | | scenario =12:00 |
| | origin =正午です。 Non ? Ma-mi-ya ? …マミヤ? Cafétéria<ref>Cafeteria</ref> でしょうか。 | | | origin =正午です。 Non ? Ma-mi-ya ? …マミヤ? Cafétéria<ref>Cafeteria</ref> でしょうか。 |
− | | translation = | + | | translation =It's noon. No? Ma-mi-ya? ...Mamiya? It's a cafeteria I see. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 332: |
Line 332: |
| | scenario =13:00 | | | scenario =13:00 |
| | origin =午後一時となりました。 C'est bon! <ref>It's done!</ref> 美味しかった。ごちそうさまでした。 | | | origin =午後一時となりました。 C'est bon! <ref>It's done!</ref> 美味しかった。ごちそうさまでした。 |
− | | translation = | + | | translation =It's now 1pm. It's done! That was delicious. Thanks for the meal. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 338: |
Line 338: |
| | scenario =14:00 | | | scenario =14:00 |
| | origin =午後二時に…あら、ミズホ。 Ça va? <ref>Slang Term for "Are you ok?"</ref> そう、よかった。ワタシも元気いっぱいです。 | | | origin =午後二時に…あら、ミズホ。 Ça va? <ref>Slang Term for "Are you ok?"</ref> そう、よかった。ワタシも元気いっぱいです。 |
− | | translation = | + | | translation =It's 2pm... Oh Mizuho. How are you? Is that so, that's good. I'm doing great. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 344: |
Line 344: |
| | scenario =15:00 | | | scenario =15:00 |
| | origin =午後三時となりました。uh... ミズホ、ですか? ええ、良いお友達です。この艦隊は、素敵な方が多くって、うれしいです。 | | | origin =午後三時となりました。uh... ミズホ、ですか? ええ、良いお友達です。この艦隊は、素敵な方が多くって、うれしいです。 |
− | | translation = | + | | translation =It's now 3pm. Uh... about Mizuho? Yes, we're good friends. I'm really glad that this fleet is full of great people. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 350: |
Line 350: |
| | scenario =16:00 | | | scenario =16:00 |
| | origin =午後四時となりました。そうですね。ワタクシの故郷の戦艦も、素晴らしい方が揃っています。今度ご紹介いたしますね。 | | | origin =午後四時となりました。そうですね。ワタクシの故郷の戦艦も、素晴らしい方が揃っています。今度ご紹介いたしますね。 |
− | | translation = | + | | translation =It's now 4pm. That's right. The battleships in my hometown are wonderful people as well. I'll introduce you sometime. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 356: |
Line 356: |
| | scenario =17:00 | | | scenario =17:00 |
| | origin =午後五時となりました。提督、見て。海があんなに…。 Oui, 綺麗ですね。 | | | origin =午後五時となりました。提督、見て。海があんなに…。 Oui, 綺麗ですね。 |
− | | translation = | + | | translation =It's now 5pm. Admiral, look. The sea is so... Yes, it's beautiful. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 362: |
Line 362: |
| | scenario =18:00 | | | scenario =18:00 |
| | origin =午後六時となりました。今晩は、ワタクシが腕を振るっても良いかしら。少しだけ待っていてくださいね。 | | | origin =午後六時となりました。今晩は、ワタクシが腕を振るっても良いかしら。少しだけ待っていてくださいね。 |
− | | translation = | + | | translation =It's now 6pm. Is it alright for me to show off my skills tonight? Please wait a moment. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 368: |
Line 368: |
| | scenario =19:00 | | | scenario =19:00 |
| | origin =午後七時となりました。 Excusez moi. 今仕込みをしていて…もう少し待っていてくださいね。もう少しです。 | | | origin =午後七時となりました。 Excusez moi. 今仕込みをしていて…もう少し待っていてくださいね。もう少しです。 |
− | | translation = | + | | translation =It's now 7pm. Excuse me. I'm still making preparations... please wait a little longer. Just a little longer. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 374: |
Line 374: |
| | scenario =20:00 | | | scenario =20:00 |
| | origin =午後八時となりました。 De la cuisine française !<ref>Have some French Cuisine</ref> *19 どうぞ召し上がれ。 Bon appétit ! | | | origin =午後八時となりました。 De la cuisine française !<ref>Have some French Cuisine</ref> *19 どうぞ召し上がれ。 Bon appétit ! |
− | | translation = | + | | translation =It's now 8pm. Have some French cuisine! Please help yourself. Dig in! |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 380: |
Line 380: |
| | scenario =21:00 | | | scenario =21:00 |
| | origin =午後九時となりました。提督、Voulez vous du vin ? <ref>Would you like some wine?</ref> | | | origin =午後九時となりました。提督、Voulez vous du vin ? <ref>Would you like some wine?</ref> |
− | | translation = | + | | translation =It's now 9pm. Admiral, would you like some wine? |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
Line 386: |
Line 386: |
| | scenario =22:00 | | | scenario =22:00 |
| | origin =午後十時となりました。たくさん召し上がっていただけて、ワタクシ、うれしいです。 Merci ! | | | origin =午後十時となりました。たくさん召し上がっていただけて、ワタクシ、うれしいです。 Merci ! |
− | | translation = | + | | translation =It's now 10pm. I'm really happy that you ate so much. Thanks! |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario =23:00 | | | scenario =23:00 |
− | | origin =午後十一時となりました。本日も、大変お疲れ様でした。明日も頑張りましょう。 Bonne soirée. <ref>Good Evening</ref> | + | | origin =午後十一時となりました。本日も、大変お疲れ様でした。明日も頑張りましょう。 Bonne soirée. <ref>Good night</ref> |
− | | translation = | + | | translation =It's now 11pm. Thank you for your hard work today. Let's work hard tomorrow too. Good night. |
| | audio = | | | audio = |
| }} | | }} |