Line 18: |
Line 18: |
| | | |
| ====Lyrics==== | | ====Lyrics==== |
| + | I have NO IDEA WHAT I'M DOING. |
| + | {| class="wikitable" |
| + | !width="33%"|Japanese |
| + | !width="33%"|English |
| + | !width="33%"|TL Notes |
| + | |- valign="top" |
| + | | |
| この手に寄せる袱紗 朱の色<br> | | この手に寄せる袱紗 朱の色<br> |
| この目開いて その顔見れば<br> | | この目開いて その顔見れば<br> |
Line 23: |
Line 30: |
| 指を絡めて 抱きしめたなら<br> | | 指を絡めて 抱きしめたなら<br> |
| 炎の海も怖くはないの<br> | | 炎の海も怖くはないの<br> |
− | 翼を放ち 戦の空へ駆ける<br> | + | 翼を放ち 戦の空へ駆ける |
− | | + | | |
− | Pressed into my hands, these scarlet silks,<br> | + | Pressed into my hands, these brilliant red silks,<br> |
− | Opening your eyes and seeing that face,<br>
| + | When I open these eyes and see your face,<br> |
| Fold up your wings and I will bring you across the waves.<br> | | Fold up your wings and I will bring you across the waves.<br> |
− | If we hold each other, fingers intertwined,<br> | + | If we lock fingers and hold each other tight,<br> |
− | Even that sea of fire loses its fear,<br>
| + | we won't fear even a sea of flames.<br> |
− | Spread your wings, and soar towards that sky of fire.<br> | + | Spread your wings, and rise into a sky of battle.<br> |
− | | + | | |
| + | Does 袱紗 (''fukusa'') have a special meaning when used in the context of preparing for war? I feel like I'm missing some cultural context here. Also - one day I'm going to learn what ば means, but not today. |
| + | |- valign="top" |
| + | | |
| 私とあなた 射掛ければ そう<br> | | 私とあなた 射掛ければ そう<br> |
| おぼろ月夜が綺麗ね<br> | | おぼろ月夜が綺麗ね<br> |
| 今夜の勝負は<br> | | 今夜の勝負は<br> |
| 引くに引けない 譲れはしない<br> | | 引くに引けない 譲れはしない<br> |
− | 女心よ ねぇ<br> | + | 女心よ ねぇ |
− | | + | | |
− | When you and I loose together, yes - <br>
| + | You and I, when we fire together -<br> |
− | the shrouded moon is so beautiful<br>
| + | The shrouded moon is so beautiful.<br> |
− | Tonight's match<br>
| + | The battle on this night -<br> |
− | I want to leave but I can't back down, I've no way out<br>
| + | We've come too far to turn back, I won't give up here,<br> |
− | ''There's nowhere to run, I can't back down''<br>
| + | declared my woman's heart.<br> |
− | ''I want to retreat, but I can't''<br>
| + | |- valign="top" |
− | ''I want to run but I can't give up here''<br>
| + | | |
− | - a maiden's heart.<br>
| |
− | | |
| 胸秘めた 想いひとつ<br> | | 胸秘めた 想いひとつ<br> |
| いいのよこのまま<br> | | いいのよこのまま<br> |
Line 52: |
Line 60: |
| 海向かい 願いひとつ<br> | | 海向かい 願いひとつ<br> |
| 百万石の 誇りよ加賀岬<br> | | 百万石の 誇りよ加賀岬<br> |
− | | + | | |
− | Hidden in my heart, a single thought,<br> | + | Hidden in my heart, a single feeling -<br> |
− | "Are things really fine like this?"<br>
| + | Things might be fine like this,<br> |
− | If my heart will go on,<br> | + | If my heart could remain.<br> |
− | Facing the sea, a single wish - <br> | + | Facing the sea, a single wish,<br> |
− | The million koku of the cape of Kaga.<br> | + | The pride of a million koku, the cape of Kaga.<br> |
− | | + | |- valign="top" |
− | ====More Lyrics==== | + | | |
− | | |
− | I can't actually find these lyrics sung but they're on the site I copied the lyrics from: http://ch.nicovideo.jp/m_puddin/blomaga/ar833349
| |
− | | |
| この指ふれた 弓掛ぬ曇り<br> | | この指ふれた 弓掛ぬ曇り<br> |
| 心残して その先見れば<br> | | 心残して その先見れば<br> |
| 翼たたんで 港に向かい帰る<br> | | 翼たたんで 港に向かい帰る<br> |
| + | | |
| + | The gloves these fingers touched retain their warmth,<br> |
| + | If we leave our hearts behind and face forwards,<br> |
| + | we can fold these wings, face port and return home.<br> |
| + | |- valign="top" |
| + | | |
| 見敵必殺 心情なれど<br> | | 見敵必殺 心情なれど<br> |
| 心の隙も見せたくないの<br> | | 心の隙も見せたくないの<br> |
− | 若鶴たちも 戦の海へ走る<br> | + | 若鶴たちも 戦の海へ走る |
− | | + | | |
| + | Even though I had resolved to destroy the enemy,<br> |
| + | there were gaps in my heart I didn't want to see.<br> |
| + | The young cranes, too, sail for war.<br> |
| + | | |
| + | "rush off to a sea of battle"? "rush off to war?" Do I care about retaining what parallel there is with 戦の空へ駆ける?<br> |
| + | And why do "sea of battle" and "sea of war" sound so awkward anyway? "Sea of strife" has a nice sound, but... |
| + | |- valign="top" |
| + | | |
| 一の矢 二の矢 射掛ければ<br> | | 一の矢 二の矢 射掛ければ<br> |
| そう 鎧袖一触 けれども<br> | | そう 鎧袖一触 けれども<br> |
| + | | |
| + | I loose my arrows - once, twice,<br> |
| + | "Victory in one shot", but even so,<br> |
| + | | |
| + | The song abruptly cuts off. Also, ば will be the death of me.<br> |
| + | |} |
| + | ===References=== |
| + | Lyrics Source: http://ch.nicovideo.jp/m_puddin/blomaga/ar833349 |
| + | |
| + | Unconsulted Translation Assistance (really, I should have just copied this): http://kancolle.wikia.com/wiki/User_blog:ToastSoul/Cape_Kaga |