• Welcome to the Kancolle Wiki!
  • If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord

Changes

Jump to navigation Jump to search
expanded translations, created chart
Line 18: Line 18:     
====Lyrics====
 
====Lyrics====
 +
I have NO IDEA WHAT I'M DOING.
 +
{| class="wikitable"
 +
!width="33%"|Japanese
 +
!width="33%"|English
 +
!width="33%"|TL Notes
 +
|- valign="top"
 +
|
 
この手に寄せる袱紗 朱の色<br>
 
この手に寄せる袱紗 朱の色<br>
 
この目開いて その顔見れば<br>
 
この目開いて その顔見れば<br>
Line 23: Line 30:  
指を絡めて 抱きしめたなら<br>
 
指を絡めて 抱きしめたなら<br>
 
炎の海も怖くはないの<br>
 
炎の海も怖くはないの<br>
翼を放ち 戦の空へ駆ける<br>
+
翼を放ち 戦の空へ駆ける
 
+
|
Pressed into my hands, these scarlet silks,<br>
+
Pressed into my hands, these brilliant red silks,<br>
Opening your eyes and seeing that face,<br>
+
When I open these eyes and see your face,<br>
 
Fold up your wings and I will bring you across the waves.<br>
 
Fold up your wings and I will bring you across the waves.<br>
If we hold each other, fingers intertwined,<br>
+
If we lock fingers and hold each other tight,<br>
Even that sea of fire loses its fear,<br>
+
we won't fear even a sea of flames.<br>
Spread your wings, and soar towards that sky of fire.<br>
+
Spread your wings, and rise into a sky of battle.<br>
 
+
|
 +
Does 袱紗 (''fukusa'') have a special meaning when used in the context of preparing for war?  I feel like I'm missing some cultural context here.  Also - one day I'm going to learn what ば means, but not today.
 +
|- valign="top"
 +
|
 
私とあなた 射掛ければ そう<br>
 
私とあなた 射掛ければ そう<br>
 
おぼろ月夜が綺麗ね<br>
 
おぼろ月夜が綺麗ね<br>
 
今夜の勝負は<br>
 
今夜の勝負は<br>
 
引くに引けない 譲れはしない<br>
 
引くに引けない 譲れはしない<br>
女心よ ねぇ<br>
+
女心よ ねぇ
 
+
|
When you and I loose together, yes - <br>
+
You and I, when we fire together -<br>
the shrouded moon is so beautiful<br>
+
The shrouded moon is so beautiful.<br>
Tonight's match<br>
+
The battle on this night -<br>
I want to leave but I can't back down, I've no way out<br>
+
We've come too far to turn back, I won't give up here,<br>
''There's nowhere to run, I can't back down''<br>
+
declared my woman's heart.<br>
''I want to retreat, but I can't''<br>
+
|- valign="top"
''I want to run but I can't give up here''<br>
+
|
- a maiden's heart.<br>
  −
 
   
胸秘めた 想いひとつ<br>
 
胸秘めた 想いひとつ<br>
 
いいのよこのまま<br>
 
いいのよこのまま<br>
Line 52: Line 60:  
海向かい 願いひとつ<br>
 
海向かい 願いひとつ<br>
 
百万石の 誇りよ加賀岬<br>
 
百万石の 誇りよ加賀岬<br>
 
+
|
Hidden in my heart, a single thought,<br>
+
Hidden in my heart, a single feeling -<br>
"Are things really fine like this?"<br>
+
Things might be fine like this,<br>
If my heart will go on,<br>
+
If my heart could remain.<br>
Facing the sea, a single wish - <br>
+
Facing the sea, a single wish,<br>
The million koku of the cape of Kaga.<br>
+
The pride of a million koku, the cape of Kaga.<br>
 
+
|- valign="top"
====More Lyrics====
+
|
 
  −
I can't actually find these lyrics sung but they're on the site I copied the lyrics from: http://ch.nicovideo.jp/m_puddin/blomaga/ar833349
  −
 
   
この指ふれた 弓掛ぬ曇り<br>
 
この指ふれた 弓掛ぬ曇り<br>
 
心残して その先見れば<br>
 
心残して その先見れば<br>
 
翼たたんで 港に向かい帰る<br>
 
翼たたんで 港に向かい帰る<br>
 +
|
 +
The gloves these fingers touched retain their warmth,<br>
 +
If we leave our hearts behind and face forwards,<br>
 +
we can fold these wings, face port and return home.<br>
 +
|- valign="top"
 +
|
 
見敵必殺 心情なれど<br>
 
見敵必殺 心情なれど<br>
 
心の隙も見せたくないの<br>
 
心の隙も見せたくないの<br>
若鶴たちも 戦の海へ走る<br>
+
若鶴たちも 戦の海へ走る
 
+
|
 +
Even though I had resolved to destroy the enemy,<br>
 +
there were gaps in my heart I didn't want to see.<br>
 +
The young cranes, too, sail for war.<br>
 +
|
 +
"rush off to a sea of battle"? "rush off to war?"  Do I care about retaining what parallel there is with 戦の空へ駆ける?<br>
 +
And why do "sea of battle" and "sea of war" sound so awkward anyway?  "Sea of strife" has a nice sound, but...
 +
|- valign="top"
 +
|
 
一の矢 二の矢 射掛ければ<br>
 
一の矢 二の矢 射掛ければ<br>
 
そう 鎧袖一触 けれども<br>
 
そう 鎧袖一触 けれども<br>
 +
|
 +
I loose my arrows - once, twice,<br>
 +
"Victory in one shot", but even so,<br>
 +
|
 +
The song abruptly cuts off.  Also, ば will be the death of me.<br>
 +
|}
 +
===References===
 +
Lyrics Source: http://ch.nicovideo.jp/m_puddin/blomaga/ar833349
 +
 +
Unconsulted Translation Assistance (really, I should have just copied this): http://kancolle.wikia.com/wiki/User_blog:ToastSoul/Cape_Kaga
68

edits

Navigation menu