Line 3: |
Line 3: |
| {{KanmusuInfo|ID=258a}} | | {{KanmusuInfo|ID=258a}} |
| | | |
| + | ==Voice Lines== |
| ===Quotes=== | | ===Quotes=== |
− | {{Shipquote | + | {{ShipquoteHeader}} |
− | |自己紹介 = 白露型駆逐艦七番艦。そして、改白露型一番艦となる、海風です。提督、どうぞよろしくお願いします! | + | {{ShipquoteKai |
− | |EN1 = 7th ship of the Shiratsuyu-class. Also, first ship of the revised Shiratsuyu-class, Umikaze. Admiral, I look forward to working with you! | + | |scenario = Intro |
− | |Note1 = | + | |origin = 白露型駆逐艦七番艦。そして、改白露型一番艦となる、海風です。提督、どうぞよろしくお願いします! |
− | |Clip1 =
| + | |translation = 7th ship of the Shiratsuyu-class. Also, first ship of the revised Shiratsuyu-class, Umikaze. Admiral, I look forward to working with you! |
− | |Library = 白露型駆逐艦七番艦、改白露型としては一番艦となる海風です。マル2計画によって建造されました。第二水雷戦隊の一翼として、ソロモン海の戦いにも参加しました。提督、どうぞよろしくお願い致します。
| + | |audio = Umikaze-Intro.mp3 |
− | |EN0 = 7th ship of the Shiratsuyu-class and 1st ship of the revised Shiratsuyu-class, Umikaze. I was built under the Circle 2 Plan. As a part of the 2nd Torpedo Squadron, I participated in the Battle of the Solomon Sea. Admiral, I look forward to working with you.
| |
− | |Note0 =
| |
− | |Clip0 =
| |
− | |秘書クリック会話① = 海風、お呼びでしょうか?
| |
− | |EN2 = Are you calling Umikaze?
| |
− | |Note2 =
| |
− | |Clip2 =
| |
− | |秘書クリック会話② = 江風、もーなんですか? ふぇっ!? 提督!? 失礼しました! ふぇ? え、ええと…
| |
− | |EN3 = What do you want now Kawakaze? Fueee!? Admiral!? Please excuse me! Fue? Eh, err...
| |
− | |Note3 =
| |
− | |Clip3 =
| |
− | |秘書クリック会話③ = あ、艦橋ですか? はい、一応海風型としては…あぁ、ごめんなさい。改白露型です。
| |
− | |EN4 = Ah, my bridge? Yes, first of the Umikaze-class... ah, I'm sorry. Revised Shiratsuyu-class.
| |
− | |Note4 =
| |
− | |Clip4 =
| |
− | |秘書放置時 = 提督? ていと…く? お忙しそう。今のうちに江風の様子を見てこようかしら。でも、いつお呼びがかかるか分からないし…
| |
− | |EN4a = Admiral? Admi...ral? You're busy. I should go see what Kawakaze is up to now. But then I won't be able to know when I'm needed...
| |
− | |Note4a =
| |
− | |Clip4a =
| |
− | |Married = 提督、お疲れではないですか? そお? 大丈夫? 大切なお体です。無理はしないでください。あ、海風、お茶を入れますね?
| |
− | |EN25 = Admiral, aren't you tired? Really? You're fine? Please take care of yourself. Please don't push yourself too hard. Ah, Umikaze will get you some tea OK?
| |
− | |Note25 =
| |
− | |Clip25 =
| |
− | |Wedding = 提督、海風をお呼びでしょうか? 改白露型に招集をかけ…あ、違うのですか? これは…本当に? わぁ…嬉しい、です
| |
− | |EN26 = Admiral, did you call for Umikaze? Do you want to gather the revised Shiratsuyu-class... ah, I'm wrong? Is this... really? Waa... I'm so happy.
| |
− | |Note26 =
| |
− | |Clip26 =
| |
− | |戦績表示時 = 提督、情報ですね? はい、海風がお持ちいたします
| |
− | |EN5 = You want the information admiral? Yes, Umikaze has it right here.
| |
− | |Note5 =
| |
− | |Clip5 =
| |
− | |編成選択時 = 改白露型一番艦、海風、抜錨します!
| |
− | |EN6 = First ship of the revised Shiratsuyu-class, Umikaze, setting sail!
| |
− | |Note6 =
| |
− | |Clip6 =
| |
− | |装備時① = 提督、ありがとうございます。強化嬉しいですね
| |
− | |EN7 = Admiral, thank you very much. I'm happy for the reinforcement.
| |
− | |Note7 =
| |
− | |Clip7 =
| |
− | |装備時② = あ、あの、もし可能でしたら、江風にもお願いできると…あの、嬉しいです
| |
− | |EN8 = Ah, ummm, if it's possible, could you please do the same for Kawakaze... I'd be happy for that
| |
− | |Note8 =
| |
− | |Clip8 =
| |
− | |装備時③ = あ、すみません
| |
− | |EN9 = Ah, excuse me
| |
− | |Note9 =
| |
− | |Clip9 =
| |
− | |補給時 = あ、補給ありがとうございます。助かります。
| |
− | |EN24 = Ah, thank you for the resupply. I really needed it.
| |
− | |Note24 =
| |
− | |Clip24 =
| |
− | |ドック入り(小破以下) = すみません、少し入渠してまいります。
| |
− | |EN10 = Please excuse me, I'll be entering the docks for a little while.
| |
− | |Note10 =
| |
− | |Clip10 =
| |
− | |ドック入り(中破以上) = ごめんなさい…お言葉に甘えて、しっかり傷を直しますね
| |
− | |EN11 = I'm sorry...I'll take you up on your offer and get my injuries treated properly.
| |
− | |Note11 =
| |
− | |Clip11 =
| |
− | |入渠完了 =
| |
− | |EN27 =
| |
− | |Note27 =
| |
− | |Clip27 =
| |
− | |建造時 = 新しい方が到着したみたいですね
| |
− | |EN12 = It looks like a new person has arrived.
| |
− | |Note12 =
| |
− | |Clip12 =
| |
− | |艦隊帰投時 = 艦隊、無事母港に帰投しました。大変お疲れ様でした。ふぅ…
| |
− | |EN13 = The fleet has returned safely to the home port. Thank you for all the hard work. Fuu...
| |
− | |Note13 =
| |
− | |Clip13 =
| |
− | |出撃時 = 第24駆逐隊、出撃します! 皆さん、続いてください!
| |
− | |EN14 = 24th Destroyer Squadron, beginning sortie! Everyone, follow me!
| |
− | |Note14 =
| |
− | |Clip14 =
| |
− | |戦闘開始時 = 敵艦隊、発見しました。撃ち方、はじめ!
| |
− | |EN15 = Enemy fleet detected. Open fire!
| |
− | |Note15 =
| |
− | |Clip15 =
| |
− | |航空戦開始時 =
| |
− | |EN15a =
| |
− | |Note15a =
| |
− | |Clip15a =
| |
− | |攻撃時 = まるでソロモンのよう…今度は、戦います!
| |
− | よく狙って、てー!
| |
− | |EN16 = This is just like Solomon... this time, I'll fight!
| |
− | Ready, aim, fire!
| |
− | |Note16 = She mostly did supply and troop transport missions during Guadalcanal.
| |
− | |Clip16 =
| |
− | |夜戦開始時 = 夜戦で、残敵を掃討します! 全艦突撃! 皆さん、続いてください!
| |
− | |EN17 = We'll wipe out all the enemies in night battle! All ships charge! Everyone, follow me!
| |
− | |Note17 =
| |
− | |Clip17 =
| |
− | |夜戦攻撃時 =
| |
− | |EN18 =
| |
− | |Note18 =
| |
− | |Clip18 =
| |
− | |MVP時 = 海風が、一番ですか? あ、ありがとうございます! なんだか恥ずかしい…
| |
− | |EN19 = Umikaze is number one? Ah, thank you so much! Somehow it's a bit embarrassing...
| |
− | |Note19 =
| |
− | |Clip19 =
| |
− | |小破① = いやぁっ! な、なに?
| |
− | |EN20 = Nooo! Wh, what?
| |
− | |Note20 =
| |
− | |Clip20 =
| |
− | |小破② = ああぁぁ~っ! な、なに? 魚雷? 敵船?!
| |
− | |EN21 = Aaaaaah~! Wh, what? Torpedoes? Enemy ships?!
| |
− | |Note21 =
| |
− | |Clip21 =
| |
− | |中破 = やられてしまいました。ここは、危険です
| |
− | |EN22 = They got me good. I'm in trouble now.
| |
− | |Note22 =
| |
− | |Clip22 =
| |
− | |撃沈時(反転) = 海風、ここまでのようです…江風…あなたは…ゆっくり、来る……のよ?
| |
− | |EN23 = It seems Umikaze can only make it this far... Kawakaze... take your time... to come here... OK?
| |
− | |Note23 =
| |
− | |Clip23 =
| |
| }} | | }} |
− | ====Hourlies==== | + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Library |
| + | |origin = 白露型駆逐艦七番艦、改白露型としては一番艦となる海風です。 |
| + | マル2計画によって建造されました。第二水雷戦隊の一翼として、ソロモン海の戦いにも参加しました。 |
| + | 提督、どうぞよろしくお願い致します。 |
| + | |translation = 7th ship of the Shiratsuyu-class and 1st ship of the revised Shiratsuyu-class, Umikaze. |
| + | I was built under the Circle 2 Plan. As a part of the 2nd Torpedo Squadron, I participated in the Battle of the Solomon Sea. |
| + | Admiral, I look forward to working with you. |
| + | |audio = Umikaze-Library.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary 1 |
| + | |origin = 海風、お呼びでしょうか? |
| + | |translation = Are you calling Me? |
| + | |audio = Umikaze-Sec1.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary 2 |
| + | |origin = 江風、もーなんですか? ふぇっ!? 提督!? 失礼しました! ふぇ? え、ええと… |
| + | |translation = What do you want now Kawakaze? Fueee!? Admiral!? Please excuse me! Fue? Eh, err... |
| + | |audio = Umikaze-Sec2.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary 3 |
| + | |origin = あ、艦橋ですか? はい、一応海風型としては…あぁ、ごめんなさい。改白露型です。 |
| + | |translation = Ah, my bridge? Yes, first of the Umikaze-class... ah, I'm sorry. Revised Shiratsuyu-class.<ref>The revised Shiratsuyu-class had a modified bridge design that distinguishes them from the rest of the Shiratsuyu-class.</ref> |
| + | |audio = Umikaze-Sec3.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary Idle |
| + | |origin = 提督? ていと…く? お忙しそう。今のうちに江風の様子を見てこようかしら。でも、いつお呼びがかかるか分からないし… |
| + | |translation = Admiral? Admi...ral? You're busy. I should go see what Kawakaze is up to now. But then I won't be able to know when I'm needed... |
| + | |audio = Umikaze-SecIdle.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Wedding |
| + | |origin = 提督、海風をお呼びでしょうか? 改白露型に招集をかけ…あ、違うのですか? これは…本当に? わぁ…嬉しい、です |
| + | |translation = Admiral, did you call for me? Do you want to gather the revised Shiratsuyu-class... ah, I'm wrong? Is this... really? Waa... I'm so happy. |
| + | |audio = Umikaze-Wedding.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary (Married) |
| + | |origin = 提督、お疲れではないですか? そお? 大丈夫? 大切なお体です。無理はしないでください。あ、海風、お茶を入れますね? |
| + | |translation = Admiral, aren't you tired? Really? You're fine? Please take care of yourself. Please don't push yourself too hard. Ah, I'll will get you some tea OK? |
| + | |audio = Umikaze-SecMarried.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Player's Score |
| + | |origin = 提督、情報ですね? はい、海風がお持ちいたします |
| + | |translation = You want the information admiral? Yes, Umikaze has it right here. |
| + | |audio = Umikaze-PlayerScore.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Joining the Fleet |
| + | |origin = 改白露型一番艦、海風、抜錨します! |
| + | |translation = First ship of the revised Shiratsuyu-class, Umikaze, setting sail! |
| + | |audio = Umikaze-JoinFleet.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Equipment 1 |
| + | |origin = 提督、ありがとうございます。強化嬉しいですね |
| + | |translation = Admiral, thank you very much. I'm happy for the reinforcement. |
| + | |audio = Umikaze-Equip1.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Equipment 2 |
| + | |origin = あ、あの、もし可能でしたら、江風にもお願いできると…あの、嬉しいです |
| + | |translation = Ah, ummm, if it's possible, could you please do the same for Kawakaze... I'd be happy for that |
| + | |audio = Umikaze-Equip2.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Equipment 3 |
| + | |origin = あ、すみません |
| + | |translation = Ah, excuse me |
| + | |audio = Umikaze-Equip3.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Supply |
| + | |origin = あ、補給ありがとうございます。助かります。 |
| + | |translation = Ah, thank you for the resupply. I really needed it. |
| + | |audio = Umikaze-Supply.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Docking (Minor Damage) |
| + | |origin = すみません、少し入渠してまいります。 |
| + | |translation = Please excuse me, I'll be entering the docks for a little while. |
| + | |audio = Umikaze-DockingMinor.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Docking (Major Damage) |
| + | |origin = ごめんなさい…お言葉に甘えて、しっかり傷を直しますね |
| + | |translation = I'm sorry...I'll take you up on your offer and get my injuries treated properly. |
| + | |audio = Umikaze-DockingMajor.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Construction |
| + | |origin = 新しい方が到着したみたいですね |
| + | |translation = It looks like a new person has arrived. |
| + | |audio = Umikaze-Construction.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Returning from Sortie |
| + | |origin = 艦隊、無事母港に帰投しました。大変お疲れ様でした。ふぅ… |
| + | |translation = The fleet has returned safely to the home port. Thank you for all the hard work. Fuu... |
| + | |audio = Umikaze-SortieReturn.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Starting a Sortie |
| + | |origin = 第24駆逐隊、出撃します! 皆さん、続いてください! |
| + | |translation = 24th Destroyer Squadron, beginning sortie! Everyone, follow me! |
| + | |audio = Umikaze-Sortie.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Starting a Battle |
| + | |origin = 敵艦隊、発見しました。撃ち方、はじめ! |
| + | |translation = Enemy fleet detected. Open fire! |
| + | |audio = Umikaze-BattleStart.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Attack |
| + | |origin = まるでソロモンのよう…今度は、戦います! |
| + | |translation = This is just like Solomon... this time, I'll fight!<ref>She mostly did supply and troop transport missions during Guadalcanal.</ref> |
| + | |audio = Umikaze-Attack.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Night Battle Attack |
| + | |origin = よく狙って、てー! |
| + | |translation = Ready, aim, fire! |
| + | |audio = Umikaze-NightAttack.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Night Battle |
| + | |origin = 夜戦で、残敵を掃討します! 全艦突撃! 皆さん、続いてください! |
| + | |translation = We'll wipe out all the enemies in night battle! All ships charge! Everyone, follow me! |
| + | |audio = Umikaze-NightBattle.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = MVP |
| + | |origin = 海風が、一番ですか? あ、ありがとうございます! なんだか恥ずかしい… |
| + | |translation = I'm number one? Ah, thank you so much! Somehow it's a bit embarrassing... |
| + | |audio = -MVP.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Minor Damage 1 |
| + | |origin = いやぁっ! な、なに? |
| + | |translation = Nooo! Wh, what? |
| + | |audio = Umikaze-MinorDamage1.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Minor Damage 2 |
| + | |origin = ああぁぁ~っ! な、なに? 魚雷? 敵船?! |
| + | |translation = Aaaaaah~! Wh, what? Torpedoes? Enemy ships?! |
| + | |audio = Umikaze-MinorDamage2.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Major Damage |
| + | |origin = やられてしまいました。ここは、危険です |
| + | |translation = They got me good. I'm in trouble now. |
| + | |audio = Umikaze-MajorDamage.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Sunk |
| + | |origin = 海風、ここまでのようです…江風…あなたは…ゆっくり、来る……のよ? |
| + | |translation = It seems Umikaze can only make it this far... Kawakaze... take your time... to come here... OK? |
| + | |audio = Umikaze-Sinking.mp3 |
| + | }} |
| + | |} <references/> |
| + | |
| + | {{clear}} |
| + | |
| + | ===Hourlies=== |
| + | {{ShipquoteHeader | type = hourly}} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 00:00 |
| + | |origin = 提督、本日は海風がお側で時刻をお知らせしますね。 ああ、お茶、淹れ直しますね。 |
| + | |translation = I'll be doing the time announcements today Admiral. Ah, I'll get you some tea. |
| + | |audio = UmikazeKai-0000.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 01:00 |
| + | |origin = 提督、マルヒトマルマルです。夜の艦隊も…静かですね。 |
| + | |translation = It's 0100 Admiral. The fleet is quiet... at night. |
| + | |audio = UmikazeKai-0100.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 02:00 |
| + | |origin = 提督、マルフタマルマルです。少し眠いですか?濃いお茶をお淹れしますね。 |
| + | |translation = It's 0200 Admiral. Are you a bit sleey? I'll make some strong tea. |
| + | |audio = UmikazeKai-0200.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 03:00 |
| + | |origin = 提督、マルサンマルマルです。たまには紅茶にしてみましょうか? ああ、いえ、やはり緑茶が一番ですね。さあ、どうぞ。 |
| + | |translation = It's 0300 Admiral. Do you want me to make black tea once in a while? Ah, no, green tea is definitely the best. Here you go. |
| + | |audio = UmikazeKai-0300.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 04:00 |
| + | |origin = 提督、マルヨンマルマルです。もうすぐ朝…提督、少し仮眠なされますか?海風が起きてますから、ここは大丈夫です。 |
| + | |translation = It's 0400 Admiral. It's almost morning... Do you want to take a little nap Admiral? I'll wake you so sleeping here is fine. |
| + | |audio = UmikazeKai-0400.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 05:00 |
| + | |origin = 提督、マルゴーマルマルです。朝…になりましたね。 うーーーーん、気持ちのよい朝ですね。本日も頑張りましょう。 |
| + | |translation = It's 0500 Admiral. It's... morning now. Yup, it's a lovely morning. I'll do my best today. |
| + | |audio = UmikazeKai-0500.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 06:00 |
| + | |origin = 提督、マルロクマルマルです。艦隊に総員起こしかけますね。 艦隊、総員起こし!おはようございます! |
| + | |translation = It's 0600 Admiral. I'll go wake the fleet. All hands, wake up! Good morning! |
| + | |audio = UmikazeKai-0600.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 07:00 |
| + | |origin = 提督、マルナナマルマルです。提督の朝餉もご用意しました。本日のお魚はアジの開きです。今、お茶を淹れますね。 |
| + | |translation = It's 0700 Admiral. Here's your breakfast Admiral. Today's fish is horse mackerel. I'll get your tea now. |
| + | |audio = UmikazeKai-0700.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 08:00 |
| + | |origin = 提督、マルハチマルマルです。洗濯を片付けたら、編成と遠征の確認、してしまいますね。すみません、お待ちください。 |
| + | |translation = It's 0800 Admiral. Once I'm done washing up, I'll double check the organisation and expeditions. Excuse me, please wait. <ref>She means the fleet compositions and missions.</ref> |
| + | |audio = UmikazeKai-0800.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 09:00 |
| + | |origin = 提督、マルキュウマルマルです。本日の編成と遠征の確認、完了しました。午前中の出撃はどうされますか? |
| + | |translation = It's 0900 Admiral. I'm done confirming the organisations and expeditions. How about going for a sortie during the morning? |
| + | |audio = UmikazeKai-0900.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 10:00 |
| + | |origin = 提督、ヒトマルマルマルです。南方方面に出撃されますか? ああ、鼠輸送を優先したほうがいいですか? |
| + | |translation = It's 1000 Admiral. Shall we sortie to the south? Ah, we should prioritise Tokyo Expresses? |
| + | |audio = UmikazeKai-1000.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 11:00 |
| + | |origin = 提督、ヒトヒトマルマルです。妹たちですか? はい、自慢の妹たちです。江風もしっかりやっているかしら?えへへ。 |
| + | |translation = It's 1100 Admiral. My little sisters? Yes, they are my pride. I wonder if Kawakaze is doing well Ehehe. |
| + | |audio = UmikazeKai-1100.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 12:00 |
| + | |origin = 提督、ヒトフタマルマルです。昼餉も海風にお任せください。カレーにしましょうか?ああ、カレーうどんもいいですね。 |
| + | |translation = It's 1200 Admiral. Leave lunch to me. How does curry sound? Ah, curry udon sounds good. |
| + | |audio = UmikazeKai-1200.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 13:00 |
| + | |origin = 提督、ヒトサンマルマルです。ああ、カレーはねてません?大丈夫ですか?カレーって落ちにくいんですよね。……大丈夫、良かったぁ。 |
| + | |translation = It's 1300 Admiral. Ah, did some curry splatter? It's hard to get curry stains out ...Thank goodness you're fine. |
| + | |audio = UmikazeKai-1300.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 14:00 |
| + | |origin = 提督、ヒトヨンマルマルです。あっ、神通さんお疲れ様です。あっ、はい。第二四駆逐隊、頑張っています。大丈夫です。 |
| + | |translation = It's 1400 Admiral. Ah, thanks for your hard work Jintsuu-san. Ah, yes. The 24th Destroyer Division is doing our best. We're fine. |
| + | |audio = UmikazeKai-1400.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 15:00 |
| + | |origin = 提督、ヒトゴーマルマルです。やはり二水戦は光栄ですが、緊張します。はい… |
| + | |translation = It's 1500 Admiral. It's definitely an honour to be part of the 2nd DesRon, but I'm still nervous. Yes... |
| + | |audio = UmikazeKai-1500.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 16:00 |
| + | |origin = 提督、ヒトロクマルマ…あっ…涼風!お疲れ様です。いつも元気ね。えへへ、頑張って! |
| + | |translation = It's 1600 Admiral. Ah... Suzukaze! Thanks for your hard work. You're energetic as usual. Ehehe, do your best! |
| + | |audio = UmikazeKai-1600.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 17:00 |
| + | |origin = 提督、ヒトナナマルマルです。あっ…満潮、どうしたの?えっ、朝潮?見てないけど…探してるの? |
| + | |translation = It's 1700 Admiral. Ah... What's wrong Michishio? Eh, Asashio? I haven't seen her... Are you looking for her? |
| + | |audio = UmikazeKai-1700.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 18:00 |
| + | |origin = 提督、ヒトハチマルマルです。そろそろ海風、夕餉の支度に入りますね。今晩は何がいいかしら…? |
| + | |translation = It's 1800 Admiral. It's almost time for me to start dinner preparations. What should I make tonight...? |
| + | |audio = UmikazeKai-1800.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 19:00 |
| + | |origin = 提督、ヒトキュウマルマルです。夕餉の支度が整いました。今晩はチキンライスにしてみました。どうでしょう…?おいしい…? |
| + | |translation = It's 1900 Admiral. The dinner preparations are complete. I made some chicken rice tonight. How is it...? Is it delicious...? |
| + | |audio = UmikazeKai-1900.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 20:00 |
| + | |origin = 提督、フタマルマルマルです。あっ、江風、どうしたの? 川内さんと夜戦に出撃?あっ、気をつけてね!しっかりね! |
| + | |translation = It's 2000 Admiral. Ah, what's wrong Kawakaze? Going on a night battle with Sendai-san? Ah, be careful! Work hard!<ref>Kawakaze was sunk around this time.</ref> |
| + | |audio = UmikazeKai-2000.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 21:00 |
| + | |origin = 提督、フタヒトマルマルです。あのう…江風、少し心配です…大丈夫かしら…? |
| + | |translation = It's 2100 Admiral. Ummm... I'm a bit worried about Kawakaze... Is she alright...? |
| + | |audio = UmikazeKai-2100.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 22:00 |
| + | |origin = 提督、フタフタマルマルです。江風、無事に帰投しました。良かったぁ…。川内さんも大変お疲れ様でした! |
| + | |translation = It's 2200 Admiral. Kawakaze has returned safely. Thank goodness... Thank you for your hard work too Sendai-san! |
| + | |audio = UmikazeKai-2200.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 23:00 |
| + | |origin = 提督、フタサンマルマルです。本日も大変お疲れ様でした。明日もご一緒に頑張って参りましょう。 |
| + | |translation = It's 2300 Admiral. Thank you for your hard work today. Let's do our best together tomorrow too. |
| + | |audio = UmikazeKai-2300.mp3 |
| + | }} |
| + | |} <references/> |
| | | |
− | ====Seasonal Quotes====
| + | {{clear}} |
| | | |
| === Drop Locations === | | === Drop Locations === |