Line 201: |
Line 201: |
| | | |
| ===Hourlies=== | | ===Hourlies=== |
− | | + | {{Shiphourly |
| + | | 00JP=提督、日付が変わりました。今日は私、照月が時刻をお知らせしますね? いひひ♪ |
| + | | 00EN=Admiral, the date has changed. I, Teruzuki, will be announcing the times today right? Hehe♪ |
| + | | 00Note= |
| + | | 01JP=マルヒトマルマルです、提督。提督? あ、起きてますね? |
| + | | 01EN=Admiral, it's 0100. Admiral? Ah, did I wake you? |
| + | | 01Note= |
| + | | 02JP=マルフタマルマルです、提督。照月ですか? ふふ、全然眠くないです♪ |
| + | | 02EN=Admiral, it's 0200. What about me? Fufu, I'm not sleepy at all♪ |
| + | | 02Note= |
| + | | 03JP=ルサンマルマ…あ、そうですね。夜はですね、なんだか逆に緊張しちゃって、目が覚めちゃうんです。防空艦なのに |
| + | | 03EN=0300... ah, that's right. It's still night, somehow instead of being nervous, I'm wide awake. It must be because I'm an air defence ship. |
| + | | 03Note= |
| + | | 04JP=マルヨンマルマルです、提督。少しお休みになりますか? 照月が起きてるので、大丈夫です |
| + | | 04EN=Admiral, it's 0400. Do you want to take a short rest? Since Teruzuki is awake, it's alright. |
| + | | 04Note= |
| + | | 05JP=マルゴーマルマルです、提督。朝焼けが綺麗です。うふふ♪ 朝はいい気持ち♪ |
| + | | 05EN=Admiral, it's 0500. The sunrise is beautiful. Ufufu♪ Morning feels so good♪ |
| + | | 05Note= |
| + | | 06JP=マルロクマルマルです、提督。総員起こしかけますね? 朝ごはんも作らなくっちゃ |
| + | | 06EN=Admiral, it's 0600. Is it time to wake everyone? Breakfast needs to be made too. |
| + | | 06Note= |
| + | | 07JP=マルナナマルマル。朝ごはんです、提督。今朝は、麦飯と菜葉の味噌汁と沢庵! うひひ♪ 麦飯は大盛りにしておきました |
| + | | 07EN=0700. Admiral, it's time for breakfast. Today we have barely rice, vegetable miso and pickled daikon! Ufufu♪ We set aside a large serving of barley rice. |
| + | | 07Note= |
| + | | 08JP=マルハチマルマルです、提督。さぁ、朝の演習から始めましょうか? えっと、編成はっと… |
| + | | 08EN=Admiral, it's 0800. Now, should we begin morning exercises? Err, fall in on the double... |
| + | | 08Note= |
| + | | 09JP=マルキュウマルマルです、提督。秋月姉との第六十一駆逐隊、編成しちゃいます? 敵機なんて寄せ付けません! ええ! |
| + | | 09EN=Admiral, it's 0900. Should I fall in with Akizuki ane and the rest of the 61st Destroyer Squadron? We'll repel all the enemy planes! Yeah! |
| + | | 09Note= |
| + | | 10JP=ヒトマルマ…はっ、秋月姉?! え、瑞鶴さん? 見なかったけど…探してるの? あ、分かった。見かけたら言っとくね? |
| + | | 10EN=100... huh, Akizuki ane?! Eh, Zuikaku-san? I didn't see her... are you looking for her? Ah, I understand. I'll let you know if I see her OK? |
| + | | 10Note= |
| + | | 11JP=ヒトヒトマルマルです、提督。お昼は、どうしましょうね? 忙しいから、戦闘配食でもいいですか? |
| + | | 11EN=Admiral, it's 1100. What should we do for lunch? I'm busy so are combat rations fine? |
| + | | 11Note= |
| + | | 12JP=ヒトフタマルマル。はい、お昼です。お昼はかやくご飯のおにぎりです。どう? |
| + | | 12EN=1200. Yes, it's lunchtime. It's rice balls made with seasoned rice for lunch. How is it? |
| + | | 12Note= |
| + | | 13JP=ヒトサンマルマルです、提督。午後は何から始めましょう? やはり防空演習とか? |
| + | | 13EN=Admiral, it's 1300. What should we get started on this afternoon? Air defence exercises again? |
| + | | 13Note= |
| + | | 14JP=ヒトヨンマルマ…あ、長波さん! え、調子ですか? はい、バッチリです。ええ! |
| + | | 14EN=140... ah, Naganami-san! Eh, how is your style? Yup, it's perfect! Yes! |
| + | | 14Note= |
| + | | 15JP=ヒトゴーマルマルです、提督。えっと、次の遠征は…鼠輸送?! う~ん、どうかなぁ… |
| + | | 15EN=Admiral, it's 1500. Errr, the next expedition is... the Tokyo Express?! Ummm, I dunno... |
| + | | 15Note=She was sunk running a Tokyo Express on 11-12 December 1942 |
| + | | 16JP=ヒトロクマルマルです、提督。夕焼け…もうすぐ夜ですね。夜は、あんまり好きじゃないなぁ… |
| + | | 16EN=Admiral, it's 1600. The sun is setting... it's almost night. I don't really like night time... |
| + | | 16Note=She was sunk at night |
| + | | 17JP=ヒトナナマルマルです、提督。日が、落ちますね。夜…か… |
| + | | 17EN=Admiral, it's 1700. The day is ending. Night... huh... |
| + | | 17Note= |
| + | | 18JP=ヒトハチマルマルです、提督。夜ご飯を作らないと…あ、外でいいんですか? |
| + | | 18EN=Admiral, it's 1800. No one made dinner... ah, eat out you say? |
| + | | 18Note= |
| + | | 19JP=ひときゅうまるまるれす、ていとく。むぐむぐ…間宮さん、おいしいれす♪ |
| + | | 19EN=Admiral, it's 1900. Nom nom... Mamiya's is delicious♪ |
| + | | 19Note= |
| + | | 20JP=フタマルマルマルです、提督。うーん! お腹いっぱい食べましたぁ♪ 幸せ!! |
| + | | 20EN=Admiral, it's 2000. Mmmm! I was able to eat my fill♪ So happy!! |
| + | | 20Note= |
| + | | 21JP=フタヒトマルマルです。へ? ショートランド泊地? う、うん、よく行ったけど… |
| + | | 21EN=2100. Eh? Shortland Anchorage? Ye, yeah, I've been there but... |
| + | | 21Note=She was based out of Shortland for the Guadalcanal |
| + | | 22JP=フタフタマルマル。お夜食です、提督。今晩はちょっと贅沢に、善哉作りました。甘くって元気でますよ? |
| + | | 22EN=2200. It's time for supper admiral. Tonight it's time to indulge yourself, we made some red bean soup. Do you feel better with sweets? |
| + | | 22Note= |
| + | | 23JP=フタサンマルマル…です。この時間は、なんだかとっても緊張します。周りを見渡しちゃいます。はぁ、大丈夫…大丈夫… |
| + | | 23EN=It's...2300. This time of day somehow makes me feel very nervous. I'll go have a look around. Haa, I'm fine... I'm fine... |
| + | | 23Note= |
| + | }} |
| | | |
| === Drop Locations === | | === Drop Locations === |