Line 9: |
Line 9: |
| |scenario = Introduction | | |scenario = Introduction |
| |origin = 陽炎型駆逐艦四番艦、親潮です。司令、第十五駆逐隊、どうぞよろしくご指導ください。お願いいたします! | | |origin = 陽炎型駆逐艦四番艦、親潮です。司令、第十五駆逐隊、どうぞよろしくご指導ください。お願いいたします! |
− | |translation = 4th ship of the Kagerou-class, Oyashio. Commander, the 15th Destroyer Division looks forward to your guidance. Please! | + | |translation = I'm the 4th ship of the Kagerou-class destroyers, Oyashio. The 15th Destroyer Division looks forward to your guidance, Commander. If you please! |
| |audio = Oyashio-Intro.mp3 | | |audio = Oyashio-Intro.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Introduction (Kai) | + | |scenario = Introduction |
| |kai = yes | | |kai = yes |
| |origin = 陽炎型駆逐艦四番艦、親潮、参りました。司令、第十五駆逐隊、引き続きよろしくご指導ください。お願いいたします! | | |origin = 陽炎型駆逐艦四番艦、親潮、参りました。司令、第十五駆逐隊、引き続きよろしくご指導ください。お願いいたします! |
− | |translation = 4th ship of the Kagerou-class, Oyashio, has arrived. Commander, the 15th Destroyer Division continues to look forward to your guidance. Please! | + | |translation = The 4th ship of the Kagerou-class destroyers, Oyashio, has arrived. The 15th Destroyer Division continues to look forward to your guidance, Commander. If you please! |
| |audio = OyashioKai-Intro.mp3 | | |audio = OyashioKai-Intro.mp3 |
| }} | | }} |
Line 24: |
Line 24: |
| 僚艦の黒潮さんらと共に、第十五駆逐隊を編成しました。攻略作戦や航空母艦の護衛、鼠輸送も何度も経験しました。 | | 僚艦の黒潮さんらと共に、第十五駆逐隊を編成しました。攻略作戦や航空母艦の護衛、鼠輸送も何度も経験しました。 |
| 最期の出撃も……黒潮さんと一緒です。 | | 最期の出撃も……黒潮さんと一緒です。 |
− | |translation = 4th ship of the Kagerou-class, Oyashio. I come from Maizuru. | + | |translation = I'm the 4th ship of the Kagerou-class destroyers, Oyashio. I was born in Maizuru. |
− | Along with my sister Kuroshio-san and others, we formed the 15th Destroyer Division. From escorting invasion operations and carriers to running Tokyo Expresses, we have plenty of experience. | + | Along with my sister Kuroshio-san and others, we formed the 15th Destroyer Division.<ref>The 15th Destroyer Division being; Oyashio, Kuroshio, Hayashio and Natsushio.</ref> We have experience in escorting invasion operations and carriers to running Tokyo Expresses. |
− | On my last sortie... I was with Kuroshio-san. | + | On my last sortie... I was with Kuroshio-san.<ref>She sank while escorting troop transports to Kolombangara with Kuroshio.</ref> |
| |audio = Oyashio-Library.mp3 | | |audio = Oyashio-Library.mp3 |
| }} | | }} |
Line 32: |
Line 32: |
| |scenario = Secretary 1 | | |scenario = Secretary 1 |
| |origin = 何?猫かしら……この感じ、違う! えぇいっ!……ど、どお? えっ、司令!? すみません、私、てっきり…… | | |origin = 何?猫かしら……この感じ、違う! えぇいっ!……ど、どお? えっ、司令!? すみません、私、てっきり…… |
− | |translation = What? This feels like... a cat, wait no! Eeeeh! ... How, was that? Eh, Commander!? Sorry, I, just... | + | |translation = What's this? This feels like... a cat, wait no! Eeeeh! ... Wh-what was that? Eh, Commander!? Sorry, I just... |
| |audio = Oyashio-Sec1.mp3 | | |audio = Oyashio-Sec1.mp3 |
| }} | | }} |
Line 50: |
Line 50: |
| |scenario = Secretary Idle | | |scenario = Secretary Idle |
| |origin = よし。爆雷も問題なし、魚雷もOK、っと。対空兵装も……大丈夫、これなら! ふぅ、これでいつお呼びがかかっても……あれ? 司令? ……司令? あれ? いない? | | |origin = よし。爆雷も問題なし、魚雷もOK、っと。対空兵装も……大丈夫、これなら! ふぅ、これでいつお呼びがかかっても……あれ? 司令? ……司令? あれ? いない? |
− | |translation = Right. No problems with the depth charges, torpedoes are also OK. AA weapons are... all fine, all right! Fuu, with this when ever the call comes... huh? Commander? ...Commander? Huh? He's gone? | + | |translation = Right. No problems with the depth charges, torpedoes are also OK. AA weapons are... all fine, all right! Fuu, now whenever the call comes... huh? Commander? ...Commander? Huh? He's gone? |
| |audio = Oyashio-SecIdle.mp3 | | |audio = Oyashio-SecIdle.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary (Married) |
| + | |origin = 黒潮さん、少し時間有る? あの…司令が最近少しお疲れのようで…元気の出るお夜食を作ろうと思うんだけど、手伝っていただけないでしょうか? あ、ありがとう♪ |
| + | |translation = Do you have a minute, Kuroshio-san? Umm... The Commander has been a bit tired lately... I feel like making him dinner to make him feel better, can you give me a hand? Th-thanks♪ |
| + | |audio = Oyashio-SecMarried.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Wedding | | |scenario = Wedding |
| |origin = 司令? 十五駆の報告書なら先ほど…え、違う? これは…ぁ、あのっ?! 開けてみてもよろしいでしょうか司令? 開けます…はっ?! ぁ、あの、うぅっ…私、大切に…大切にします!! | | |origin = 司令? 十五駆の報告書なら先ほど…え、違う? これは…ぁ、あのっ?! 開けてみてもよろしいでしょうか司令? 開けます…はっ?! ぁ、あの、うぅっ…私、大切に…大切にします!! |
− | |translation = Commander? I already gave you the report for the 15thDesDiv... eh, that's not it? This is... uh, ummm?! Can I open it now Commander? I'm opening it... ha?! Uh, ummm... I'll really... treasure this!! | + | |translation = Commander? I already gave you the report for the DesDiv15... Eh, that's not it? This is... Uh, ummm?! Can I open it now, Commander? I'm opening it... Huh?! Uh, ummm... I'll really... really treasure this!! |
| |audio = Oyashio-Wedding.mp3 | | |audio = Oyashio-Wedding.mp3 |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = Secretary (Married)
| |
− | |origin = 黒潮さん、少し時間有る? あの…司令が最近少しお疲れのようで…元気の出るお夜食を作ろうと思うんだけど、手伝っていただけないでしょうか? あ、ありがとう♪
| |
− | |translation = Kuroshio-san, do you have a minute? Umm... The Commander has been a bit tired lately... I feel like making him dinner to make him feel better, can you give me a hand? Ah, thanks♪
| |
− | |audio = Oyashio-SecMarried.mp3
| |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Player's Score | | |scenario = Player's Score |
− | |origin = 司令! 状況分析ですか?了解です、資料をお持ちします。 | + | |origin = 司令!状況分析ですか?了解です、資料をお持ちします。 |
− | |translation = Commander! You want a situation analysis? Roger, I'll get you the data. | + | |translation = Commander! You want a situation analysis? Roger, I'll get you the documents. |
| |audio = Oyashio-PlayerScore.mp3 | | |audio = Oyashio-PlayerScore.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Joining the Fleet | | |scenario = Joining the Fleet |
− | |origin = 第十五駆逐隊、親潮。出撃します! ヨーソロー! | + | |origin = 第十五駆逐隊、親潮。出撃します!ヨーソロー! |
− | |translation = 15th Destroyer Division, Oyashio. Sortieing! Let's go! | + | |translation = 15th Destroyer Division, Oyashio. Sortieing! No problem!<ref>The phrase [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%9D%E3%82%8D 'Yousoro'] (ようそろ) used to mean a command to go straight ahead. But during the era of the IJN and JMSDF it has changed to mean 'roger' or 'no problems'.</ref> |
| |audio = Oyashio-JoinFleet.mp3 | | |audio = Oyashio-JoinFleet.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Equipment 1 | | |scenario = Equipment 1 |
− | |origin = これは……この兵装なら! 親潮、艦隊のお役に立てそうです! | + | |origin = これは…この兵装なら、親潮、艦隊のお役に立てそうです! |
− | |translation = This is... this is the weapon! With this, I can be of help to the fleet! | + | |translation = This is... I can be useful to the fleet with this weapon! |
| |audio = Oyashio-Equip1.mp3 | | |audio = Oyashio-Equip1.mp3 |
| }} | | }} |
Line 86: |
Line 86: |
| |scenario = Equipment 2 | | |scenario = Equipment 2 |
| |origin = ありがとうございます、司令! 対潜兵装も大切ですよね。 | | |origin = ありがとうございます、司令! 対潜兵装も大切ですよね。 |
− | |translation = Thank you very much Commander! Anti-submarine equipment is important too. | + | |translation = Thank you very much, Commander! Anti-submarine equipment is important too. |
| |audio = Oyashio-Equip2.mp3 | | |audio = Oyashio-Equip2.mp3 |
| }} | | }} |
Line 92: |
Line 92: |
| |scenario = Equipment 3 | | |scenario = Equipment 3 |
| |origin = 第十五駆逐隊、問題ありません! | | |origin = 第十五駆逐隊、問題ありません! |
− | |translation = There's no problem with the 15th Destroyer Division! | + | |translation = There are no problem with the 15th Destroyer Division! |
| |audio = Oyashio-Equip3.mp3 | | |audio = Oyashio-Equip3.mp3 |
| }} | | }} |
Line 98: |
Line 98: |
| |scenario = Supply | | |scenario = Supply |
| |origin = 司令、ありがとうございます。十五駆、直ちに出撃可能です! | | |origin = 司令、ありがとうございます。十五駆、直ちに出撃可能です! |
− | |translation = Commander, thank you very much. 15DesDiv is ready to sortie! | + | |translation = Thank you very much, Commander. 15DesDiv can sortie immediately! |
| |audio = Oyashio-Supply.mp3 | | |audio = Oyashio-Supply.mp3 |
| }} | | }} |
Line 104: |
Line 104: |
| |scenario = Docking (Minor Damage) | | |scenario = Docking (Minor Damage) |
| |origin = 申し訳ありません……私、少しだけ後ろに下がります! すぐ出ますから! | | |origin = 申し訳ありません……私、少しだけ後ろに下がります! すぐ出ますから! |
− | |translation = Please forgive me... I will need to fall out for a while! I'll be right back! | + | |translation = Please forgive me... I need to fall back for a while! I'll be right back! |
| |audio = Oyashio-DockMinor.mp3 | | |audio = Oyashio-DockMinor.mp3 |
| }} | | }} |
Line 110: |
Line 110: |
| |scenario = Docking (Major Damage) | | |scenario = Docking (Major Damage) |
| |origin = 司令…大変申し訳ありません。いただいた制服をこんなにしてしまって…次は、こんな失敗は絶対にしません! …絶対に。 | | |origin = 司令…大変申し訳ありません。いただいた制服をこんなにしてしまって…次は、こんな失敗は絶対にしません! …絶対に。 |
− | |translation = Commander... please forgive me for the trouble. My uniform has turned into such a state... I won't fail like this next time! ...Definitely | + | |translation = Commander... please forgive me for the trouble. My uniform has turned into such a state... I won't fail like this next time! ...I definitely won't. |
| |audio = Oyashio-DockMajor.mp3 | | |audio = Oyashio-DockMajor.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Construction | | |scenario = Construction |
− | |origin = 司令! 新しい艦の建造が完了いたしました! | + | |origin = 司令!新しい艦の建造が完了いたしました! |
| |translation = Commander! Construction of a new ship has completed! | | |translation = Commander! Construction of a new ship has completed! |
| |audio = Oyashio-Construction.mp3 | | |audio = Oyashio-Construction.mp3 |
Line 121: |
Line 121: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Returning from Sortie | | |scenario = Returning from Sortie |
− | |origin = 作戦完了! 艦隊、泊地に戻りました。 | + | |origin = 作戦完了!艦隊、泊地に戻りました。 |
| |translation = Operation complete! The fleet has returned to the anchorage. | | |translation = Operation complete! The fleet has returned to the anchorage. |
| |audio = Oyashio-SortieReturn.mp3 | | |audio = Oyashio-SortieReturn.mp3 |
Line 128: |
Line 128: |
| |scenario = Starting a Sortie | | |scenario = Starting a Sortie |
| |origin = 艦隊旗艦、親潮が預かります。旗艦、先頭。艦隊、前へ! | | |origin = 艦隊旗艦、親潮が預かります。旗艦、先頭。艦隊、前へ! |
− | |translation = Fleet flagship, Oyashio, taking command. Flagship taking the lead. Fleet, forwards! | + | |translation = Fleet flagship, Oyashio, taking command. Flagship, taking the lead. Fleet, forwards! |
| |audio = Oyashio-Sortie.mp3 | | |audio = Oyashio-Sortie.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Starting a Battle | | |scenario = Starting a Battle |
− | |origin = 敵艦隊発見、合戦準備。 撃ち方ー、はじめっ! | + | |origin = 敵艦隊発見、合戦準備。撃ち方ー、はじめっ! |
− | |translation = Enemy spotted, prepare for combat. Open fire! | + | |translation = Enemy spotted, prepare for battle. Open fire! |
| |audio = Oyashio-BattleStart.mp3 | | |audio = Oyashio-BattleStart.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Attack | | |scenario = Attack |
− | |origin = 左舷、砲戦用意。撃て、てーっ! ……やった、いける! | + | |origin = 左舷、砲戦用意。撃て、てーっ!…やった、いける! |
− | |translation = Cannons to port. Fire, fire! ... Yes, I hit! | + | |translation = Guns to port. Fire, fire! ...Yes, I hit! |
| |audio = Oyashio-Attack.mp3 | | |audio = Oyashio-Attack.mp3 |
| }} | | }} |
Line 146: |
Line 146: |
| |scenario = Night Battle Attack | | |scenario = Night Battle Attack |
| |origin = 当たった?いける?…そ、そう…てー! | | |origin = 当たった?いける?…そ、そう…てー! |
− | |translation = Did I hit? I did it? ...Oh, ok... Fire! | + | |translation = Did I hit? I did it? ...A-alright... Fire! |
| |audio = Oyashio-NightAttack.mp3 | | |audio = Oyashio-NightAttack.mp3 |
| }} | | }} |
Line 152: |
Line 152: |
| |scenario = Night Battle | | |scenario = Night Battle |
| |origin = 艦隊再集結!・・・・・・いいですか?夜戦でとどめを刺します。私に続けっ! | | |origin = 艦隊再集結!・・・・・・いいですか?夜戦でとどめを刺します。私に続けっ! |
− | |translation = Fleet return to formation! ... Alright? Let's finish this at night. Follow me! | + | |translation = Fleet regroup! ...All ready? Let's finish this with a night battle. Follow me! |
| |audio = Oyashio-NightBattle.mp3 | | |audio = Oyashio-NightBattle.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = MVP | | |scenario = MVP |
− | |origin = うそっ、私が!? 司令、本当ですか!? ……や、やった! 黒潮さん、見てましたか? 私、やりました! | + | |origin = うそっ、私が!?司令、本当ですか!? ……や、やった!黒潮さん、見てましたか?私、やりました! |
− | |translation = No way, me!? Really Commander!? ...Ho, hooray! Did you see that Kuroshio-san? I really did it! | + | |translation = No way, me!? Really, Commander!? ...Ho, hooray! Did you see that, Kuroshio-san? I did it! |
| |audio = Oyashio-MVP.mp3 | | |audio = Oyashio-MVP.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Minor Damage 1 | | |scenario = Minor Damage 1 |
− | |origin = いやあっ! 被弾!? 何、魚雷? 機雷? 何!? | + | |origin = いやあっ!被弾!?何、魚雷?機雷?何!? |
− | |translation = Noooo! I'm being shot at!? What, a torpedo? A mine? What is it!? | + | |translation = Noooo! I'm hit!? What, a torpedo? A mine? What is it!?<ref>She struck a mine while leaving [https://en.wikipedia.org/wiki/Vila,_Solomon_Islands Vila] after escorting some troops there. Initially she thought it was a torpedo fired from a submarine.</ref> |
| |audio = Oyashio-MinorDamage1.mp3 | | |audio = Oyashio-MinorDamage1.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Minor Damage 2 | | |scenario = Minor Damage 2 |
− | |origin = いやああああっ!? ……いったぁ……も、もうっ! | + | |origin = いやああああっ!?…いったぁ…も、もうっ! |
− | |translation = Noooooooo!? ...ow ow... d, darn! | + | |translation = Noooooooo!? ...ow ow... J-jeez! |
| |audio = Oyashio-MinorDamage2.mp3 | | |audio = Oyashio-MinorDamage2.mp3 |
| }} | | }} |
Line 176: |
Line 176: |
| |scenario = Major Damage | | |scenario = Major Damage |
| |origin = 後部に直撃!? 嘘! ま、まだ戦える? いける? | | |origin = 後部に直撃!? 嘘! ま、まだ戦える? いける? |
− | |translation = Direct hit on the stern!? No way! I... I can still fight? Let's go? | + | |translation = Direct hit on the stern!? No way! C-can I still fight? Let's go?<ref>After she was rendered dead in the water by a mine, a US air attack scored a direct hit on her stern near the rear turret.</ref> |
| |audio = Oyashio-MajorDamage.mp3 | | |audio = Oyashio-MajorDamage.mp3 |
| }} | | }} |
Line 194: |
Line 194: |
| |scenario = 00:00 | | |scenario = 00:00 |
| |origin = ちょうど、午前0時。この時間は艦隊も静かですね。司令、本日の司令付き秘書艦は、不肖、この親潮が担当させて頂きます。万事お任せ下さい。 | | |origin = ちょうど、午前0時。この時間は艦隊も静かですね。司令、本日の司令付き秘書艦は、不肖、この親潮が担当させて頂きます。万事お任せ下さい。 |
− | |translation = It is currently, 0000. The fleet is really quiet at this time. Commander, tomorrow my humble self will be performing the duty of secretary ship. Please leave everything to me. | + | |translation = It is currently midnight. The fleet is quiet at this time. Tomorrow my humble self will be performing the duty of secretary ship, Commander. Please leave everything to me. |
| |audio = OyashioKai-0000.mp3 | | |audio = OyashioKai-0000.mp3 |
| }} | | }} |
Line 200: |
Line 200: |
| |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
| |origin = マルヒトマルマル。司令、ご報告です。艦隊泊地に異常なし。静かな、夜です。 | | |origin = マルヒトマルマル。司令、ご報告です。艦隊泊地に異常なし。静かな、夜です。 |
− | |translation = 0100. Commander, reporting in. Nothing is happening in the anchorage. It's a quiet night. | + | |translation = 0100. Reporting in, Commander. Nothing is happening in the anchorage. It's a quiet night. |
| |audio = OyashioKai-0100.mp3 | | |audio = OyashioKai-0100.mp3 |
| }} | | }} |
Line 206: |
Line 206: |
| |scenario = 02:00 | | |scenario = 02:00 |
| |origin = マルフタマルマル。司令、ご報告です。提督室を出たところの廊下で…あ、そうですね。司令、了解です。些事はご報告しないようにいたします。 | | |origin = マルフタマルマル。司令、ご報告です。提督室を出たところの廊下で…あ、そうですね。司令、了解です。些事はご報告しないようにいたします。 |
− | |translation = 0200. Commander, reporting in. The corridor outside your room is... ah, is that so. Commander, roger that. I'll stop reporting on trivial things. | + | |translation = 0200. Reporting in, Commander. The corridor outside your room is... ah, is that so. Commander, roger that. I'll stop reporting on trivial things. |
| |audio = OyashioKai-0200.mp3 | | |audio = OyashioKai-0200.mp3 |
| }} | | }} |
Line 212: |
Line 212: |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
| |origin = マルサンマルマル。司令、お休みですか? うふふっ♪ 司令の寝顔、可愛い♪ ずっと見ていようかな…あ、そうだ。毛布をかけて差し上げよう。 | | |origin = マルサンマルマル。司令、お休みですか? うふふっ♪ 司令の寝顔、可愛い♪ ずっと見ていようかな…あ、そうだ。毛布をかけて差し上げよう。 |
− | |translation = 0300. Commander, are you asleep? Ufufu~♪ The Commander's sleeping face is cute♪ I could stare at it forever... Ah, that's right. I should get him a blanket. | + | |translation = 0300. Are you asleep, Commander? Ufufu~♪ The Commander's sleeping face is cute♪ I could stare at it forever... Ah, that's right. I should get him a blanket. |
| |audio = OyashioKai-0300.mp3 | | |audio = OyashioKai-0300.mp3 |
| }} | | }} |
Line 224: |
Line 224: |
| |scenario = 05:00 | | |scenario = 05:00 |
| |origin = マルゴーマルマル。司令、ご報告です。親潮、朝食の準備に入ります。今朝の献立は、麦飯にほうれん草のお味噌汁、後は刻み大根の炒め物を予定しています。 | | |origin = マルゴーマルマル。司令、ご報告です。親潮、朝食の準備に入ります。今朝の献立は、麦飯にほうれん草のお味噌汁、後は刻み大根の炒め物を予定しています。 |
− | |translation = 0500. Commander, reporting in. I have finished preparing breakfast. This morning's menu is, barley rice with spinach miso soup, followed by some fried shredded radish. | + | |translation = 0500. Reporting in, Commander. I have finished preparing breakfast. This morning's menu is, barley rice with spinach miso soup, followed by some fried shredded radish. |
| |audio = OyashioKai-0500.mp3 | | |audio = OyashioKai-0500.mp3 |
| }} | | }} |
Line 230: |
Line 230: |
| |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
| |origin = マルロクマルマル。司令、ご報告です。艦隊に総員起こしをかけました。おはようございます! 本日も共に頑張ってまいりましょう。 | | |origin = マルロクマルマル。司令、ご報告です。艦隊に総員起こしをかけました。おはようございます! 本日も共に頑張ってまいりましょう。 |
− | |translation = 0600. Commander, reporting in. The fleet has been assembled. Good morning! Let's all give our best today. | + | |translation = 0600. Reporting in, Commander. The fleet has been assembled. Good morning! Let's all give our best today. |
| |audio = OyashioKai-0600.mp3 | | |audio = OyashioKai-0600.mp3 |
| }} | | }} |
Line 236: |
Line 236: |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
| |origin = マルナナマルマル。司令。ご朝食、こちらの机にご用意にしておきました。今、熱いお茶もお淹れいたしますね。一段落したら召し上がって下さい。 | | |origin = マルナナマルマル。司令。ご朝食、こちらの机にご用意にしておきました。今、熱いお茶もお淹れいたしますね。一段落したら召し上がって下さい。 |
− | |translation = 0700. Commander, I'll lay the breakfast out on your desk. I'll go make some hot tea for you now. When I'm done, please dig in. | + | |translation = 0700. I'll lay the breakfast out on your desk, Commander. I'll go make some hot tea for you now. Please help yourself when I'm done. |
| |audio = OyashioKai-0700.mp3 | | |audio = OyashioKai-0700.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
− | |origin = マルハチマルマル。司令、ご朝食、お替わりもしていただき…あたし! …いえ、この親潮、うれしっ…! いえ、光栄です! ご昼食の用意も、どうぞお任せ下さい。 | + | |origin = マルハチマルマル。司令、ご朝食、お替わりもしていただき…あたし!…いえ、この親潮、うれしっ…!いえ、光栄です!ご昼食の用意も、どうぞお任せ下さい。 |
− | |translation = 0800. Commander, thanks for having a second helping... I! ...No, I am happy...! No, I'm honoured! Please leave lunch to me as well. | + | |translation = 0800. Thanks for having a second helping, Commander... I'm! ...No, I am happy...! No, I'm honoured! Please leave lunch to me as well.<ref>She slips up with her formal speech repeatedly.</ref> |
| |audio = OyashioKai-0800.mp3 | | |audio = OyashioKai-0800.mp3 |
| }} | | }} |
Line 248: |
Line 248: |
| |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
| |origin = ヒトキュウマルマル。司令、ご報告です。黒潮、親潮、第15駆逐隊、第一小隊、集合しました。これより、第18駆逐隊と合同で訓練を。 | | |origin = ヒトキュウマルマル。司令、ご報告です。黒潮、親潮、第15駆逐隊、第一小隊、集合しました。これより、第18駆逐隊と合同で訓練を。 |
− | |translation = 0900. Commander, reporting in. Kuroshio, Oyashio, 15th Destroyer Division, 1st Platoon, reporting in. We will now begin joint training with the 18th Destroyer Division. | + | |translation = 0900. Reporting in, Commander. Kuroshio, Oyashio, 15th Destroyer Division, 1st Platoon, reporting in. We will now begin joint training with the 18th Destroyer Division.<ref>DesDiv18 being Kagerou, Shiranui, Kasumi and Arare.</ref> |
| |audio = OyashioKai-0900.mp3 | | |audio = OyashioKai-0900.mp3 |
| }} | | }} |
Line 260: |
Line 260: |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
| |origin = ヒトヒトマルマル。黒潮さん、よかったらお昼ご一緒しますか? そうですか!司令、構わないでしょうか?わぁ...! はい! ありがとうございます。 | | |origin = ヒトヒトマルマル。黒潮さん、よかったらお昼ご一緒しますか? そうですか!司令、構わないでしょうか?わぁ...! はい! ありがとうございます。 |
− | |translation = 1100. Kuroshio-san, do you want to join us for lunch? Alright! Commander, do you mind? Waa...! Yes! Thank you. | + | |translation = 1100. Would you like to join us for lunch, Kuroshio-san? Alright! Do you mind, Commander? Yay...! Yes! Thank you. |
| |audio = OyashioKai-1100.mp3 | | |audio = OyashioKai-1100.mp3 |
| }} | | }} |
Line 266: |
Line 266: |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
| |origin = ヒトフタマルマル。司令、黒潮さん。ご昼食は、稲荷寿司にしてみました。中身は、五目御飯仕立てです。召し上がってみてください。お茶は、ここに置きますね? | | |origin = ヒトフタマルマル。司令、黒潮さん。ご昼食は、稲荷寿司にしてみました。中身は、五目御飯仕立てです。召し上がってみてください。お茶は、ここに置きますね? |
− | |translation = 1200. Commander, Kuroshio-san. Lunch is, inari sushi. Inside is mixed rice. Please dig in. I'll leave the tea over here ok? | + | |translation = 1200. Commander, Kuroshio-san. Lunch is, inari sushi. Inside is mixed rice. Please help yourself. I'll leave the tea over here ok?<ref>[https://cookpad.com/search/%E4%BA%94%E7%9B%AE%E3%81%94%E9%A3%AF 'Gomuku gohan'] (五目御飯) is a type of dish where fish and vegetables are mixed into the rice.</ref> |
| |audio = OyashioKai-1200.mp3 | | |audio = OyashioKai-1200.mp3 |
| }} | | }} |
Line 272: |
Line 272: |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
| |origin = ヒトサンマルマル。司令、ご報告です。午後の艦隊運営、開始いたしました。遠征部隊の完備についてご相談が有りますので、よろしければ会議室で打合せをさせて頂いていいでしょうか? | | |origin = ヒトサンマルマル。司令、ご報告です。午後の艦隊運営、開始いたしました。遠征部隊の完備についてご相談が有りますので、よろしければ会議室で打合せをさせて頂いていいでしょうか? |
− | |translation = 1300. Commander, reporting in. The fleet's afternoon operations have begun. We need to discuss the composition of the expedition fleets so can we please meet in the conference room? | + | |translation = 1300. Reporting in, Commander. The fleet's afternoon operations have begun. We need to discuss the composition of the expedition fleets so can we please meet in the conference room? |
| |audio = OyashioKai-1300.mp3 | | |audio = OyashioKai-1300.mp3 |
| }} | | }} |
Line 278: |
Line 278: |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
| |origin = ヒトヨンマルマル。司令、お疲れ様です。遠征部隊による兵站確保についてですが…司令? あ、あの…司令? …あはは、良かった。少しお疲れのようです。お休みになりますか? | | |origin = ヒトヨンマルマル。司令、お疲れ様です。遠征部隊による兵站確保についてですが…司令? あ、あの…司令? …あはは、良かった。少しお疲れのようです。お休みになりますか? |
− | |translation = 1400. Thank you for your hard work Commander. About securing supply lines with the expedition fleets... Commander? Um... Commander? ...Ahhaha, thank goodness. You were just a bit tired. Do you need a rest? | + | |translation = 1400. Thank you for your hard work, Commander. About securing supply lines with the expedition fleets... Commander? Um... Commander? ...Ahhaha, thank goodness. You were just a bit tired. Do you need a rest? |
| |audio = OyashioKai-1400.mp3 | | |audio = OyashioKai-1400.mp3 |
| }} | | }} |
Line 290: |
Line 290: |
| |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
| |origin = ヒトロクマルマル。照月さんですか?そうですね二水戦の一翼としてあの時は、そうですね。あの島、あの海域には何度か行きました、ね。 | | |origin = ヒトロクマルマル。照月さんですか?そうですね二水戦の一翼としてあの時は、そうですね。あの島、あの海域には何度か行きました、ね。 |
− | |translation = 1600. Teruzuki-san? That's right, we served together in the 2nd Torpedo Squadron during those times. We went to that island, that sea, a few times. | + | |translation = 1600. Teruzuki-san? That's right, we served together in the 2nd Torpedo Squadron during those times. We went to that island, that sea, a few times.<ref>Referring to [https://en.wikipedia.org/wiki/Naval_Battle_of_Guadalcanal Gudadalcanal] in the Solomon Sea.</ref> |
| |audio = OyashioKai-1600.mp3 | | |audio = OyashioKai-1600.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
− | |origin = ヒトナナマルマル。司令、ご報告です。夕日がきれいです! 綺麗... 写真に撮っておきたいですね。すみません! 勤務中に... | + | |origin = ヒトナナマルマル。司令、ご報告です。夕日がきれいです!綺麗... 写真に撮っておきたいですね。すみません! 勤務中に... |
− | |translation = 1700. Commander, reporting in. The setting sun is beautiful! So pretty... I want to take a picture. Sorry! Doing this on duty... | + | |translation = 1700. Reporting in, Commander. The setting sun is beautiful! So pretty... I want to take a picture. Sorry! Doing this on duty... |
| |audio = OyashioKai-1700.mp3 | | |audio = OyashioKai-1700.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 18:00 | | |scenario = 18:00 |
− | |origin = ヒトハチマルマル。司令、お夕食もあたしっ…! いえ、親潮がご用意いたします。和洋、どちらがよろしいですか? お好みをお知らせ下さい。 | + | |origin = ヒトハチマルマル。司令、お夕食もあたしっ…!いえ、親潮がご用意いたします。和洋、どちらがよろしいですか?お好みをお知らせ下さい。 |
− | |translation = 1800. Commander, leave dinner to me...! No, I'll prepare dinner. DO you want Japanese or European food? Please let me know your preference. | + | |translation = 1800. Leave dinner to me too, Commander...! No, I'll prepare dinner. DO you want Japanese or European food? Please let me know your preference. |
| |audio = OyashioKai-1800.mp3 | | |audio = OyashioKai-1800.mp3 |
| }} | | }} |
Line 308: |
Line 308: |
| |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
| |origin = ヒトキュウマルマル。司令、お夕食の用意ができました。こちらのテーブルにいらっしゃって下さい。今夜の献立はっ…! っ、喜んでい頂けて、良かったです。頑張った甲斐がありました♪ | | |origin = ヒトキュウマルマル。司令、お夕食の用意ができました。こちらのテーブルにいらっしゃって下さい。今夜の献立はっ…! っ、喜んでい頂けて、良かったです。頑張った甲斐がありました♪ |
− | |translation = 1900. Commander, dinner is ready. Please be seated at this table. Tonight's menu is...! I'm glad you like it. It was worth putting in all that effort♪ | + | |translation = 1900. Dinner is ready, COmmander. Please be seated at this table. Tonight's menu is...! I'm glad you like it. It was worth putting in all that effort♪ |
| |audio = OyashioKai-1900.mp3 | | |audio = OyashioKai-1900.mp3 |
| }} | | }} |
Line 314: |
Line 314: |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
| |origin = フタマルマルマル。司令、食後は珈琲になさいますか? それとも紅茶を…あ、はい。了解です。お持ちいたしますね。お待ち下さい。 | | |origin = フタマルマルマル。司令、食後は珈琲になさいますか? それとも紅茶を…あ、はい。了解です。お持ちいたしますね。お待ち下さい。 |
− | |translation = 2000. Commander, would you like an after-dinner coffee? Or would you prefer tea... ah, yes. Roger. I'll go get some. Please wait. | + | |translation = 2000. Would you like an after-dinner coffee, Commander? Or would you prefer tea... ah, yes. Roger. I'll go get some. Please wait. |
| |audio = OyashioKai-2000.mp3 | | |audio = OyashioKai-2000.mp3 |
| }} | | }} |
Line 320: |
Line 320: |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
| |origin = フタヒトマルマル。司令、ご報告です。三水戦の皆さんが出撃していき…あ、その報告は要らない…のですね? 申し訳ありません、了解しました。 | | |origin = フタヒトマルマル。司令、ご報告です。三水戦の皆さんが出撃していき…あ、その報告は要らない…のですね? 申し訳ありません、了解しました。 |
− | |translation = 2100. Commander, reporting in. The 3rd Torpedo Squadron has sortied... ah, you don't need... that report? Roger that, please forgive me. | + | |translation = 2100. Reporting in, Commander. The 3rd Torpedo Squadron has sortied... ah, you don't need... that report? Roger that, please forgive me. |
| |audio = OyashioKai-2100.mp3 | | |audio = OyashioKai-2100.mp3 |
| }} | | }} |
Line 326: |
Line 326: |
| |scenario = 22:00 | | |scenario = 22:00 |
| |origin =フタフタマルマル。え、潜水艦ですか?はい、強力な艦艇だと思います。敵としても大きな脅威ですが優秀な潜水艦は味方だったら、とても頼もしい存在だと思います。 | | |origin =フタフタマルマル。え、潜水艦ですか?はい、強力な艦艇だと思います。敵としても大きな脅威ですが優秀な潜水艦は味方だったら、とても頼もしい存在だと思います。 |
− | |translation = 2200. Eh, the submarines? Yes, I feel that they are powerful ships. Enemy submarines are a big threat but having excellent friendly submarines gives me a secure feeling. | + | |translation = 2200. Eh, the submarines? Yes, I feel that they are powerful ships. Enemy submarines are a big threat but having excellent friendly submarines makes me feel safe. |
| |audio = OyashioKai-2200.mp3 | | |audio = OyashioKai-2200.mp3 |
| }} | | }} |